Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module xchat-gnome - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/xchat-gnome/master/po/fr
Je propose :
#. Translators: Don't try to translate this literally.
#. * It is a running gag from a british comedy television
#. * programme; either leave it as-is or replace it with
#. * something comparable but inoffensive in your language.
#.
#: ../src/fe-gnome/about.c:90
msgid "“Ni cho lyen, yo may yo ?”"
msgstr "« Quoi de neuf docteur ? »"
à moins que vous ayez une meilleure idée (cela doit être une expression courante connu de tous les français et si possible
faisant référence à une blague.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-devel-docs - master - platform-demos (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/fr
Je l'ai juste un peu déplacé sur la page de glossaire, comme il ne s'agit pas du nom d'une application. :-)
Vous ne vous êtes pas prononcé concernant la traduction du même terme dans GTK+. On change bouton animé en indicateur d'activité ?
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module totem - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/fr
On trouve des résultats avec une requête sur « agent utilisateur » donc on n'a pas trop à craindre niveau compréhension et usage du terme.
De plus c'est dans une phrase et ce n'est pas directement de l'objet "User-Agent" dont on parle ici.
Je dirais donc que oui, il faut le traduire.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.