# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Christian Grothoff
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUnet 0.7pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 20:00+00\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-30 20:00+00\n"
"Last-Translator: Milan Bouchet <nalimilan@club.fr>\n"
"Language-Team: Français <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/transports/udp6.c:121 src/transports/udp.c:133
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in section '%"
"s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n"
msgstr "Impossible de déterminer le port à utiliser. Spécifiez-le dans le fichier de configuration, section '%s', ligne '%s' ou section '%s', ligne '%s'.\n"

#: src/transports/udp6.c:157
#, c-format
msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le port UDP6 %d.\n"

#: src/transports/udp6.c:227
#, c-format
msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
msgstr "Reçu un message UDP6 invaldie de %s:%d, ignoré.\n"

#: src/transports/udp6.c:256
#, c-format
msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
msgstr "Un paquet reçu de %s:%d (UDP6) n'a pas passé avec succès la vérification du format.\n"

#: src/transports/udp6.c:267
#, c-format
msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
msgstr "Expéditeur inscrit dans la liste noire, message ignoré.\n"

#: src/transports/udp6.c:346
msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
msgstr "UDP6 : Impossible de déterminer mon adresse IPv6 publique.\n"

#: src/transports/udp6.c:627 src/transports/smtp.c:891
#: src/transports/udp.c:621
#, c-format
msgid "MTU for '%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
msgstr "La MTU (Maximum Transfert Unit) pour '%s' est propablement trop longue (fragmentation non implémentée !).\n"

#: src/transports/http.c:581
msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
msgstr "Reçu des données incorrectes au lieu d'un message welcome en connexion http. Fermeture de la connexion.\n"

#: src/transports/http.c:797 src/transports/tcp.c:669
#, c-format
msgid "Rejected blacklisted connection from %u.%u.%u.%u.\n"
msgstr "Rejet d'une connexion depuis l'adresse en liste noire %u.%u.%u.%u.\n"

#: src/transports/http.c:1071 src/transports/tcp.c:1026
msgid "Could not determine my public IP address.\n"
msgstr "Impossible de déterminer mon adresse IP publique.\n"

#: src/transports/http.c:1143 src/transports/tcp.c:1092 src/util/tcpio.c:166
#: src/util/tcpio.c:196
#, c-format
msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter à %u.%u.%u.%u: %s.\n"

#: src/transports/http.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n"
msgstr "Impossible de relier le service d'écoute HTTP au port %d. Pas de service de transport démarré.\n"

#: src/transports/http.c:1413 src/applications/testbed/testbed.c:1056
#, c-format
msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy HTTP '%s'.\n"

#: src/transports/smtp.c:295
#, c-format
msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s"
msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur SMTP '%s': %s"

#: src/transports/smtp.c:413
#, c-format
msgid ""
"You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%s' "
"under '%s'.\n"
msgstr "Vous devez spécifier le nom d'un pipe pour le transport SMTP dans la section '%s', ligne '%s'.\n"

#: src/transports/smtp.c:482
msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
msgstr "Reçu un message malformé par SMTP (taille inadéquate).\n"

#: src/transports/smtp.c:571
msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
msgstr "Aucun filtre spécifié pour le courriel, impossible de créer une annonce SMTP.\n"

#: src/transports/smtp.c:578
#, c-format
msgid "SMTP filter string to long, capped to '%s'\n"
msgstr "Chaîne de filtre SMTP trop longue, réduite à '%s'\n"

#: src/transports/smtp.c:746
#, c-format
msgid "Sending E-mail to '%s' failed.\n"
msgstr "Envoi de courriel à '%s' échoué.\n"

#: src/transports/smtp.c:795
#, c-format
msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
msgstr "Le serveur SMTP envoie un message de réponse inattendue à %s:%d.\n"

#: src/transports/smtp.c:862
#, c-format
msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
msgstr "%.*s filtre %s (SMTP)"

#: src/transports/tcp.c:448
#, c-format
msgid ""
"Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n"
msgstr "Reçu des données incorrectes (%u, %u) au lieu d'un message welcome en connexion tcp. Fermeture de la connexion.\n"

#: src/transports/tcp.c:480
#, c-format
msgid ""
"Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. Closing.\n"
msgstr "Reçu un message malformé (de taille %u) d'une connexion en tcp à un pair. Fermeture de la connexion.\n"

#: src/transports/tcp.c:1266 src/transports/tcp6.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
msgstr "Impossible de démarrer le service de transport sur le port %d.\n"

#: src/transports/udp.c:167
#, c-format
msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
msgstr "Impossible d'utiliser le port UDP %d.\n"

#: src/transports/udp.c:237
#, c-format
msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
msgstr "Reçu un message UDP invalide de %u.%u.%u.%u, ignoré.\n"

#: src/transports/udp.c:260
#, c-format
msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
msgstr "Un paquet reçu de %u.%u.%u.%u:%u (UDP) n'a pas passé avec succès la vérification du format.\n"

#: src/transports/udp.c:271
#, c-format
msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
msgstr "L'expéditeur %u.%u.%u.%u est sur liste noire, message ignoré.\n"

#: src/transports/udp.c:340
msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
msgstr "UDP : Impossible de déterminer mon adresse IP publique.\n"

#: src/transports/udp.c:465
#, c-format
msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
msgstr "Impossible d'envoyer un message de taille %d par UDP à %u.%u.%u.%u: %s.\n"

#: src/transports/tcp6.c:437
msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
msgstr "Reçu des données incorrectes au lieu d'un message welcome en connexion tcp. Fermeture de la connexion.\n"

#: src/transports/tcp6.c:467
msgid ""
"Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n"
msgstr "Reçu un message malformé d'une connexion en tcp6 à un pair. Fermeture de la connexion.\n"

#: src/transports/tcp6.c:655
#, c-format
msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n"
msgstr "Rejet d'une connexion de l'adresse en liste noire %s.\n"

#: src/transports/tcp6.c:957
msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
msgstr "Impossible de déterminer mon adresse IPv6 publique.\n"

#: src/transports/tcp6.c:1002
#, c-format
msgid "'%s': unknown service: %s\n"
msgstr "'%s' : service inconnu : %s\n"

#: src/conf/wizard_callbacks.c:213
#, c-format
msgid "Unable to save configuration file %s:"
msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier de configuration %s :"

#: src/conf/wizard_callbacks.c:236 src/conf/wizard_curs.c:511
msgid "Unable to create user account:"
msgstr "Impossible de créer le compte utilisateur :"

#: src/conf/wizard_callbacks.c:243 src/conf/wizard_curs.c:514
msgid "Unable to change startup process:"
msgstr "Impossible de modifier le processus de démarrage :"

#: src/conf/gnunet-setup.c:33
msgid ""
"USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
"\n"
"MODULE\n"
" recreate\t\recreate configuration files\n"
" config\t\ttext-based configuration\n"
" menuconfig\ttext-based menu\n"
" gconfig\tGTK configuration\n"
" wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
" wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
"\n"
msgstr ""
"USAGE : gnunet-setup MODULE\n"
"\n"
"MODULE\n"
" recreate\t\recréer les fichiers de configuration\n"
" config\t\tconfiguration en mode texte\n"
" menuconfig\tconfiguration en mode texte avec menus\n"
" gconfig\tconfiguration avec une interface GTK\n"
" wizard-curses\tconfiguration de base en mode texte\n"
" wizard-gtk\tconfiguration de base avec une interface GTK\n"
"\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:108
#, c-format
msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
msgstr "Service GNUnet installé avec succès.\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:111 src/conf/gnunet-win-tool.c:138
#, c-format
msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
msgstr "Cette version de Windows ne supporte pas les services.\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:115 src/conf/gnunet-win-tool.c:142
#, c-format
msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le Gestionnaire de Contrôle de Services : %s\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:120
#, c-format
msgid "Error: can't create service: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de créer le service : %s\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:123 src/conf/gnunet-win-tool.c:154
#, c-format
msgid "Unknown error.\n"
msgstr "Erreur inconnnue.\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:135
#, c-format
msgid "Service deleted.\n"
msgstr "Service supprimé.\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:147
#, c-format
msgid "Error: can't access service: %s\n"
msgstr "Erreur : impoossible d'accéder au service : %s\n"

#: src/conf/gnunet-win-tool.c:151
#, c-format
msgid "Error: can't delete service: %s\n"
msgstr "Erreur : impossible de supprimer le service : %s\n"

#: src/conf/wizard_curs.c:47 src/conf/wizard_interface.c:1075
#: src/conf/wizard_util.c:205 src/conf/wizard_util.c:220
#: src/conf/wizard_util.c:248 src/conf/wizard_util.c:254
#: src/conf/wizard_util.c:411 src/conf/wizard_util.c:429
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/conf/wizard_curs.c:93 src/conf/wizard_curs.c:108
#: src/conf/wizard_curs.c:161 src/conf/wizard_curs.c:196
#: src/conf/wizard_curs.c:224 src/conf/wizard_curs.c:249
#: src/conf/wizard_curs.c:281 src/conf/wizard_curs.c:307
#: src/conf/wizard_curs.c:338 src/conf/wizard_curs.c:361
#: src/conf/wizard_curs.c:389 src/conf/wizard_curs.c:411
#: src/conf/wizard_curs.c:433 src/conf/wizard_curs.c:461
#: src/conf/wizard_curs.c:491 src/conf/wizard_curs.c:574
msgid "GNUnet configuration"
msgstr "Configuration de GNUnet"

#: src/conf/wizard_curs.c:94 src/conf/wizard_interface.c:77
msgid ""
"Welcome to GNUnet!\n"
"\n"
"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
"GNUnet.\n"
"\n"
"Please visit our homepage at\n"
"\thttp://www.gnunet.org\n"
"and join our community at\n"
"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
"\n"
"Have a lot of fun,\n"
"\n"
"the GNUnet team"
msgstr ""
"Bienvenue sous GNUnet !\n"
"\n"
"Cet assistant va vous poser quelques questions basiques afin de configurer "
"GNUnet.\n"
"\n"
"Merci de visiter notre site à l'adresse\n"
"\thttp://www.gnunet.org\n"
"et de rejoindre notre communauté à l'adresse\n"
"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
"\n"
"Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir,\n"
"\n"
"l'équipe GNUnet"

#: src/conf/wizard_curs.c:109
msgid ""
"Choose the network interface that connects your computer to the internet "
"from the list below."
msgstr ""
"Choisissez l'interface réseau qui relie votre ordinateur à Internet"
"dans la liste ci-dessous."

