Bonjour,
L’état du module apostrophe — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/apostrophe/main/po/fr/
Traduction complétée + quelques modifications après relecture complète du fichier.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module glib — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/glib/main/po/fr/
Traduction terminée.
Voici mes propositions…
J’ai traduit la chaîne « Failed to dup() in child process (%s) » sans grande conviction :(
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module epiphany — gnome-42 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/gnome-42/po/fr/
Et voici mes propositions. Je me suis permis une modification par rapport à l’originale sur le descriptif de la clé GSettings. J’ouvre un rapport de bogue parce qu’il me semble qu’il devrait y avoir des sauts de ligne dans cette chaîne.
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gitg — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gitg/master/po/fr/
Pour la traduction de « remote » seul, j’ai utilisé la traduction proposée dans le manuel Git « distant » (tout court !). J’ai quand même des doutes, je trouve ça assez laid, et pas très compréhensible pour un francophone qui utilise Git.
Réf. : https://git-scm.com/docs/git-remote/fr
Pour la phrase « Put paths… », je trouve la phrase originale un peu étrange, mais il me semble que ma traduction soit appropriée.
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-builder — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-builder/main/po/fr/
Allez, j’annonce :
choisissons « et/ou » et n’en parlons plus :)
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour à tous,
Pour faire suite à la discussion sur le « et/ou », je vous renvoie vers un
ouvrage que j’apprécie beaucoup, « Petite leçon de typographie française » par
Jacques André.
Vous pouvez le trouver à l’adresse suivante :
https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf
Concernant l’utilisation de la barre oblique, je cite :
« cette barre oblique est (trop) souvent utilisée avec le sens de « ou » ; dans
un texte courant lui préférer la conjonction « ou » qui ne prend qu’un signe de
plus. En tout cas, on n’utilisera jamais « ou/et » ni « et/ou » qui ne veulent
rien dire de plus que « ou » : en français le ou n’est pas exclusif »
Bonne soirée à tous,
--
Guillaume Bernard
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-shell — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/main/po/fr/
Je vais essayer.
Les dates n’apparaissent pas au format habituel.
ex : 14-03-2022
elles apparaissent comme ceci : 2022-03-14
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-weather — main — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-weather/main/po/fr/
J’ai toujours utilisé « sur » quand il s’agit d’un logiciel. « Ça tourne sur Linux », « Cette manipulation fonctionne aussi sur LibreOffice »…
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.