Le dimanche 18 avril 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request(a)traduc.org a
écrit :
> Message: 5
...
> Voici mes propositions pour les 3 fuzzys qui restent, vous
> paraissent-elles acceptables ?
>
>
> - l'ajout de la notion de "taille"
>
> #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
> #, fuzzy
> msgid "Message text limit for display"
> msgstr "Taille limite du texte des messages à l'affichage"
>
> - l'aspect bricolage=workaround ?
J'aime bien « contourner une difficulté ou une limitation »
Je traduirais donc : ...Vous pouvez cependant tenter de contourner cette
limitation en faisant d'abord une mise à jour vers Evolution 2, puis
vers Evolution 3.
>
> #: ../shell/shell.error.xml.h:4
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}.
> However as "
> "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
> "upgrading to Evolution 3."
> msgstr ""
> "Evolution ne prend plus en charge la mise à jour directe depuis la
> version "
> "{0}. Vous pouvez cependant tenter de faire d'abord une mise à jour
> vers "
> "Evolution 2, puis une mise à jour vers Evolution 3 (c'est du
> bricolage)."
>
> - le terme rétracter ?
>
Je trouve que ce terme à une connotation juridique. Pourquoi pas
«_Retrait du commentaire » ? De même qu'à « Rétractation du courriel, du
message », je préférerais « Retrait du courriel, du message » ...
> #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
> #, fuzzy
> msgid "_Retract comment"
> msgstr "_Rétracter le commentaire"
>
>
> Bruno
Amicalement,
GéOde