Bonjour,
L’état du module glade — master — po (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/po/fr/
Salut Corentin, il y a trois nouvelles chaînes à traduire et quatre chaînes approximatives à corriger. Je te laisse le soin de compléter et je relirai la totalité. Merci par avance.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-tweaks — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tweaks/master/po/fr/
On a alors un problème de cohérence. Dans Paramètres, Périphériques, Clavier (où on trouve la liste des raccourcis) c’est « Super » qui apparait. Je ne sais pas de quand date cette recommandation dans le wiki, ni si elle est suivie quelque part. Je ne me souviens pas si on avait déjà eu une discussion pour prendre une décision collectivement à l’époque.
Je maintiens mon avis sur l’utilisation de Super, mais mon rôle n’est pas d’imposer mes choix à l’équipe, uniquement de trancher quand c’est nécessaire. Avant qu’on se lance dans une discussion sur le choix du terme, quelqu’un a-t-il souvenir d’une discussion précédente ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module pan — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/pan/master/po/fr/
La version 0.146 de Pan vient de sortir. Je veux bien prendre le relai concernant la traduction.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-tweaks — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tweaks/master/po/fr/
Dans cette même logique, je proposais de remplacer les chaînes « Super droit » et « Super gauche » par « Logo droit » et « Logo gauche », car dans la section « gnomefr/TouchesClavier », il est conseillé de traduire par « Logo ».
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module simple-scan — master — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/simple-scan/master/help/fr/
Je téléverse également l’illustration nommée « scan_toolbar » incluant la modification du nom de l’application.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module release-notes — gnome-3-34 — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-34/help/fr/
Je propose ce fichier où j'ai tâché de traduire bon nombre de chaînes. J'ai indiqué que certaines méritent vraiment un contrôle et j'ai laissé quelques chaînes non traduites car très techniques et hors de ma portée.
A bientôt.
arverne73
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module release-notes — gnome-3-34 — help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-34/help/fr/
Rappel vu que ceci semble avoir été manqué par nos contributeurs : ce document est ce que beaucoup vont voir en premier de GNOME 3.34, parfois avant même de l’installer, parfois même sans l’installer du tout et en être utilisateur. On a eu une première vague de visiteurs au moment de la sortie, on va avoir de nouvelles vagues quand les grandes distributions (Fedora, Ubuntu) vont sortir leur prochaine version.
C’est ici qu’est le travail le plus pertinent du moment.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-tweaks — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-tweaks/master/po/fr/
Je ne pense pas que ces changements soient une amélioration. Esperluette est le terme correct et dit clairement ce dont il s’agit. Si la crainte est que l’utilisateur ne connait pas ce mot, je ne soutiens pas le remplacement par un terme incorrect. Apprendre un nouveau mot est plutôt quelque chose de positif et j’encourage nos utilisateurs à avoir recours à un dictionnaire s’ils rencontrent des termes inconnus.
Quant à la touche super, il s’agit d’une de ces situations où la traduction n’est pas à blamer s’il y a un problème. Est-ce que super est moins compréhensible en français qu’en anglais ? Non. Si ce terme ne convient pas (et je ne suis pas convaincu que ce soit le cas) il faut faire changer la chaîne originale, pas camoufler le problème dans la traduction.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.