#: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167
#: src/conf/wizard_curs.c:202 src/conf/wizard_curs.c:254
#: src/conf/wizard_curs.c:286 src/conf/wizard_curs.c:343
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/conf/wizard_curs.c:115 src/conf/wizard_curs.c:167
msgid ""
"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
"you are using DSL."
msgstr "L'\"Interface réseau\" est le matériel qui relie votre ordinateur à "
"Internet. C'est en général un modem, une carte ISDN ou une carte réseau si "
"vous utilisez l'ADSL."

#: src/conf/wizard_curs.c:161
msgid ""
"What is the name of the network interface that connects your computer to the "
"Internet?"
msgstr "Quel est le nom de l'interface réseau qui relie votre ordinateur à "
"Internet ?"

#: src/conf/wizard_curs.c:196
msgid ""
"What is this computer's public IP adress or hostname?\n"
"\n"
"If in doubt, leave this empty."
msgstr "Quelle est l'adresse IP publique ou le nom d'hôte de cet ordinateur ?\n"
"\n"
"Dans le doute, laissez ce champ vide."

#: src/conf/wizard_curs.c:202
msgid ""
"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
"enter it here.\n"
"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your "
"IP-Address."
msgstr ""
"Si votre fournisseur d'accès vous assigne toujours la même adresse IP (une adresse IP \"statique\"), "
" entrez-la dans le champ \"Adresse IP\". Si votre adresse IP change souvent (adresse IP \"dynamique\") "
"mais qu'un nom d'hôte (une \"adresse DNS dynamique\") pointe en permanence sur votre véritable adresse IP,"
"vous pouvez aussi l'entrer ici.\n"
"Dans le doute, laissez ce champ vide. GNUnet essaiera alors de déterminer votre adresse IP."

#: src/conf/wizard_curs.c:224
msgid ""
"Is this machine behind NAT?\n"
"\n"
"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a "
"router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot "
"connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct "
"connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port "
"forwarding\")."
msgstr ""
"Cette machine est-elle derrière un NAT (Traducteur d'Adresses Réseau) ?\n"
"\n"
"Si vous êtes connecté à Internet par un autre ordinateur qui pratique la Traduction d'Adresses Réseau par Source (SNAT), un "
"routeur ou un \"pare-feu matériel\" et que les autres ordinateurs ne peuvent pas "
"se connecter à cet ordinateur, répondez \"oui\" ici. Répondez \"non\" si vous êtes équipé d'une "
"connexion directe par modem, par carte ISDN ou par DNAT (aussi connu comme \"redirection de ports\")."

#: src/conf/wizard_curs.c:249
msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?"
msgstr "Quelle bande passante en envoi (en octets/seconde) peut-elle être utilisée ? ?"

#: src/conf/wizard_curs.c:254
msgid ""
"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
"\n"
"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
"internet. The limit is either the total maximum for this computer or how "
"much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you "
"have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
"connection."
# FIXME : maybe bad translation
msgstr ""
"Vous pouvez limiter ici l'utilisation que fera GNUnet des ressources de l'ordinateur.\n"
"\n"
"Le \"flux en envoi\" est le canal de données par lequel des données sont *envoyées* sur "
"Internet. La limite est soit le maximum dont dispose cet ordinateur ou simplement "
"ce que GNUnet est autorisé à utiliser. Vous pourrez préciser ceci plus tard . Si vous "
"disposez d'un accès à débit constant (le plus courant), vous pouvez entrer ici la vitesse "
"maximum de votre connexion Internet (en envoi).\n"

#: src/conf/wizard_curs.c:281
msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?"
msgstr "Quelle bande passante en réception (en octets/seconde) peut-elle être utilisée ?"

#: src/conf/wizard_curs.c:286
msgid ""
"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
"\n"
"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
"the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how "
"much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you "
"have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
"connection."
# FIXME : maybe bad translation
msgstr ""
"Vous pouvez limiter ici l'utilisation que fera GNUnet des ressources de l'ordinateur.\n"
"\n"
"Le \"flux en réception\" est le canal de données par lequel des données sont *reçues* depuis "
"Internet. La limite est soit le maximum dont dispose cet ordinateur ou simplement "
"ce que GNUnet est autorisé à utiliser. Vous pourrez préciser ceci plus tard . Si vous "
"disposez d'un accès à débit constant (le plus courant), vous pouvez entrer ici la vitesse "
"maximum de votre connexion Internet (en réception).\n"

#: src/conf/wizard_curs.c:307
msgid ""
"Share denoted bandwidth with other applications?\n"
"\n"
"Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with "
"GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to "
"values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the "
"maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other "
"applications are causing a lot of traffic on your LAN.  In this case, you do "
"not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet "
"connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
# FIXME : maybe bad translation
msgstr ""
"Partager la bande passante allouée avec les autres applications ?\n"
"\n"
"Répondez \"oui\" ici si vous ne voulez pas que le trafic réseau général interfère avec "
"le fonctionnement de GNUnet, mais que vous voulez quand même limiter l'utilisation que fait GNUnet "
"de la bande passante  aux valeurs entrées dans les étapes précédentes, ou s'il vous est impossible de mesurer les "
"capacités maximum de votre connexion. \"Non\" peut-être très utile si d'autres "
"applications provoquent beaucoup de trafic sur votre réseau local.  Dans ce cas, vous ne voudrez pas "
"limiter le trafic que GNUnet génère sur votre connexion Internet "
"à chaque fois que votre réseau local à haut débit est utilisé (comme cela peut-être le cas avec NFS)."

#: src/conf/wizard_curs.c:338
msgid "How much CPU (in %) may be used?"
msgstr "Quelle activité processeur (en %) peut-elle être utilisée ?"

#: src/conf/wizard_curs.c:343
msgid ""
"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
"\n"
"This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
msgstr ""
"Vous pouvez limiter ici l'utilisation que fera GNUnet des ressources de l'ordinateur.\n"
"\n"
"Cela correspond au pourcentage de temps processeur que GNUnet est autorisé à utiliser."

#: src/conf/wizard_curs.c:361
msgid ""
"Store migrated content?\n"
"\n"
"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
"useful if an adversary has access to your inserted content and you need to "
"deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content "
"could have \"migrated\" over the internet to your node without your "
"knowledge.\n"
"It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
"availability."
msgstr ""
"Sauvegarder le contenu en migration ?\n"
"\n"
"GNUnet peut enregistrer des données qui proviennent d'autres pairs dans votre "
"espace de données. Ceci est utile si un adversaire a accès au "
"contenu inséré, et que vous avez besoin de pouvoir nier que ce contenu vous appartient. "
"Avec l'option \"migration du contenu\" activée, le contenu en question peut avoir \"migré\" "
"à travers Internet jusqu'à votre nœud sans que vous le sachiez.\n"
"Cette option favorise aussi la propagation de contenus populaires entre les différents pairs "
"et améliore ainsi sa disponibilité."

#: src/conf/wizard_curs.c:389
msgid ""
"What's the maximum datastore size in MB?\n"
"\n"
"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
"inserted and migrated content)."
msgstr ""
"Quelle doit être la taille maximum de l'espace de données en Mo ?"
"\n"
"L'espace de données GNUnet contient toutes les données que GNUnet génère "
"(données d'indexation de fichiers, contenu inséré et migré)."

#: src/conf/wizard_curs.c:411
msgid ""
"Do you want to launch GNUnet as a system service?\n"
"\n"
"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
"started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
"launch GNUnet yourself each time you want to use it."
msgstr ""
"Voulez-vous démarrer GNUnet en tant que service système ?"
"\n"
"Si vous répondez \"oui\" ici, le processus d'arrière-plan de GNUnet sera "
"automatiquement lancé quand vous démarrez votre ordinateur. Si vous répondez \"non\", "
"vous devrez lancer GNUnet vous-même à chaque fois que vous voudrez l'utiliser."

#: src/conf/wizard_curs.c:434
msgid ""
"Define the user owning the GNUnet service.\n"
"\n"
"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
"account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
"\n"
"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
"permissions to the user specified below.\n"
"\n"
"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n"
"\n"
"GNUnet user:"
msgstr ""
"Définissez l'utilisateur qui gérera le service GNUnet.\n"
"\n"
"Pour des raisons de sécurité, c'est une bonne idée de laisser cet assistant créer "
"un nouveau compte utilisateur sous lequel sera lancé le service GNUnet au démarrage "
"de l'ordinateur.\n"
"\n"
"Cependant, GNUnet ne sera peut-être pas capable d'accéder aux fichiers autres que les siens. "
"Cela inclut les fichiers que vous voudrez publier dans GNUnet. Vous devrez accorder des "
"permissions en lecture à l'utilisateur spécifié ci-dessous.\n"
"\n"
"Laissez ce champ vide pour exécuter GNUnet avec les privilèges système (root).\n"
"\n"
"Utilisateur GNUnet :"

#: src/conf/wizard_curs.c:462
msgid ""
"Define the group owning the GNUnet service.\n"
"\n"
"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
"for the chosen user account.\n"
"\n"
"You can also specify a already existant group here.\n"
"\n"
"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
"server and have access to GNUnet server data.\n"
"\n"
"GNUnet group:"
msgstr ""
"Définissez le groupe qui gérera le service GNUnet.\n"
"\n"
"Pour des raisons de sécurité, c'est une bonne idée de laisser cet assistant créer "
"un nouveau groupe pour le compte utilisateur choisi.\n"
"\n"
"Vous pouvez aussi indiquer ici un groupe déjà existant.\n"
"\n"
"Seuls les membres de ce groupe seront autorisés à démarrer et arrêter le serveur GNUnet "
"et à accéder aux données de ce serveur.\n"
"\n"
"\n"
"Groupe GNUnet :"

#: src/conf/wizard_curs.c:491
msgid ""
"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
"installation using the enhanced configurator.\n"
"\n"
"Do you want to start it after saving your configuration?"
msgstr ""
"Si vous êtes un utilisateur expérimenté, vous pouvez avoir envie de configurer "
"votre installation de GNUnet à l'aide de l'outil de configuration avancé.\n"
"\n"
"Désirez-vous le lancer après avoir enregistré votre configuration ?"

