Bonjour,
L'état du module gucharmap - gnome-2-26 - help (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gucharmap/gnome-2-26/help/fr
Bien vu, j'ai effectivement ajouté une remarque : "Selon la configuration de votre clavier, il est possible que vous deviez ajouter la touche Majuscule à cette combinaison."
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonjour,
Je suis présentement en train de traduire le module totem - gnome-2-26 -
Guide d'utilisation - français, et je m'interroge sur une traduction
fuzzy. J'ai dans le fichier .po ceci :
Support for a variety of video and audio files.
prise en charge de nombreux fichiers audio et vidéo ;
La version anglaise est une phrase complète alors que la version
française nous montre à sa typo qu'elle est située dans une liste, et
n'est pas en dernière position de celle-ci.
Question : Puisqu'elle est en fuzzy, on peut se demander si la phrase
n'a pas changer de lieu, d'une liste à autre chose. Faut-il changer le
type de la phrase ?
Cordialement,
Rémi Menegon
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAknP2+8ACgkQpOM0jMOjazPPZwCeIKt2NqIt65+FSmL8HsXSZDWq
GwoAoLleHN+jeS9HPyZGxGVbbTiXMVvG
=uop4
-----END PGP SIGNATURE-----
Bonjour,
L'état du module evolution-rss - HEAD - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-rss/HEAD/po/fr
Laurent,
Jete un coup d'oeil au diff pour éviter certaines petites erreurs classiques.
Bruno
annoa
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.