Le mer 23/07/2003 à 12:10, Brigitte Le Grand a écrit :
> (1) Dans le cadre des informations d'un contact, "business" a été
> traduit par "professionnel" ou "profession" ; or, "profession" est aussi
> la trad de "profession". De plus, combiné à d'autres termes,
> "professionnel" (business) me semble problématique : à mes yeux, un "fax
> professionnel" ne signifie par grand chose.
> Proposition (inspirée du carnet d'adresses de Mac OS X !) : business =
> travail (ce qui donnerait "fax travail", "téléphone travail", etc.).
« fax travail » et « téléphone travail » me semblent être des formes à
éviter, travail n'étant pas un adjectif. « fax professionnel » est plus
approprié, et est similaire à « téléphone professionnel ».
> (2) "Email" a été traduit par "courrier électronique" et par "e-mail".
> Personnellement, j'opte en général pour "e-mail". Certes, ce n'est pas
> un terme français à l'origine, mais il a pénétré et s'est établi dans la
> langue française, il est compris de tous, des français, canadiens,
> francophones du continent africain et il apparaît dans de nombreuses
> références linguistiques. Combiner "e-mail" à d'autres termes donne, par
> exemple, "adresse e-mail".
> Je n'ai non plus rien contre "courrier électronique" et "adresse
> électronique".
> Avec "courriel", le débat s'échauffe et les terminologue adorent se
> disputer là-dessus. Il s'agit là certes de la nouvelle recommendation
> officielle, mais on a eu d'autres recommendations qui ne sont appliquées
> que très rarement...
Justement, cette recommendation essaye de corriger la précédente qui
préconisait « Mél » pour message électronique. Courriel a beaucoup plus
de chances d'être adopté, et son utilisation dans un logiciel de
messagerie peut y contribuer. Par contre, ce qui me surprend dans la
recommendation, c'est le maintien de « Mél. » comme forme abbrégée.
> Dernière question puisque Christophe y faisait référence dans un message
> à Nicolas : comment dois-je me comporter avec les guillemets lorsqu'ils
> apparaissent dans les chaines type blablabla \"%"\ blablabla. Faut-il
> utiliser « » ou "" - je pose la question car lorsque nous traduisons la
> GUI de StarOffice, nous devons utiliser impérativement "".
Une citation doit être encadrée par « et », ces caractères étant
précédés et suivis d'un espace. Dans le cas de:
blablabla \"%s\" brouhaha brouhaha
la traduction devrait être:
blablabla « %s » brouhaha brouhaha
Il y a peut-être des impératifs techniques qui s'y opposent ? Notamment
le fait que les espaces situés avant » et après « doivent être
insécable.
Emmanuel.