#: src/conf/wizard_curs.c:568
#, c-format
msgid ""
"Unable to save configuration file %s: %s.\n"
"\n"
"Try again?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier de configuration %s: %s.\n"
"\n"
"Essayer une nouvelle fois ?"

#: src/conf/gconf_interface.c:135
msgid "Gtk GNUnet Configurator"
msgstr "Outil de Configuration GTK pour GNUnet"

#: src/conf/gconf_interface.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: src/conf/gconf_interface.c:153
msgid "_Load"
msgstr "_Charger"

#: src/conf/gconf_interface.c:156 src/conf/gconf_interface.c:323
msgid "Load a config file"
msgstr "Charger un fichier de configuration"

#: src/conf/gconf_interface.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: src/conf/gconf_interface.c:167
msgid "Save the config in .config"
msgstr "Sauvegarder la configuration dans .config"

#: src/conf/gconf_interface.c:181
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: src/conf/gconf_interface.c:191
msgid "_Options"
msgstr "_Options"

#: src/conf/gconf_interface.c:198
msgid "Show _name"
msgstr "Afficher le _nom"

#: src/conf/gconf_interface.c:201
msgid "Show name"
msgstr "Afficher le nom"

#: src/conf/gconf_interface.c:203
msgid "Show _range"
msgstr "Afficher le _rang"

#: src/conf/gconf_interface.c:206
msgid "Show range (Y/M/N)"
#FIXME
msgstr "Afficher le rang (Y/M/N)"

#: src/conf/gconf_interface.c:208
msgid "Show _data"
msgstr "Afficher les _données"

#: src/conf/gconf_interface.c:211
msgid "Show value of the option"
msgstr "Afficher la valeur de l'option"

#: src/conf/gconf_interface.c:220
msgid "Show all _options"
msgstr "Afficher toutes les _options"

#: src/conf/gconf_interface.c:223
msgid "Show all options"
msgstr "Afficher toutes les options"

#: src/conf/gconf_interface.c:227
msgid "Show _debug info"
msgstr "Afficher les informations de _débogage"

#: src/conf/gconf_interface.c:230
msgid "Show masked options"
msgstr "Afficher les options masquées"

#: src/conf/gconf_interface.c:233
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/conf/gconf_interface.c:240
msgid "_Introduction"
msgstr "_Introduction"

#: src/conf/gconf_interface.c:252
msgid "_About"
msgstr "_A propos"

#: src/conf/gconf_interface.c:262
msgid "_License"
msgstr "_License"

#: src/conf/gconf_interface.c:289
msgid "Goes up of one level (single view)"
msgstr "Va au niveau supérieur (vue simple)"

#: src/conf/gconf_interface.c:303
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: src/conf/gconf_interface.c:337
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/conf/gconf_interface.c:349
msgid "Save a config file"
msgstr "Sauvegarder un fichier de configuration"

#: src/conf/gconf_interface.c:363
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/conf/gconf_interface.c:383
msgid "Single view"
msgstr "Vue simple"

#: src/conf/gconf_interface.c:398
msgid "Single"
msgstr "Simple"

#: src/conf/gconf_interface.c:410
msgid "Split view"
msgstr "Vue avec navigateur"

#: src/conf/gconf_interface.c:425
msgid "Split"
msgstr "Navigateur"

#: src/conf/gconf_interface.c:437
msgid "Full view"
msgstr "Vue complète"

#: src/conf/gconf_interface.c:452
msgid "Full"
msgstr "Complète"

#: src/conf/gconf_interface.c:473
msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
msgstr "Réduire l'arbre entier dans le cadre de droite"

#: src/conf/gconf_interface.c:488
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"

#: src/conf/gconf_interface.c:501
msgid "Expand the whole tree in the right frame"
msgstr "Développer l'arbre entier dans le cadre de droite"

#: src/conf/gconf_interface.c:515
msgid "Expand"
msgstr "Développer"

#: src/conf/gconf_interface.c:569
msgid "Sorry, no help available for this option yet."
msgstr "Désolé, pas encore d'aide disponible pour cette option."

#: src/conf/wizard_interface.c:54 src/conf/wizard_interface.c:198
#: src/conf/wizard_interface.c:461 src/conf/wizard_interface.c:783
#: src/conf/wizard_interface.c:1164
msgid "GNUnet configuration assistant"
msgstr "Assistant de configuration de GNUnet"

#: src/conf/wizard_interface.c:106 src/conf/wizard_interface.c:332
#: src/conf/wizard_interface.c:651 src/conf/wizard_interface.c:1284
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: src/conf/wizard_interface.c:127 src/conf/wizard_interface.c:353
#: src/conf/wizard_interface.c:672 src/conf/wizard_interface.c:929
#: src/conf/wizard_interface.c:1305
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/conf/wizard_interface.c:229
msgid ""
"Enter information about your network connection here.\n"
"\n"
"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
"you are using DSL.\n"
"\n"
"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
"enter it here.\n"
"If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your "
"IP-Address.\n"
"\n"
"If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a "
"router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot "
"connect to this computer, check the last option on this page. Leave it "
"unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also "
"known as \"port forwarding\")."
msgstr ""
"Entrez les informations concernant votre connexion Internet ici.\n"
"\n"
"L'\"Interface réseau\" est le matériel qui relie votre ordinateur à "
"Internet. C'est en général un modem, une carte ISDN ou une carte réseau si "
"vous utilisez l'ADSL."
"\n"
"Si votre fournisseur d'accès vous assigne toujours la même adresse IP (une adresse IP \"statique\"), "
" entrez-la dans le champ \"Adresse IP\". Si votre adresse IP change souvent (adresse IP \"dynamique\") "
"mais qu'un nom d'hôte (une \"adresse DNS dynamique\") pointe en permanence sur votre véritable adresse IP,"
"vous pouvez aussi l'entrer ici.\n"
"Dans le doute, laissez ce champ vide. GNUnet essaiera alors de déterminer votre adresse IP.\n"
"\n"
"Si vous êtes connecté à Internet par un autre ordinateur qui pratique la Traduction d'Adresses Réseau par Source (SNAT), un "
"routeur ou un \"pare-feu matériel\" et que les autres ordinateurs ne peuvent pas "
"se connecter à cet ordinateur, répondez \"oui\" ici. Répondez \"non\" si vous êtes équipé d'une "
"connexion directe par modem, par carte ISDN ou par DNAT (aussi connu comme \"redirection de ports\")."

#: src/conf/wizard_interface.c:251
msgid "Network interface:"
msgstr "Interface réseau :"

#: src/conf/wizard_interface.c:258
msgid "IP-Address/Hostname:"
msgstr "Adresse IP/Nom d'hôte :"

#: src/conf/wizard_interface.c:273
msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
msgstr "L'ordinateur ne peut pas recevoir de connexions entrantes (SNAT/Pare-feu)"

#: src/conf/wizard_interface.c:285
msgid "Network connection"
msgstr "Connexion réseau"

#: src/conf/wizard_interface.c:311 src/conf/wizard_interface.c:630
#: src/conf/wizard_interface.c:887 src/conf/wizard_interface.c:1263
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: src/conf/wizard_interface.c:492
msgid ""
"You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
"\n"
"\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
"have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
"connection.\n"
"\n"
"The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed "
"to use."
msgstr ""
"Vous pouvez limiter l'utilisation que GNUnet fait des ressources de l'ordinateur ici.\n"
"\n"
"La \"limitation de bande passante\" correspond à la quantité de données qui peut être "
"envoyée par seconde. Si vous êtes équipé d'une connexion à débit constant (le plus courant), "
"vous pouvez la faire correspondre à la vitesse maximum de votre connexion Internet.\n"
"\n"
"L'\"utilisation maximale du processeur\" correspond au pourcentage du temps processeur "
"que GNUnet est autorisé à utiliser."

#: src/conf/wizard_interface.c:521
msgid "Upstream (Bytes/s):"
msgstr "Débit en envoit (octets/s) :"

#: src/conf/wizard_interface.c:535
msgid "Downstream (Bytes/s):"
msgstr "Débit en réception (octets/s) :"

#: src/conf/wizard_interface.c:549
msgid "Bandwidth limitation"
msgstr "Limitation de la bande passante"

#: src/conf/wizard_interface.c:564
msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
msgstr "Utiliser la bande passante allouée pour GNUnet"

#: src/conf/wizard_interface.c:573
msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
msgstr "Partager la bande passante allouée avec les autres applications"

#: src/conf/wizard_interface.c:579
msgid "Bandwidth sharing"
msgstr "Partage de la bande passante"

#: src/conf/wizard_interface.c:591
msgid "Max. CPU usage (%):"
msgstr "Utilisation max. du CPU (%)"

#: src/conf/wizard_interface.c:600
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation du CPU"

#: src/conf/wizard_interface.c:604
msgid "Load limitation"
msgstr "Limitation de la charge"

#: src/conf/wizard_interface.c:814
msgid ""
"GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
"useful if an adversary has access to your inserted content and you need to "
"deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content "
"could have \"migrated\" over the internet to your node without your "
"knowledge.\n"
"It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
"availability.\n"
"\n"
"The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
"inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
"\n"
"If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
"installation using the enhanced configurator."
msgstr ""
"GNUnet peut enregistrer des données qui proviennent d'autres pairs dans votre "
"espace de données. Ceci est utile si un adversaire a accès au "
"contenu inséré, et que vous avez besoin de pouvoir nier que ce contenu vous appartient. "
"Avec l'option \"migration du contenu\" activée, le contenu en question peut avoir \"migré\" "
"à travers Internet jusqu'à votre nœud sans que vous le sachiez.\n"
"Cette option favorise aussi la propagation de contenus populaires entre les différents pairs "
"et améliore ainsi sa disponibilité.\n"
"\n"
"L'espace de données GNUnet contient toutes les données que GNUnet génère "
"(données d'indexation de fichiers, contenu inséré et migré). Sa taille maximum "
"peut être spécifiée ci-dessous.\n"
"\n"
"Si vous êtes un utilisateur expérimenté, vous pouvez avoir envie de configurer "
"votre installation de GNUnet à l'aide de l'outil de configuration avancé.\n"

#: src/conf/wizard_interface.c:829
msgid "Store migrated content"
msgstr "Enregistrer le contenu en migration"

#: src/conf/wizard_interface.c:838
msgid "Maximum datastore size (MB):"
msgstr "Taille maximale de l'espace de données (en Mo)"

#: src/conf/wizard_interface.c:849
msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
msgstr "Lancer le processus d'arrière-plan de GNUnet au démarrage de l'ordinateur"

#: src/conf/wizard_interface.c:856
msgid "Open the enhanced configurator"
msgstr "Ouvrir l'outil de configuration avancé"

#: src/conf/wizard_interface.c:861 src/conf/wizard_interface.c:1237
msgid "Other settings"
msgstr "Autres paramètres"

#: src/conf/wizard_interface.c:908
msgid "Finish"
msgstr "Terminé"

#: src/conf/wizard_interface.c:1001
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: src/conf/wizard_interface.c:1018
msgid "Do you want to save your settings?"
msgstr "Désirez-vous sauvegarder vos paramètres ?"

