Bonsoir,
Pour ma part, puisque l'on me demande mon avis, je dirais qu'il
n'est pas très tranché, dès fois je me dis, allez pourquoi pas, d'autres fois, je me dis
qu'il vaut mieux avoir des documents bien traduits (orthographe, grammaire, tournure de phrase, contresens) (ce qui me (nous) prend déjà énormément de temps et je ne parle pas que du projet GNOME, d'autres m'intéresse fortement mais ...
pas de temps.)
D'une part je pense que l'on parle de pur esthétisme, pour moi insecabilité n'est là que pour empêcher de séparer
deux éléments par un saut de ligne ce qui est très important pour le commun des français (une ligne commençant
par : ou par ; cela saute aux yeux). La longueur des espaces ne me semble
vraiment pas important (désolé) car les gens sont assez habitués à une certaine variabilité des espaces lorsqu'un paragraphe est justifié par exemple.
D'autre part, je ne crois pas que tu (Nicolas) te rend vraiment compte du temps de travail que cela représente (je sais, on te la déjà dit) .
-- Ce n'est pas un simple remplacement comme tu le dis :
1) l'espace insécable n'est pas utilisé que devant les : et ; mais il me semble également entre M. et Dupond, avant les unités de mesures "15 cm" etc. Doit-on remplacer également ceux-là ?
2) donc il s'agit plutôt de six remplacements et encore en supposant que l'espace
insécable ne soit jamais séparé du l'élément qui le suit par exemple :
"voici les trois élément à considérer "
": le rouge, le bleu..."
car le remplacement automatique ne marche plus.
------> Cela signifie qu'il faut absolument contrôler visuellement (pas facile pour quelque chose qui ne se voit pas) que toutes les modifications sont correctes.
Comment vérifie-t'on que les nouvelles chaînes traduites contenant des espaces insécables utilisent des espaces fines ou pas.
Quel logiciel d'édition marque clairement visuellement la différence ?
-- Ensuite il faut donc commiter les modifs. Pour moi, un commit prend disons AU MOINS 15 minutes multiplié par le nombre de fichier po, cela fait déjà pas mal d'heures de travail.
Donc en résumé, vous devez voir de quel côté penche la balance.
Pour ce qui est de la proposition, je pense également que ce travail ne peut se faire que petit à petit au bon vouloir des gens, donc pourquoi pas un module précis... si vraiment vous y tenez pour tester qu'il n'y a pas de problèmes avec GTK.
Sinon, on peut aussi laisser le travail de conversion à Nicolas, en nous chargeant seulement du commit....
Cordialement
Bruno
Nicolas,
Je suis admiratif devant tous les efforts fournis pour faire passer
cette amélioration. Je le pense vraiment.
Malheureusement, comme tu as pu t'en rendre compte dans les différents
échanges, le gain obtenu me (nous ?) semble quand même vraiment faible
par rapport aux inconvénients potentiels (problème avec le terminal,
saisie sur certains claviers, consignes aux traducteurs, non prise en
charge dans certains outils, …).
Rien d'insurmontable, mais une balance globale qui peine à pencher d'un
côté ou de l'autre, d'où je pense le manque de motivation.
Si Bruno le veut bien, on pourrait toutefois utiliser la fine dans un
module GNOME à choisir, un peu comme projet pilote. Bruno, qu'en
penses-tu ?
Claude
Le samedi 13 novembre 2010 à 19:21 +0100, Nicolas Delvaux a écrit :
--> Aller, je me permets une petite relance.
>
>
> Reste-t-il des points à éclaircir ?
>
>
>
> > Salut à tous,
> >
> > pour ceux qui ont oublié, je vous parlais il y a quelques temps de
> > l'espace fine insécable (comme quoi elle devrait être utilisée à la
> > place des espaces insécables devant :!;?» et derrière « ).
> > Vu qu'on manquait de recul et de tests, j'ai rédigé un compte rendu
> > sur le sujet cet été : http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
> >
> > Concernant ce qui nous intéresse ici, il ne semble y avoir aucun
> > problème de support de la fine avec les applications GTK et la
> > plateforme Gnome.
> > Je pense que mes tests sont assez exhaustifs, dans le cas contraire
> > j'attends vos suggestions.
> >
> > Bref, sachant que les règles typographiques de Gnome
> > ( http://traduc.org/gnomefr/Typographie ) mentionnent l'espace fine
> > insécable mais déconseillent son usage « du fait de [s]a faible
> > prise en charge » et que nous savons maintenant qu'il n'y a pas/plus
> > de problème technique, pourquoi ne pas profiter de ce nouveau cycle
> > (qui plus est de la 3.0) pour adopter l'espace fine insécable ?
> >
> > La transition n'est pas compliquée, dans la plupart des cas, les
> > traducteurs doivent juste substituer l'espace insécable (Ctrl + Maj
> > + espace) par l'espace fine insécable (Alt Gr + v).
> > Convertir un .po se fait également très simplement, il suffit de
> > faire un « chercher/remplacer tout » sur les espaces insécables (la
> > chose est facilement automatisable/scriptable si nécessaire).
> >
> > Je veux dire par là que la décision me semble reposer uniquement sur
> > une question de volonté, rien d'autre ne semble s'y opposer (AMHA).
> >
> > Bref, qu'en pensez vous ?
> > Y a-t-il encore quelques zones d'ombre qui mériteraient d'être
> > éclaircies avant de se lancer ?
> >
> >
> > Cordialement,
> > Nicolas
> > _______________________________________________
> > Gnomefr mailing list
> > Gnomefr@traduc.org
> > http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
>
> _______________________________________________
> Gnomefr mailing list
> Gnomefr@traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
www.2xlibre.net
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr