Bonjour,
Je jetais un œil au travail de Charles sur gtranslator (gnome-41) et
quelque chose me dérange. La discussion suivante porte autant sur les
ajouts de Charles que sur ce qui était déjà présent dans le fichier.
Téléverser est tout à fait correct, on l’utilise régulièrement et je
l’utilise moi-même dans d’autres contextes que GNOME. Malgré cela,
pour des raisons que je ne saurais tout à fait expliqué, une
utilisation systématique me choque. Peut-être est-ce son côté
technique, peut-être son charactère de néologisme, peut-être autre
chose. Quoi qu’il en soit, j’ai tendance à l’utiliser avec parcimonie,
en général pour marquer une opposition claire à télécharger. Le reste
du temps, je lui préfère des termes tels que déposer et envoyer.
J’ai regardé dans damned-lies pour référence et on y fait un mélange
suivant les endroits. On a déposer, téléverser et même une chaîne avec
télécharger (qu’on devrait probablement corriger). Ce n’est pas
conforme à nos habitudes de garder une cohérence sur l’ensemble, mais
je trouve que ça ne fonctionne pas trop mal. S’il fallait cependant
rétablir une cohérence, je préférerais déposer dans ce cas. De plus,
comme les actions de gtranslator correspondent à celles de Damned
lies, il faudra mettre en cohérence ces choix.
Comme on l’a récemment vu dans le cas de web avec ou sans majuscule,
on peut très bien opter pour des traductions (ou graphies) différents
pour un même terme, pour peu qu’on ait une règle qui régisse ce choix.
En l’occurrence, je n’arrive pas à énoncer une règle qui dirait quand
téléverser est la traduction à utiliser. J’ai l’intuition que
téléverser désigne plutôt le processus technique nécessaire pour
déposer un fichier et que ce dernier décrit mieux l’intention de
l’utilisateur, mais je ne sais pas si on peut créer une règle à partir
de ça.
Ça ne me semble pas être une question facile et je ne m’attends pas à
ce que quelqu’un réussisse à la résoudre directement, mais vos avis et
retours sont les bienvenus.
--
Alexandre Franke
GNOME Hacker