#: src/conf/wizard_interface.c:1033
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/conf/wizard_interface.c:1038
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/conf/wizard_interface.c:1092
msgid "Unable to save configuration!"
msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration !"

#: src/conf/wizard_interface.c:1107
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/conf/wizard_interface.c:1195
msgid ""
"Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
"\n"
"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
"account and a new group under which the GNUnet service is started at system "
"startup.\n"
"\n"
"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
"permissions to the user specified below.\n"
"\n"
"Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
msgstr ""
"Définissez l'utilisateur et le groupe qui géreront le service GNUnet.\n"
"\n"
"Pour des raisons de sécurité, c'est une bonne idée de laisser cet assistant créer "
"un nouveau compte utilisateur et un nouveau groupe sous lequel sera lancé le service "
"GNUnet au démarrage du système.\n"
"\n"
"Cependant, GNUnet ne sera peut-être pas capable d'accéder aux fichiers autres que les siens. "
"Cela inclut les fichiers que vous voudrez publier dans GNUnet. Vous devrez accorder des "
"permissions en lecture à l'utilisateur spécifié ci-dessous.\n"
"\n"
"Laissez ces champs vides pour exécuter GNUnet avec les privilèges système (root)."

#: src/conf/wizard_interface.c:1209
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/conf/wizard_interface.c:1229
msgid "User account:"
msgstr "Compte utilisateur :"

#: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"

#: src/conf/wizard_util.c:174 src/conf/wizard_util.c:236
msgid "Can't open Service Control Manager"
msgstr "Impossible d'ouvrir le Gestionnaire de Contrôle de Services"

#: src/conf/wizard_util.c:180
msgid "Can't create service"
msgstr "Impossible de créer le service"

#: src/conf/wizard_util.c:185 src/conf/wizard_util.c:248
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/conf/wizard_util.c:198
msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
msgstr "Erreur pendant le changement de permissions du répertoire GNUnet"

#: src/conf/wizard_util.c:219
msgid "Cannot write to the regisitry"
msgstr "Impossible d'écrire dans la base de registres"

#: src/conf/wizard_util.c:240
msgid "Can't access the service"
msgstr "Impossible d'accéder au service"

#: src/conf/wizard_util.c:244
msgid "Can't delete the service"
msgstr "Impossible de supprimer le service"

#: src/conf/wizard_util.c:410
msgid "This version of Windows does not support multiple users."
msgstr "Cette version de Windows ne supporte pas de multiples utilisateurs."

#: src/conf/wizard_util.c:414
msgid "Error creating user"
msgstr "Erreur pendant la création d'un utilisateur"

#: src/conf/wizard_util.c:417
msgid "Error accessing local security policy"
msgstr "Erreur pendant l'accès à la police locale de sécurité"

#: src/conf/wizard_util.c:420
msgid "Error granting service right to user"
msgstr "Erreur pendant la cession des privilèges pour le service à l'utilisateur"

#: src/conf/wizard_util.c:423
msgid "Unknown error while creating a new user"
msgstr "Erreur inconnue pendant la création d'un nouvel utilisateur"

#: src/conf/recreate.c:61
#, c-format
msgid "Unable to save configuration files to %s.\n"
msgstr "Impossible de sauvegarder les fichiers de configuration sur %s.\n"

#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50
#: src/applications/session/sessiontest.c:48
#: src/applications/stats/statistics.c:212
#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107 src/applications/gap/gaptest.c:52
msgid "# of connected peers"
msgstr "# de pairs connectés"

#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:127
#: src/applications/session/sessiontest.c:118
#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:200 src/applications/gap/gaptest.c:317
#, c-format
msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
msgstr "En attente du démarrage de gnunetd (%u itération restantes)...\n"

#: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:139
#: src/applications/session/sessiontest.c:133
#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122 src/applications/gap/gaptest.c:329
#, c-format
msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n"
msgstr "En attente de la connexion de pairs (%u itérations restantes)...\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39
msgid "query table called NAME"
msgstr "demander la table appelée NOM"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41
msgid "allow TIME ms to process each command"
msgstr "allouer TEMPS ms pour exécuter chaque commande"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46
msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
msgstr "demander (get CLE, put CLE VALEUR, remove CLE VALEUR) une table DHT"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84
#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:283
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:399
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:156
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:172
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:193
#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
#: src/server/gnunet-transport-check.c:407
#: src/server/gnunet-transport-check.c:427
#: src/server/gnunet-transport-check.c:441
#: src/server/gnunet-transport-check.c:454
#, c-format
msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n"
msgstr "Vous devez passer un nombre à l'option '%s'.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99
#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108
#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93
#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125
#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:542
#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:143
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153
#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:192
#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111
#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:177
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:470
#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:210
#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:125
#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:139
#: src/applications/template/gnunet-template.c:87
#: src/server/gnunet-update.c:129 src/server/startup.c:512
#: src/server/gnunet-transport-check.c:512 src/server/gnunet-peer-info.c:107
#, c-format
msgid "Use --help to get a list of options.\n"
msgstr "Utilisez --help pour obtenir une liste des options.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106
msgid "No commands specified.\n"
msgstr "Pas de commandes spécifiées.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204
#, c-format
msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
msgstr "'%s(%s,%s)' réussi\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208
#, c-format
msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
msgstr "'%s(%s,%s)' échoué.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231
#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211
#, c-format
msgid "No table name specified, using '%s'.\n"
msgstr "Pas de nom de table spécifié, utilisation de '%s'.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246
#, c-format
msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
msgstr "Impossible de se connecter à gnunetd.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253
#, c-format
msgid "Command '%s' requires an argument ('%s').\n"
msgstr "La commande '%s' requiert un argument ('%s').\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261
#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271
#, c-format
msgid "Command '%s' requires two arguments ('%s' and '%s').\n"
msgstr "La commande '%s' requiert deux arguments ('%s' et '%s').\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279
#, c-format
msgid "Unsupported command '%s'.  Aborting.\n"
msgstr "Commande '%s' non supportée. Abandon.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377
#, c-format
msgid "Failed to send '%s'.  Closing connection.\n"
msgstr "Echoué à envoyer '%s'. Fermeture de la connexion.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360
#, c-format
msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n"
msgstr "Reçu une requête '%s' invalide (de taille %d)\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266
#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320
#, c-format
msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n"
msgstr "Reçu une requête '%s' invalide (table erronée)\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390
#, c-format
msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
msgstr "Reçu un type de requête %d inconnu à %s:%d\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430
msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
msgstr "Ce client participe déjà dans la DHT indiquée !\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498
msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
msgstr "Impossible de quitter la DHT : table inconnue !\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520
#, c-format
msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n"
msgstr "gnunetd a signalé une erreur en réponse au message '%s'\n "

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525
#, c-format
msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n"
msgstr "Echoué à recevoir la réponse au message '%s' de gnunetd\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530
#, c-format
msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n"
msgstr "Impossible d'envoyer un message '%s' à gnunetd\n"

#: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n"
msgstr "Réponse inattendue à une opération '%s'.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43
msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
msgstr "allouer TAILLE octets de mémoire pour la table locale"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45
msgid "join table called NAME"
msgstr "joindre la table appelée NOM"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51
msgid "Join a DHT."
msgstr "Joindre une DHT"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115
msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
msgstr "Arguments superflus (ignorés).\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131
#, c-format
msgid "Call to '%s' returns %d.\n"
msgstr "Appel de '%s' retourne %d.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132
#, c-format
msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n"
msgstr "Appel de '%s' avec la clé '%s'"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133
#, c-format
msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
msgstr "Appel de '%s' avec la valeur '%.*s' (%d octets).\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236
msgid "Error joining DHT.\n"
msgstr "Erreur en rejoignant la DHT.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243
#, c-format
msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
msgstr "DHT rejointe. Pressez CTRL-C pour quitter.\n"

#: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250
msgid "Error leaving DHT.\n"
msgstr "Erreur en quittant la DHT.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:942
#, c-format
msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n"
msgstr "Champ optionnel '%s' malformé reçu du pair '%s'\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:969
#, c-format
msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n"
msgstr "Impossible de trouver le pair '%s' dans la table de routage !\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1116
#: src/applications/dht/module/dht.c:1131
#, c-format
msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n"
msgstr "Reçu une réponse à '%s' malformée du pair '%s'.\n "

#: src/applications/dht/module/dht.c:1440
#, c-format
msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n"
msgstr "Réponse invalide à '%s' du pair '%s'.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1593
#: src/applications/dht/module/dht.c:2314
#: src/applications/dht/module/dht.c:2573 src/applications/rpc/rpc.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
msgstr "'%s' appelé avec un timeout supérieur à 1 heure (bug ?)\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1782
#, c-format
msgid "Invalid response to '%s'.\n"
msgstr "Réponse invalide à '%s'.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:1980
#, c-format
msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n"
msgstr "Réponse à '%s' malformée dans la table maîtresse.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:2191
#: src/applications/dht/module/dht.c:2470
#, c-format
msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n"
msgstr "Réponse invalide à '%s' de '%s'\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:2841
#: src/applications/dht/module/dht.c:2970
#: src/applications/dht/module/dht.c:3086
#: src/applications/dht/module/dht.c:3212
#, c-format
msgid "Received invalid RPC '%s'.\n"
msgstr "Reçu un RPC '%s' invalide.\n"

#: src/applications/dht/module/dht.c:3098
#: src/applications/dht/module/dht.c:3226
#, c-format
msgid "RPC for '%s' received for table that we do not participate in!\n"
msgstr "RPC pour '%s' reçu pour une table à laquelle nous ne participons pas !\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:440
#, c-format
msgid "'%s' failed: table not found!\n"
msgstr "'%s' echoué : table non trouvée !\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:456
#, c-format
msgid "'%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
msgstr "'%s' échoué. Fin de la connexion au client.\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:528
msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
msgstr "sendAck échoué. Fin de la connexion au client.\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:644 src/applications/dht/module/cs.c:661
#: src/applications/dht/module/cs.c:670
#, c-format
msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n"
msgstr "'%s' échoué. Fin de la connexion au client.\n"

#: src/applications/dht/module/cs.c:786 src/applications/dht/module/cs.c:839
#, c-format
msgid "Failed to deliver '%s' message.\n"
msgstr "Echoué à délivrer le message '%s'.\n"

#: src/applications/chat/chat.c:87
msgid "Message received from peer is invalid.\n"
msgstr "Un message reçu d'un pair est invalide.\n"

#: src/applications/chat/chat.c:133
msgid "Message received from client is invalid\n"
msgstr "Un message reçu d'un client est invalide.\n"

#: src/applications/chat/chat.c:155
msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
msgstr "Nombre maximum de clients de chat atteint.\n"

#: src/applications/chat/chat.c:159
#, c-format
msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
msgstr "Maintenant %d sur %d clients de chat sur ce nœud.\n"

#: src/applications/chat/chat.c:195
#, c-format
msgid "'%s' registering handlers %d and %d\n"
msgstr "'%s' enregistre les gestionnaires %d et %d\n"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82
msgid "specify nickname"
msgstr "spécifiez un pseudo"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87
msgid "Start GNUnet chat client."
msgstr "Démarrer le client de chat GNUnet"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:149
#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213
#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363
#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142 src/util/port.c:81
msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
msgstr "Impossible de se connecter à gnunetd.\n"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:153
#, c-format
msgid "You must specify a nickname (use option '%s').\n"
msgstr "Vous devez spécifier un pseudo (utilisez l'option '%s').\n"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:179
msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
msgstr "Impossible d'envoyer un message join à gnunetd\n"

#: src/applications/chat/gnunet-chat.c:188
msgid "Could not send message to gnunetd\n"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à gnunetd\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:156
#, c-format
msgid "HELO message from '%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
msgstr "Message HELO de '%s' invalide (signature invalide). Ignoré.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:162
msgid "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
msgstr "Message HELO reçu invalide (heure d'expiration dépassée). Ignoré.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:171
#, c-format
msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n"
msgstr "Annonce HELO pour le protocole %d reçue.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:293
msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n"
msgstr "Impossible d'envoyer HELOs+PING, tampon de ping plein.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:447
#, c-format
msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
msgstr "Annonce de mon transport %d à des pairs sélectionnés.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:454
msgid ""
"Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
msgstr "Annonce de notre nœud inutile : aucun autre pair n'est encore connu.\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:543
#, c-format
msgid "Removing HELO from peer '%s' (expired %ds ago).\n"
msgstr "Suppression du HELO du pair '%s' (expiré il y a %ds).\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:701
msgid "# Peer advertisements received"
msgstr "# d'annonces de pairs reçues"

#: src/applications/advertising/advertising.c:702
msgid "# Self advertisments transmitted"
msgstr "# d'annonces personnelles envoyées"

#: src/applications/advertising/advertising.c:703
msgid "# Foreign advertisements forwarded"
msgstr "# d'annonces extérieures transmises"

#: src/applications/advertising/advertising.c:707
#: src/applications/session/connect.c:674
#, c-format
msgid "'%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
msgstr "'%s' enregistrement du gestionnaire %d (texte en clair et texte chiffré)\n"

#: src/applications/advertising/advertising.c:726
msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
msgstr "Annonces au réseau désactivées par la configuration !\n"

#: src/applications/topology_default/topology.c:308
#, c-format
msgid "Version mismatch ('%s' vs. '%s'), run gnunet-update!\n"
msgstr "Versions non concordantes ('%s' contre '%s'), exécutez gnunet-update !\n"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:102
#: src/applications/pingpong/pingpong.c:156
#: src/applications/pingpong/pingpong.c:192
#: src/applications/pingpong/pingpong.c:229
#, c-format
msgid "Received malformed '%s' message. Dropping.\n"
msgstr "Reçu un message '%s' malformé. Ignoré.\n"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:110
msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
msgstr "Reçu un ping  pour un autre pair. Ignoré.\n"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:164
msgid "Received PING not destined for us!\n"
msgstr "Reçu un PING qui ne nous est pas destiné !\n"

#: src/applications/pingpong/pingpong.c:394
#, c-format
msgid "'%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
msgstr "'%s' enregistre les gestionnaires %d %d (texte en clair et texte chiffré)\n"

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:259
#: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:257
msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
msgstr "Impossible d'initialiser libgnunetutil !\n"

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:159
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:348
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:728
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:743
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:752
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:776
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:786
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:835
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:914
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:924 src/util/symcipher_gcrypt.c:47
#: src/util/symcipher_gcrypt.c:54 src/util/hostkey_gcrypt.c:56
#: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:613
#: src/include/gnunet_util.h:980 src/include/gnunet_util.h:987
#: src/include/gnunet_util.h:989
#, c-format
msgid "'%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
msgstr "'%s' échoué à %s:%d avec l'erreur : %s\n"

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:181
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:201
msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
msgstr "Base de données SQL corrompue, résultat ignoré.\n"

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:406
#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:601
msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
msgstr "Données invalides dans la base de données. Merci de vérifier son intégrité !\n"

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:915
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify directory for storing FS data in section '%"
"s' under '%s'.\n"
msgstr ""
"Le fichier de configuration doit spécifier un répertoire pour contenir les "
"données FS dans la section '%s', ligne '%s'.\n

#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:929
msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser SQLite.\n"

#: src/applications/session/connect.c:151
msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
msgstr "Impossible de chiffrer la clé de session, autre pair inconnu !\n"

#: src/applications/session/connect.c:294
#, c-format
msgid "Session key from peer '%s' could not be verified.\n"
msgstr "Clé de session du pair '%s' impossible à vérifier.\n"

#: src/applications/session/connect.c:495
#, c-format
msgid "Invalid '%s' message received from peer '%s'.\n"
msgstr "Message '%s' invalide reçu du pair '%s'.\n"

#: src/applications/session/connect.c:503
#, c-format
msgid "SKEY from '%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
msgstr "Une SKEY reçue de '%s' a échoué à la vérification CRC (obtenu %u, voulais %u).\n"

#: src/applications/session/connect.c:548
msgid ""
"Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'analyse de la clé de session chiffrée, la partie taille du message obtenu est invalide.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
"using this name (%p)\n"
msgstr "%s::%s - impossible d'enregistrer le RPC %s:%p : une autre procédure de rappel "
"utilise déjà ce nom (%p)\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:211 src/applications/rpc/rpc.c:258
#, c-format
msgid ""
"%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
"under that name: %p\n"
msgstr "%s::%s - impossible de retirer le RPC %s:%p : une autre procédure de rappel "
"est enregistrée sous ce nom : %p\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:232
#, c-format
msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
msgstr "%s::%s - impossible de retirer le RPC %s:%p : non trouvé\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:279
#, c-format
msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
msgstr "%s::%s - impossible de retirer le RPC asynchrone %s:%p : non trouvé"

#: src/applications/rpc/rpc.c:871 src/applications/rpc/rpc.c:1002
#: src/applications/rpc/rpc.c:1084
#, c-format
msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
msgstr "Message invalide de type %u reçu. Ignoré.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:936
#, c-format
msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
msgstr "Requête RPC %u ignorée : message malformé.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1388
#, c-format
msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
msgstr "RPC non retirée : %s:%p\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1414
#, c-format
msgid "'%s' registering handlers %d %d %d\n"
msgstr "'%s' enregistre les gestionnaires %d %d %d\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to initialize '%s' service.\n"
msgstr "Impossible d'initialiser le service '%s'.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1491
msgid "RPC async reply invalid.\n"
msgstr "Réponse RPC asynchrone invalide.\n"

#: src/applications/rpc/rpc.c:1562
msgid "async RPC reply not received.\n"
msgstr "Réponse RPC asynchrone non reçue.\n"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:462
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:547
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:647
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:802
#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:816
msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
msgstr "Données invalides dans la base de données MySQL. Merci de vérifier son intégrité !\n"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1108
#, c-format
msgid "Query '%s' had no results.\n"
msgstr "La requête '%s' n'a pas eu de résultats.\n"

#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1199
#, c-format
msgid "Trying to use file '%s' for MySQL configuration.\n"
msgstr "Tentative d'utilisation du fichier '%s' pour la configuration de MySQL.\n"

#: src/applications/datastore/filter.c:42
#, c-format
msgid ""
"Configuration must specify directory for FS data in section '%s' under '%"
"s'.\n"
msgstr "La configuration doit spécifier un répertoire pour les données FS "
"dans la section '%s', ligne '%s'.\n"

#: src/applications/datastore/datastore.c:107
#, c-format
msgid "Availability test failed for '%s' at %s:%d.\n"
msgstr "Echec du test de disponibilité pour '%s' à %s:%d.\n"

#: src/applications/datastore/datastore.c:129
#, c-format
msgid "Database failed to delete %s.\n"
msgstr "La base de données a échoué à supprimer %s.\n"

#: src/applications/identity/hostkey.c:98
#: src/applications/identity/identity.c:865
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
"data under %s%s\n"
msgstr "Le fichier de configuration doit spécifier un répertoire pour que GNUnet stocke "
"les données relatives à chaque pair dans %s%s\n"

#: src/applications/identity/hostkey.c:119
#, c-format
msgid ""
"Existing hostkey in file '%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
msgstr ""
"La clé d'hôte existant dans le fichier '%s' a échoué à la vérification du format, "
"création d'une nouvelle clé d'hôte.\n"

