Thomas a écrit :
Bonjour,
J'ai regardé la traduction de nautilus-cd-burner pour gnome 2.10 et 2.12 et je me permets d'émettre une remarque sur la traduction suivante :
Toutes tes suggestions pour nautilus-cd-burner ont été commité, sauf celle-là.
#: ../cdburn.glade.h:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The selected files are being written to a %s. This operation may take a long " "time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette " "opération pourrait prendre du temps, selon la quantité de données et la " "vitesse d'écriture."
Je traduirai ceci par : "Les fichiers choisis doivent être gravés sur un CD ou un DVD. Cette " "opération peut prendre un certain temps, selon la quantité de données et la " "vitesse d'écriture."
L'emploi d'un conditionnel n'est pas justifié d'après moi et seule une probabilité moyenne est émise. Pouvoir au présent remplit donc amplement cette tâche.
Tu as corrigé la traduction d'une chaine fuzzy sans retraduire la chaine anglaise. En particulier, il y a une balise %s dans la chaine qui n'a pas été traduite. De plus c'est une chaine qui est uniquement dans la version HEAD de nautilus-cd-burner et il n'y a aucune urgence à corriger cette chaine qui peut changer à tout moment, il vaut mieux attendre le string freeze de gnome 2.12.
Librement,