# arch-tag: French translation of rhythmbox.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Baptiste MILLE-MATHIAS <bmm80@ifrance.com>, 2002.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2004.
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2003.
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox 0.8.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-19 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 11:14+0200\n"
"Last-Translator: Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Rhythmbox shell"

#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr "Rhythmbox shell factory"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
msgid "Add if any criteria are matched"
msgstr "Ajouter si au moins un critère correspond"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Créer une liste de lecture se mettant à jour automatiquement grâce aux critères :"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
msgid "GB"
msgstr "Go"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Limiter à : "

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
msgid "songs"
msgstr "titres"

#: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
#: ../data/glade/station-new.glade.h:1
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/glade/druid.glade.h:2
msgid ""
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
"can easily view, search, and organize it.\n"
"In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
"music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
"library at any point later.\n"
"Please choose one of the options below:"
msgstr ""
"Rhythmbox gére votre collection musicale dans une bibliothèque centrale, "
"vous permettant ainsi de consulter, rechercher et organiser vos titres. \n"
"Dans ce but, vous devez indiquer à Rhythmbox où se situent vos titres. Vous "
"pouvez choisir d'ignorer cette étape et ajouter plus tard votre musique à la "
"bibliothèque.\n"
"Choisissez une des options suivantes :"

#: ../data/glade/druid.glade.h:5
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."

#: ../data/glade/druid.glade.h:6
msgid "_Enter location:"
msgstr "_Saisir l'emplacement :"

#: ../data/glade/druid.glade.h:7
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"

#: ../data/glade/druid.glade.h:8
msgid "_Skip this step"
msgstr "_Ignorer cette étape"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1235
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Track _number"
msgstr "_Numéro de piste"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonnes visibles"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
msgid "_Artist"
msgstr "A_rtiste"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
msgid "_Duration"
msgstr "_Durée"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7
msgid "_Genre"
msgstr "_Genre"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
msgid "_Last played"
msgstr "_Dernière Lecture"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
msgid "_Play count"
msgstr "_Nombre de lecture"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1186
msgid "_Rating"
msgstr "_Note"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "Vues du navigateur"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "G_enres, artistes et albums"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Artistes et albums"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Genres et artistes"

#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
msgid "The following files couldn't be loaded:"
msgstr "Les fichiers suivants ne peuvent pas être chargés :"

#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture ?"

#: ../data/glade/recorder.glade.h:2
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../data/glade/recorder.glade.h:3
msgid "Progress"
msgstr "Progression"

#: ../data/glade/recorder.glade.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "Vite_sse de gravure :"

#: ../data/glade/recorder.glade.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "Gravure avec le périphérique :"

#: ../data/glade/recorder.glade.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "Effectuer des copies _multiples"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
msgid "Automatically rate:"
msgstr "Note automatique :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "Basic"
msgstr "Basique"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
msgid "Bitrate:"
msgstr "Débit des données :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "Error message"
msgstr "Message d'erreur"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
msgid "Last played:"
msgstr "Dernière lecture :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
msgid "Play count:"
msgstr "Nombre de lecture :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
msgid "_Album:"
msgstr "A_lbum :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
msgid "_Artist:"
msgstr "A_rtiste :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
#: ../data/glade/station-new.glade.h:2
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genre :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
msgid "_Rating:"
msgstr "_Note :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:16 ../data/glade/station-new.glade.h:4
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
msgid "_Track number:"
msgstr "_Numéro de piste :"

#: ../data/glade/station-new.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"

#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Emplacement :"

#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
msgid "Play Count:"
msgstr "Nombre de lecture :"

#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
msgid "_Last Played:"
msgstr "Dernière _lecture :"

#: ../data/glade/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier à ajouter :"

#: ../data/glade/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Ouvrir depuis une URI"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:826
#: ../shell/rb-shell.c:1516
msgid "Music Player"
msgstr "Lecteur de musique"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Joue et organise votre collection musicale"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"

#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:144
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Nouvelle station radio internet"

#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:182
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:425 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1011
#: ../shell/rb-shell-player.c:2208 ../sources/rb-ipod-source.c:260
#: ../sources/rb-iradio-source.c:247 ../sources/rb-iradio-source.c:248
#: ../sources/rb-iradio-source.c:249 ../sources/rb-iradio-source.c:477
#: ../sources/rb-playlist-source.c:423 ../widgets/rb-entry-view.c:948
#: ../widgets/rb-entry-view.c:972 ../widgets/rb-song-info.c:776
#: ../widgets/rb-song-info.c:825
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:308
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:333
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 ../widgets/rb-song-info.c:761
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propriétés"

#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propriétés de %s"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:529 ../metadata/rb-metadata-gst.c:846
#: ../player/rb-player-gst.c:409 ../player/rb-recorder-gst.c:457
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "Impossible de créer l'élément %s ; vérifiez votre installation."

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:589
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Impossible de créer l'élément source ; vérifiez votre installation."

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:670
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "Le type MIME du fichier n'a pu être identifié"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
msgid "The file is not an audio stream"
msgstr "Le fichier n'est pas un flux audio"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:687
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
msgstr "Le fichier n'étant pas un flux audio, il a été ignoré"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:695
#, c-format
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
msgstr "Il n'y a aucun greffon d'installé pour gérer le fichier %s."

#: ../player/rb-player-gst.c:390 ../player/rb-recorder-gst.c:417
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
msgstr "Impossible de créer l'élément audio de sortie ; vérifiez vos paramètres."

#: ../player/rb-player-gst.c:432 ../player/rb-recorder-gst.c:521
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
msgstr ""
"Impossible d'initialiser l'élément « scheduler ». Avez-vous exécuté gst-"
"register ?"

#: ../player/rb-player-gst.c:462 ../player/rb-recorder-gst.c:611
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "Impossible de démarrer la lecture"

#: ../player/rb-player-gst.c:472 ../player/rb-recorder-gst.c:626
msgid "Could not pause playback"
msgstr "Impossible de mettre en pause la lecture"

#: ../player/rb-player-gst.c:527
msgid "Failed to close audio output sink"
msgstr "Impossible de fermer le tube audio de sortie"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "La création du tube a échouée"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "Impossible de libérer « %s »"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Impossible de lire la position actuelle"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
msgid "Cannot find drive"
msgstr "Le lecteur est introuvable"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Le lecteur %s est introuvable"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "Le lecteur %s n'est pas un graveur"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "La durée du fichier %s ne peut être lue"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
msgid "Could not determine default writer device"
msgstr "Impossible de trouver le périphérique de gravure par défaut"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
msgid "Could not determine audio track durations."
msgstr "Impossible de trouver la durée des pistes audio."

#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1526
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of the "
"media in the drive."
msgstr ""
"La liste de lecture dure %s minutes, excédant ainsi de %s minutes la "
"capacité du support inséré dans le lecteur."

#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la gravure du CD :\n"
"%s"

#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "Une erreur est survenue à la gravure du CD"

#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
msgid "Add to Music Library"
msgstr "Ajouter à la bibliothèque musicale"

#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
msgstr "Extension de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"

#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
msgstr "Élément de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:668
msgid "Whether the main window is visible"
msgstr "Même si la fenêtre principale est visible"

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:672
msgid "Whether shuffle is enabled"
msgstr "Même si la lecture aléatoire est activée"

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:676
msgid "Whether repeat is enabled"
msgstr "Même si la lecture en boucle est activée"

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:680
msgid "Properties for the current song"
msgstr "Propriétés du titre en cours"

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:688
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
msgstr "Même si Rhythmbox est en cours de lecture"

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:692
msgid "What play order to use"
msgstr "Ordre de lecture à utiliser"

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:696
msgid "Current playback volume"
msgstr "Volume actuel"

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:874
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell: %s\n"
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
msgstr ""
"Échec de la connexion du shell : %s\n"
"Vous avez probablement installé Rhythmbox dans un autre chemin que bonobo-"
"activation ; cet avertissement est sans gravité mais la connexion IPC ne "
"sera pas opérationnelle."