#: src/applications/identity/hostkey.c:127
msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
msgstr "Création d'une nouvelle clé d'hôte (cette opération peut prendre du temps).\n"

#: src/applications/identity/hostkey.c:130
msgid "Could not create hostkey!\n"
msgstr "Impossible de créer la clé d'hôte !\n"

#: src/applications/identity/hostkey.c:139
msgid "Done creating hostkey.\n"
msgstr "Création de la clé d'hôte terminée.\n"

#: src/applications/identity/identity.c:296
#, c-format
msgid ""
"File '%s' in directory '%s' does not match naming convention. Removed.\n"
msgstr ""
"Le fichier '%s' dans le répertoire '%s' ne correspond pas à la convention "
"de nommage. Supprimé.\n"

#: src/applications/identity/identity.c:318
#, c-format
msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n"
msgstr "%s '%s' n'a retourné aucun hôte connu !\n"

#: src/applications/identity/identity.c:450
#: src/applications/identity/identity.c:471
#, c-format
msgid "Removed file '%s' containing invalid peer advertisement.\n"
msgstr "Fichier supprimé '%s' contenait des annonces de pair invalides.\n"

#: src/applications/identity/identity.c:516
#, c-format
msgid "Removed file '%s' containing invalid HELO data.\n"
msgstr "Fichier supprimé '%s' contenait des données HELO invalides.\n"

#: src/applications/identity/identity.c:530
#, c-format
msgid "Removed invalid HELO file '%s'\n"
msgstr "Supprimé fichier HELO invalide '%s'\n"

#: src/applications/identity/identity.c:860
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify directory for network identities in section %"
"s under %s.\n"
msgstr ""
"Le fichier de configuration doit spécifier un répertoire pour les identités réseau "
"dans la section %s, ligne %s.\n

#: src/applications/testbed/commands.c:1130
#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
#, c-format
msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
msgstr "Messages pair-à-pair supportés :\n"

#: src/applications/testbed/commands.c:1132
#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
#, c-format
msgid "Supported client-server messages:\n"
msgstr "Messages client-serveur supportés :\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:119
msgid "Start GNUnet-testbed helper."
msgstr "Lancer l'outil d'aide GNUnet-testbed."

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:180
#, c-format
msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au port LOOPBACK %d : %s\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:279
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter '%s' : %s\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:321
msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
msgstr "Aucun service client démarré. Nouvelle tentative dans 30 secondes.\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
"Trying again in %d seconds...\n"
msgstr ""
"Erreur (%s) en reliant le service d'écoute TCP au port %d. Pas de service proxy "
"démarré.\n"
"Nouvelle tentative dans %d secondes...\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:411 src/server/tcpserver.c:519
#, c-format
msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
msgstr "Rejet de la connexion non autorisée depuis %u.%u.%u.%u\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:424
#, c-format
msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
msgstr "Violation du protocole sur un socket. Commande attendue.\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:463
#, c-format
msgid "Command '%s' not found!\n"
msgstr "Commande '%s' introuvable !\n"

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:536
msgid "Start GNUnet testbed controller."
msgstr "Lance le contrôleur GNUnet testbed."

#: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:590
#, c-format
msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
msgstr "Entrée malformée dans la configuration à la section %s, ligne %s: %s\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:50
msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
msgstr "Impossible de renvoyer un message de reconnaissance au pair.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:60
#, c-format
msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
msgstr "Reçu un message testbed inconnu de type %u.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:78
#: src/applications/testbed/testbed.c:807
#, c-format
msgid "size of '%s' message is too short. Ignoring.\n"
msgstr "la taille du message '%s' est trop faible. Ignoré.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:85
#, c-format
msgid "size of '%s' message is wrong. Ignoring.\n"
msgstr "la taille du message '%s' est erronée. Ignoré.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:137
#, c-format
msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n"
msgstr "TESTBED n'a pas pu générer de message HELO pour le protocole %u\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:215
#: src/applications/testbed/testbed.c:256
#: src/applications/testbed/testbed.c:359
#: src/applications/testbed/testbed.c:366
#: src/applications/testbed/testbed.c:403
#: src/applications/testbed/testbed.c:410
#, c-format
msgid "received invalid '%s' message\n"
msgstr "reçu un message '%s' invalide\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:231
#: src/applications/testbed/testbed.c:271
#, c-format
msgid "received invalid '%s' message (empty module name)\n"
msgstr "reçu un message '%s' invalide (nom de module vide)\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:238
#, c-format
msgid "loading module '%s' failed.  Notifying client.\n"
msgstr "chargement du module '%s' échoué. Notification du client.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:278
msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
msgstr "déchargement du module échoué. Notification du client.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:539
#, c-format
msgid "'%s' %s failed: %s\n"
msgstr "'%s' %s échoué : %s\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:625
#, c-format
msgid "received invalid '%s' message: %s.\n"
msgstr "reçu un message '%s' invalide : %s.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:817
#, c-format
msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
msgstr "'..' n'est pas autorisé dans le nom de fichier (%s).\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:826
msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
msgstr "Un nom de fichier vide pour un message UPLOAD-FILE est invalide !\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:833
msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
msgstr "Nom de fichier pour un message UPLOAD-FILE non terminé par null (invalide !)\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:841
msgid "Upload refused!"
msgstr "Téléversement refusé refusé !"

#: src/applications/testbed/testbed.c:867
#, c-format
msgid "Invalid message received at %s:%d."
msgstr "Message invalide reçu à %s:%d."

#: src/applications/testbed/testbed.c:985
#, c-format
msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
msgstr "reçu un message testbed invalide de taille %u\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
msgstr ""
"Reçu un message testbed de type %u mais de taille inattendue %u, attendu %u\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1046
msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
msgstr "Pas d'URL testbed spécifiée, non enregistré.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1080
#: src/applications/bootstrap_http/http.c:69
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n"
msgstr "URL '%s' invalide (doit commencer par '%s')\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1119
#, c-format
msgid "Malformed http URL: '%s' at '%s'.  Testbed-client not registered.\n"
msgstr "URL http malformée : '%s' à '%s'. Client testbed non enregistré.\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1155
#, c-format
msgid "Could not register testbed, host '%s' unknown\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer testbed, hôte '%s' inconnu\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to send HTTP request to host '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'envoyer une requête HTTP à l'hôte '%s' : %s\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1230
#, c-format
msgid "Failed so send HTTP request '%s' to host '%s': %s\n"
msgstr "Impossible d'envoyer une requête HTTP '%s' à l'hôte '%s' : %s\n"

#: src/applications/testbed/testbed.c:1269
msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
msgstr "Abandon de l'enregistrement (erreur : aucune réponse http lue).\n"

#: src/applications/transport/transport.c:437
#: src/applications/transport/transport.c:445
#, c-format
msgid "No transport of type %d known.\n"
msgstr "Aucun transport de type %d connu.\n"

#: src/applications/transport/transport.c:603
#, c-format
msgid "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n"
msgstr "L'option '%s' n'est pas spécifiée dans la configuration à la section '%s', définie à %dmin.\n"

#: src/applications/transport/transport.c:617
#, c-format
msgid ""
"You should specify at least one transport service under option '%s' in "
"section '%s'.\n"
msgstr "Vous devez spécifier au moins un service de transport à la ligne '%s' de la section '%s'.\n"

#: src/applications/transport/transport.c:642
#, c-format
msgid "Transport library '%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
msgstr "La bibliothèque de transport '%s' n'a pas fourni la fonction requise '%s%s'.\n"

#: src/applications/transport/transport.c:662
#, c-format
msgid "I am peer '%s'.\n"
msgstr "Je suis le pair '/s'.\n"

#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:565
msgid "# messages defragmented"
msgstr "# de messages défragmentés"

#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:566
msgid "# messages fragmented"
msgstr "# de messages fragmentés"

#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:567
msgid "# fragments discarded"
msgstr "# de fragments éliminés"

#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:577
#, c-format
msgid "'%s' registering handler %d\n"
msgstr "'%s' enregistre le gestionnaire %d\n"

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93
msgid "prints supported protocol messages"
#FIXME
msgstr "affiche les messages des protocoles supportés"

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:98
msgid "Print statistics about GNUnet operations."
msgstr "Affiche des statistiques sur le fonctionnement de GNUnet."

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:166
#, c-format
msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
msgstr "Erreur pendant l'établissement de la connexion avec gnunetd.\n"

#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:180
#, c-format
msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
msgstr "Erreur pendant la lecture d'informations provenant de gnunetd.\n"

#: src/applications/stats/clientapi.c:179
msgid "Uptime (seconds)"
msgstr "Durée de vie (en secondes)"

#: src/applications/stats/statistics.c:206
#, c-format
msgid "% of allowed network load (up)"
msgstr "% de la charge réseau allouée (envoi)"

#: src/applications/stats/statistics.c:208
#, c-format
msgid "% of allowed network load (down)"
msgstr "% de la charge réseau allouée (réception)"

#: src/applications/stats/statistics.c:210
#, c-format
msgid "% of allowed cpu load"
msgstr "% de la charge processeur allouée"

#: src/applications/stats/statistics.c:214
msgid "# bytes of noise received"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95
msgid "output in gnuplot format"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98
msgid "number of iterations"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100
msgid "number of messages to use per iteration"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102
msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104
msgid "message size"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106
msgid "inter-train message spacing (in number of messages)"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108
msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111
msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115
msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225
msgid "You must specify a receiver!\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228
#, c-format
msgid "Invalid receiver peer ID specified ('%s' is not valid name).\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249
#, c-format
msgid "Time:\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250
#, c-format
msgid "\tmax      %llums\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252
#, c-format
msgid "\tmin      %llums\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254
#, c-format
msgid "\tmean     %8.4fms\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256
#, c-format
msgid "\tvariance %8.4fms\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259
#, c-format
msgid "Loss:\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260
#, c-format
msgid "\tmax      %u\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262
#, c-format
msgid "\tmin      %u\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264
#, c-format
msgid "\tmean     %8.4f\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266
#, c-format
msgid "\tvariance %8.4f\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275
#, c-format
msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57
#, c-format
msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84
#, c-format
msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
#, c-format
msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed to receive reply from gnunetd.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:212
#, c-format
msgid "Running benchmark...\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:101
msgid "probe network to the given DEPTH"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:103
msgid ""
"specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:107
msgid "use PRIO for the priority of the trace request"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
msgid "wait DELAY seconds for replies"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:114
msgid "Trace GNUnet network topology."
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:222
#, c-format
msgid "'%s' is not connected to any peer.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:233
#, c-format
msgid ""
"Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
"vcg.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:260
#, c-format
msgid "'%s' connected to '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:275
#, c-format
msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:298
#, c-format
msgid "Peer '%s' did not report back.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:387
msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:69
#: src/applications/tracekit/tracekit.c:195
#, c-format
msgid "Received invalid '%s' message from '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:255
msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:363
#, c-format
msgid "TRACEKIT: received invalid '%s' message\n"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:448
msgid "# client trace requests received"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:450
msgid "# client trace replies sent"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:452
msgid "# p2p trace requests received"
msgstr ""

