Le 6 août 2008 14:08, Vincent Untz vuntz@gnome.org a écrit :
Le mercredi 06 août 2008, à 00:11 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc : msgid "Cannot set a random seed" msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire" (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que l'original anglais).
Alternative : msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres
aléatoires"
(plus loin de l'original, mais plus correct).
Moralité : ouvrir un bug pour la chaîne en anglais afin de pouvoir utiliser la deuxième traduction (car de toute façon, la chaîne en anglais est mauvaise aussi)