Bonjour,
Les recommandations en terme d'interface utilisateur indiquaient
depuis leur version 3 d’utiliser une typographie « correcte » [0] dans
les chaînes originales des applications. Ce conseil était plus ou
moins respecté, mais pas de manière uniforme ou rigoureuse. Pendant ce
cycle, notre confrère polonais Piotr Drag a poussé ce changement dans
tous les modules qu'on retrouve dans le groupe de version « GNOME 3.24
». C'est pourquoi vous pouvez voir de nombreuses chaînes en traduction
approximatives.
Je propose qu'on en profite pour s'aligner et faire de même dans la
traduction française. Concrètement, on est déjà plutôt en bonne voie
puisqu'on utilise les guillemets français (et leurs espaces
insécables), les ellipses et autres choses du genre. Il me semble
qu'il n’y a que les apostrophes pour lesquelles on utilise
actuellement le caractère ' (guillemet simple droit). Il peut être
saisi par compose + > + ' (ou Alt Gr + g a priori sur le clavier
français, Alt Gr + , en bépo) ce qui est certes plus compliqué que '
mais ça reste raisonnable et du même niveau que les combinaisons que
nous utilisons déjà pour les espaces insécables et guillemets
français.
Il y a aussi la question des espaces insécables fines, mais je trouve
que le gain est insignifiant et je ne sais même pas si le caractère
peut être saisi facilement (ou s'il existe une combinaison avec
compose) donc je suis pour ne rien changer concernant ce point.
J'ouvre donc le débat : procède-t-on au changement pour l'apostrophe ?
Ai-je oublié un autre caractère pour lequel un changement serait le
bienvenu ?
[0] https://developer.gnome.org/hig/stable/typography.html.en
--
Alexandre Franke
GNOME Hacker & Foundation Director
Bonjour,
L'état du module evolution — master — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/fr
Il faut penser à consulter https://www.traduc.org/gnomefr/Presentation qui contient des informations importantes, notamment https://www.traduc.org/gnomefr/Menus sur les raccourcis dans les menus.
Merci d’utiliser les actions « Réserver la traduction » et « Déposer la nouvelle traduction » afin que le module passe d’inactif à traduit et que les relecteurs sachent que leur attention est requise.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module evolution — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/fr
Quand on a des underscore au milieu des mots, à quoi cela correspond il ?
Par exemple : "Include si_gnature in new messages only" ?
gwado
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-calculator — master — help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calculator/master/help/fr
« Par défaut » et « Par excès » sans préciser qu’il s’agit de la partie entière me semble incomplet. Les autres ont-ils un avis ?
À part ça tout est bon.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-packagekit — gnome-3-22 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/gnome-3-22/po/fr
re-Bonjour à tous,
Une petite mise à jour du « presque obsolète » gestionnaire de paquets de Gnome. Les chaînes « Dependent » et « Homepage » me pose cependant question car mes traductions comportent bien plus de caractères et risquent d'impacter la mise en page.
Bonne soirée,
Yvan
YvanM
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.