#: src/applications/tracekit/tracekit.c:454
msgid "# p2p trace replies sent"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:1864
msgid ""
"Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting request.\n"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:1875 src/applications/fs/module/fs.c:669
msgid "Failed to get traffic stats.\n"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:1881 src/applications/gap/gap.c:1886
#: src/applications/gap/gap.c:1892
msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2103
msgid ""
"Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
"availability.\n"
msgstr ""

#: src/applications/gap/gap.c:2134
#, c-format
msgid "'%s' registering handlers %d %d\n"
msgstr ""

#: src/applications/getoption/getoption.c:74
#, c-format
msgid "'%s' registering client handler %d\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33
msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:36
msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38
msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40
msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:44
msgid ""
"use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
"pseudonym)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46
msgid ""
"specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
"when creating a new pseudonym)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48
msgid ""
"do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
"pseudonym)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50
msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52
msgid ""
"specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use "
"when creating a new pseudonym)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54
msgid ""
"specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
"namespace (use when creating a new pseudonym)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56
msgid "set the rating of a namespace"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58
msgid ""
"use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating "
"a new pseudonym)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60
msgid ""
"specify the given URI as an address that contains more information about the "
"namespace (use when creating a new pseudonym)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:65
msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:199
#, c-format
msgid "Invalid argument: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:201
#: src/server/gnunet-transport-check.c:523 src/server/gnunet-peer-info.c:118
msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:242
#, c-format
msgid "Namespace '%s' has rating %d.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:246
#, c-format
msgid "Namespace '%s' (%s) has rating %d.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:279
#, c-format
msgid "\tRating (after update): %d\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:319
#, c-format
msgid "Collection stopped.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
#, c-format
msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
#, c-format
msgid "Pseudonym '%s' deleted.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:333
#, c-format
msgid "Error deleting pseudonym '%s' (does not exist?).\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:385
#, c-format
msgid "Started collection '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:388
#, c-format
msgid "Failed to start collection.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:431
#, c-format
msgid "Could not create namespace '%s' (exists?).\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:436
#, c-format
msgid "Namespace '%s' created (root: %s).\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:462
#, c-format
msgid "Could not access namespace information.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37
#, c-format
msgid "%8u of %8u bytes deleted."
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52
msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61
msgid ""
"Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
"from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139
msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file %s.\n"
"Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:74
#, c-format
msgid "==> Directory '%s':\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:78
#, c-format
msgid "=\tError reading directory.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:98
#, c-format
msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:100
#, c-format
msgid "%d files found in directory.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
msgid "list entries from the directory database"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:123
msgid "start tracking entries for the directory database"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:127
msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:128
msgid "Perform directory related operations."
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:193
#, c-format
msgid "Listed %d matching entries.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110
#, c-format
msgid "Created namespace entry '%s'\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:128
#, c-format
msgid ""
"%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to "
"completion)                "
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:148
#, c-format
msgid "File '%s' has URI: %s\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error uploading file: %s\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:180
msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:183
msgid ""
"even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
"copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
msgid ""
"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
"upload"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:190
msgid ""
"set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
"insertions only)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:193
msgid ""
"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
"can be specified multiple times)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:196
msgid ""
"add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
"specified multiple times)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:200
msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:202
msgid ""
"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
"in GNUnet database)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:205
msgid ""
"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
"namespace insertions only)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:208
msgid "specify the priority of the content"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:210
msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:212
msgid "process directories recursively"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:214
msgid ""
"specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
"insertions only)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:217
msgid ""
"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:222
msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:229
msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:307
#, c-format
msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:475
#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:144
#, c-format
msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:479
#, c-format
msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:483
#, c-format
msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:532
#, c-format
msgid "Keywords for file '%s':\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:554
#, c-format
msgid "Could not access namespace '%s' (does not exist?).\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:569
#, c-format
msgid "Parsing time failed. Use '%s' format.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:578
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:582
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:586
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:590
#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:595
#, c-format
msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:100
#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:40
msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:106
msgid "exit after receiving LIMIT results"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:108
msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:110
msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:115
msgid "Search GNUnet for files."
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:216
msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:338
#, c-format
msgid "Error converting arguments to URI!\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:39
msgid "LEVEL"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:45
msgid "FILENAME"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:46
msgid "write the file to FILENAME"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48
msgid "download a GNUnet directory recursively"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:54
msgid "Download files from GNUnet."
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:131
msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:156
#, c-format
msgid "Download of file '%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:168
#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:179
#, c-format
msgid "Error downloading: %s\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:187
#, c-format
msgid "Download of file '%s' complete.  Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:198
#, c-format
msgid "Recursive download of directory '%s' at %llu of %llu bytes.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:236
#, c-format
msgid "URI '%s' invalid for gnunet-download.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:287
#, c-format
msgid "File stored as '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50
#, c-format
msgid ""
"%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
"completion)                "
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unindexing of '%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error unindexing file: %s\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:96
msgid "Unindex files."
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:148
#, c-format
msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:189
#, c-format
msgid "'%s' failed.  Is '%s' a file?\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:71
#, c-format
msgid ""
"You must specify a directory for FS files in the configuration in section '%"
"s' under '%s'."
msgstr ""

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:327
#, c-format
msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query '%s'\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:408
#, c-format
msgid ""
"Because the file '%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
"your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
"contains invalid references!"
msgstr ""

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:434
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify directory for storage of FS data in section "
"'%s' under '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/module/ondemand.c:625
#, c-format
msgid ""
"Unindexed ODB block '%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/module/fs.c:999
#, c-format
msgid ""
"You must specify a postive number for '%s' in the configuration in section '%"
"s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/module/fs.c:1040
#, c-format
msgid "'%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/helper.c:67
msgid "No keywords specified!\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121
#: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128
#: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167
#: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:183
#: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143
msgid "AND"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/upload.c:349 src/applications/fs/fsui/upload.c:388
msgid "Upload failed.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/upload.c:395
msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:146
msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/fsui.c:581
#, c-format
msgid "FSUI state file '%s' had syntax error at offset %u.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:521
msgid "Publication interval for periodic publication changed."
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:542
msgid ""
"Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of "
"schedule.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/download.c:239
msgid "Download aborted."
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/download.c:242
msgid "ECRS download failed (see logs)."
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/file_info.c:73
msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:83
msgid "Unindex failed.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/search.c:158
msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/search.c:210
msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/download.c:889
msgid ""
"Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
"inserted file. Download aborted.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/download.c:1054
#, c-format
msgid "Content '%s' seems to be not available on the network.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:180
#, c-format
msgid "Cannot hash '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:198
#, c-format
msgid "Initialization for indexing file '%s' failed.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:204
#, c-format
msgid ""
"Indexing file '%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
"server's logs.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:287
#, c-format
msgid "Indexing data failed at position %i.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:772
#, c-format
msgid "Renaming of file '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/meta.c:778
#, c-format
msgid "Could not rename file '%s' to '%s': file exists\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
"data under %s%s.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create pseudonym '%s', file '%s' exists.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:293
#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:509
#, c-format
msgid "File '%s' does not contain a pseudonym.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:304
#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
#, c-format
msgid "Format of pseudonym '%s' is invalid.\n"
msgstr ""

#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:519
#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:529
#, c-format
msgid "Format of file '%s' is invalid.\n"
msgstr ""

#: src/applications/topology_f2f/topology.c:284
#, c-format
msgid ""
"Need to have list of friends in configuration under '%s' in section '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/topology_f2f/topology.c:299
#, c-format
msgid "Failed to read friends list from '%s'\n"
msgstr ""

#: src/applications/topology_f2f/topology.c:315
msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
msgstr ""

#: src/applications/topology_f2f/topology.c:327
#, c-format
msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/template/template.c:59
#, c-format
msgid "'%s' registering client handler %d and %d\n"
msgstr ""

#: src/applications/template/gnunet-template.c:70
msgid "helptext for -t"
msgstr ""

#: src/applications/template/gnunet-template.c:75
msgid "Template for gnunet-clients."
msgstr ""

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:97
#, c-format
msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
msgstr ""

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:108
#, c-format
msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:121
#, c-format
msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n"
msgstr ""

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:143
#: src/applications/bootstrap_http/http.c:169
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
msgstr ""

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:205
#, c-format
msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n"
msgstr ""

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:240
#, c-format
msgid "Parsing HELO from '%s' failed.\n"
msgstr ""

#: src/applications/bootstrap_http/http.c:312
#, c-format
msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/traffic.c:445
#, c-format
msgid "# bytes transmitted of type %d"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/traffic.c:465
#, c-format
msgid "# bytes received of type %d"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/clientapi.c:67
msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
msgstr ""

#: src/applications/traffic/clientapi.c:74
msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:49
msgid "print a value from the configuration file to stdout"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:53
msgid "run in user mode (for getting user configuration values)"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:59
msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:134
#, c-format
msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'."
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:139 src/server/gnunet-transport-check.c:518
#: src/server/gnunet-peer-info.c:113
#, c-format
msgid "Invalid arguments: "
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:218 src/server/core.c:444
msgid "No applications defined in configuration!\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:235
#, c-format
msgid "Updating data for module '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:239
#, c-format
msgid "Failed to update data for module '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-update.c:294
#, c-format
msgid "Updated data for %d applications.\n"
msgstr ""

#: src/server/connection.c:974
#, c-format
msgid "'%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
msgstr ""

#: src/server/connection.c:982
#, c-format
msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
msgstr ""

#: src/server/connection.c:1903
#, c-format
msgid "Message from '%s' discarded: invalid format.\n"
msgstr ""

#: src/server/connection.c:1977
#, c-format
msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
msgstr ""

#: src/server/connection.c:1992
msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
msgstr ""

#: src/server/connection.c:2122
msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:123
#, c-format
msgid "The '%s' request received from client is malformed.\n"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:268
#, c-format
msgid "You must specify a name for the PID file in section '%s' under '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:283
#, c-format
msgid "Could not write PID to file '%s': %s.\n"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:387
msgid ""
"run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
"written to stderr instead of a logfile"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:393
msgid "run as user LOGIN"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:398
msgid "Starts the gnunetd daemon."
msgstr ""

#: src/server/startup.c:488
#, c-format
msgid "User '%s' not known, cannot change UID to it."
msgstr ""

#: src/server/startup.c:499
#, c-format
msgid "Cannot change user/group to '%s': %s"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:518
msgid "Invalid command-line arguments:\n"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:521
#, c-format
msgid "Argument %d: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server/startup.c:527
msgid "Invalid command-line arguments.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunetd.c:108
#, c-format
msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run '%s'!\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunetd.c:116
#, c-format
msgid "'%s' starting\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunetd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' startup complete.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunetd.c:143
#, c-format
msgid "'%s' is shutting down.\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:113
#, c-format
msgid "Application module '%s' already initialized!\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:185
#, c-format
msgid "Could not shutdown '%s': application not loaded\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:192
#, c-format
msgid "Could not shutdown application '%s': not initialized\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:201 src/server/core.c:388
#, c-format
msgid "Could not find '%s%s' method in library '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:366
#, c-format
msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:467
#, c-format
msgid "Could not initialize application '%s'\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:484
#, c-format
msgid "Could not properly shutdown application '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:542
msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
msgstr ""

#: src/server/core.c:600
#, c-format
msgid "Could not properly unload service '%s'!\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:108
#, c-format
msgid "'%s': Could not create HELO.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:117
#, c-format
msgid "'%s': Could not connect.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:146
#, c-format
msgid "'%s': Could not send.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:166
#, c-format
msgid "'%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:180
#, c-format
msgid "'%s': Could not disconnect.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:187
#, c-format
msgid ""
"'%s' transport OK.  It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Contacting '%s'."
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:231
#, c-format
msgid " Transport %d not available\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:254
#, c-format
msgid " Connection failed\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:260
#, c-format
msgid " Connection failed (bug?)\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:321
#, c-format
msgid "No reply received within %llums.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:486
msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:488
msgid "send COUNT messages"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:490
msgid "send messages with SIZE bytes payload"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:492
msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:494
msgid "specifies after how many MS to time-out"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:500
msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:548
msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:553
#, c-format
msgid "Testing transport(s) %s\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:556
#, c-format
msgid "Available transport(s): %s\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-transport-check.c:600
#, c-format
msgid ""
"%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
msgstr ""

#: src/server/tcpserver.c:425
#, c-format
msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n"
msgstr ""

#: src/server/tcpserver.c:692
#, c-format
msgid ""
"Malformed network specification in the configuration in section '%s' for "
"entry '%s': %s\n"
msgstr ""

#: src/server/tcpserver.c:798
#, c-format
msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
msgstr ""

#: src/server/handler.c:320
#, c-format
msgid "Received corrupt message from peer '%s'in %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-peer-info.c:95
msgid "Print information about GNUnet peers."
msgstr ""

#: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159
#, c-format
msgid "Could not get address of peer '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-peer-info.c:153
msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n"
msgstr ""

#: src/server/gnunet-peer-info.c:164
#, c-format
msgid "Peer '%s' with trust %8u and address '%s'\n"
msgstr ""

#: src/util/xmalloc.c:71
#, c-format
msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n"
msgstr ""

#: src/util/cron.c:229
msgid "Cron stopped\n"
msgstr ""

#: src/util/cron.c:366
#, c-format
msgid ""
"'%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
"want.\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:641
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:665
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:670
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:687 src/util/getopt.c:861
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:721
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:780 src/util/getopt.c:910
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:827
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: src/util/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
msgstr ""

#: src/util/port.c:45
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
"section '%s' under '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/util/io.c:35
#, c-format
msgid "Caught signal %d.\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:138
#, c-format
msgid ""
"No network interfaces defined in configuration section '%s' under '%s'!\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:164
#, c-format
msgid ""
"Interfaces string (%s) in configuration section '%s' under '%s' is "
"malformed.\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:177
#, c-format
msgid ""
"No network interfaces specified in the configuration file in section '%s' "
"under '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:398 src/util/statuscalls.c:618
#, c-format
msgid "Failed to parse interface data from '%s' at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:500
#, c-format
msgid "Failed to parse interface data '%s' output at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:827
#, c-format
msgid "Could not decoding file '%s' at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:1002
msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
msgstr ""

#: src/util/statuscalls.c:1022
msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
msgstr ""

#: src/util/ipcheck.c:100
#, c-format
msgid "Invalid format for IP: '%s'\n"
msgstr ""

#: src/util/ipcheck.c:150
#, c-format
msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
msgstr ""

#: src/util/ipcheck.c:164
#, c-format
msgid "Invalid network notation (additional characters: '%s')."
msgstr ""

#: src/util/ipcheck.c:236
#, c-format
msgid "Invalid network notation (does not end with ';': '%s')\n"
msgstr ""

#: src/util/ipcheck.c:268
#, c-format
msgid "Wrong format '%s' for netmask: %s\n"
msgstr ""

#: src/util/ipcheck.c:282
#, c-format
msgid "Wrong format '%s' for network: %s\n"
msgstr ""

#: src/util/hostkey_gcrypt.c:936
#, c-format
msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
msgstr ""

#: src/util/semaphore.c:172 src/util/semaphore.c:198
#, c-format
msgid "Invalid argument for '%s' at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/util/semaphore.c:176
#, c-format
msgid "Deadlock due to '%s' at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/util/semaphore.c:202
#, c-format
msgid "Permission denied for '%s' at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/util/semaphore.c:577
#, c-format
msgid "Can't create semaphore: %i"
msgstr ""

#: src/util/tcp_return.c:51
#, c-format
msgid "'%s' failed, other side closed connection.\n"
msgstr ""

#: src/util/tcp_return.c:58
#, c-format
msgid "'%s' failed, reply invalid!\n"
msgstr ""

#: src/util/initialize.c:163
msgid "Shutdown complete.\n"
msgstr ""

#: src/util/storage.c:181
#, c-format
msgid "'%s' failed for drive %s: %u\n"
msgstr ""

#: src/util/storage.c:278
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file.\n"
msgstr ""

#: src/util/storage.c:533
#, c-format
msgid "'%s' expected '%s' to be a directory!\n"
msgstr ""

#: src/util/printhelp.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/util/printhelp.c:45
#, c-format
msgid ""
"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
msgstr ""

#: src/util/configuration.c:180
#, c-format
msgid "inlining configration file '%s'\n"
msgstr ""

#: src/util/configuration.c:184
#, c-format
msgid "Could not parse configuration file '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/util/configuration.c:220
#, c-format
msgid "Syntax error in configuration file '%s' at line %d.\n"
msgstr ""

#: src/util/configuration.c:471
#, c-format
msgid ""
"Configuration file '%s' not found. I will try to create the default "
"configuration file at that location.\n"
msgstr ""

#: src/util/configuration.c:488
#, c-format
msgid "Cannot open configuration file '%s'\n"
msgstr ""

#: src/util/random_gcrypt.c:38
#, c-format
msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
msgstr ""

#: src/util/tcpio.c:87 src/util/identity.c:83 src/util/identity.c:123
#, c-format
msgid "Could not find IP of host '%s': %s\n"
msgstr ""

#: src/util/state.c:86
#, c-format
msgid ""
"Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
"data under %s\\%s.\n"
msgstr ""

#: src/util/dso.c:41
#, c-format
msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
msgstr ""

#: src/util/dso.c:93
#, c-format
msgid "'%s' failed for library '%s' at %s:%d with error: %s\n"
msgstr ""

#: src/util/dso.c:143
#, c-format
msgid "'%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:90
msgid "NOTHING"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:91
msgid "FATAL"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:92
msgid "ERROR"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:93
msgid "FAILURE"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:94
msgid "WARNING"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:95
msgid "MESSAGE"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:96
msgid "INFO"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:97
msgid "DEBUG"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:98
msgid "CRON"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:99
msgid "EVERYTHING"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:249
msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:260
#, c-format
msgid "Invalid LOGLEVEL '%s' specified.\n"
msgstr ""

#: src/util/logging.c:365 src/util/logging.c:371
#, c-format
msgid "Failure at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:199
#, c-format
msgid ""
"Could not find interface '%s' in '%s', trying to find another interface.\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:223
#, c-format
msgid "Could not obtain IP for interface '%s' using '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:266
#, c-format
msgid "Could not find an IP address for interface '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:276
#, c-format
msgid ""
"There is more than one IP address specified for interface '%s'.\n"
"GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:297
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s' to determine our IP address: %s\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:322
#, c-format
msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:357 src/util/identity.c:399
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s': %s\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:426
msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:437
msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:449
msgid ""
"Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the "
"configuration file.\n"
msgstr ""

#: src/util/identity.c:461
msgid ""
"Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
"configuration file.\n"
msgstr ""

#: src/util/daemon.c:142
#, c-format
msgid "Attempted path to '%s' was '%s'.\n"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:147
msgid "print this help"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:150
msgid "set verbosity to LEVEL"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:153
msgid "use configuration file FILENAME"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:156
msgid "specify host on which gnunetd is running"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:159
msgid "print the version number"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:162
msgid "be verbose"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:589 src/include/gnunet_util.h:591
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
msgstr ""

#: src/include/gnunet_util.h:996 src/include/gnunet_util.h:998
#: src/include/gnunet_util.h:1005
#, c-format
msgid "'%s' failed on file '%s' at %s:%d with error: %s\n"
msgstr ""