#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:919
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:928
#, c-format
msgid "An exception occured '%s'"
msgstr "Une exception a été levée « %s »"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:994
#, c-format
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
msgstr "Impossible de surveiller %s : %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1095
msgid "<invalid filename>"
msgstr "<nom de fichier invalide>"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1618
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s : %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2084 ../widgets/rb-entry-view.c:923
#: ../widgets/rb-song-info.c:981
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2086
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2745
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d titre"
msgstr[1] "%d titres"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2752
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minute"
msgstr[1] "%ld minutes"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2753
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld heure"
msgstr[1] "%ld heures"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2754
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld jour"
msgstr[1] "%ld jours"

#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2760
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s et %s"

#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2766 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2774
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2785
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"

#: ../shell/main.c:118
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Afficher le titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:119
msgid "Print the playing song artist and exit"
msgstr "Afficher l'artiste du titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:120
msgid "Print the playing song album and exit"
msgstr "Afficher l'album du titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:121
msgid "Print the playing song track and exit"
msgstr "Afficher la piste du titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:122
msgid "Print the playing song genre and exit"
msgstr "Afficher le genre du titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:123
msgid "Print the playing song URI and exit"
msgstr "Afficher l'URI du titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:125
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
msgstr "Afficher la durée en secondes du titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:126
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
msgstr "Afficher la durée écoulée du titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:127
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
msgstr "Avancer la lecture du titre jusqu'à l'instant indiqué et quitter"

#: ../shell/main.c:128
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
msgstr "Avancer la lecture du titre de la durée indiquée et quitter"

#: ../shell/main.c:129
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
msgstr "Indiquer la note du titre joué et quitter"

#: ../shell/main.c:131
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Basculer le mode lecture/pause"

#: ../shell/main.c:132
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Mettre en pause si une lecture est en cours"

#: ../shell/main.c:133
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Reprendre la lecture si une pause est en cours"

#: ../shell/main.c:134
msgid "Focus the running player"
msgstr "Afficher au premier plan le lecteur en cours d'exécution"

#: ../shell/main.c:135
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Jouer le titre précédent"

#: ../shell/main.c:136
msgid "Jump to next song"
msgstr "Jouer le titre suivant"

#: ../shell/main.c:138
msgid "Toggle shuffling"
msgstr "Bascule en lecture aléatoire"

#: ../shell/main.c:139
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Bascule en lecture en boucle"

#: ../shell/main.c:141
msgid "Set the volume level"
msgstr "Modifie le volume sonore"

#: ../shell/main.c:142
msgid "Mute or unmute playback"
msgstr "Bascule le volume en sourdine"

#: ../shell/main.c:143
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
msgstr "Modifie la visibilité de la fenêtre Rhythmbox principale"

#: ../shell/main.c:145
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de débogage"

#: ../shell/main.c:146
msgid "Do not update the library"
msgstr "Ne pas mettre à jour la bibliothèque"

#: ../shell/main.c:147
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Ne pas connecter le shell"

#: ../shell/main.c:148
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr ""
"Ne sauver aucune donnée de façon permanente (implique --no-registration)"

#: ../shell/main.c:149
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Chemin du fichier base de données à utiliser"

#: ../shell/main.c:150
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Quitte Rhythmbox"

#: ../shell/main.c:173 ../widgets/rb-druid.c:218
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../shell/rb-play-order.c:228
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

#: ../shell/rb-play-order.c:229
msgid "Linear looping"
msgstr "Boucle linéaire"

#: ../shell/rb-play-order.c:230
msgid "Shuffle"
msgstr "Aléatoire"

#: ../shell/rb-play-order.c:231
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Aléatoire avec équiprobabilité"

#: ../shell/rb-play-order.c:232
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute"

#: ../shell/rb-play-order.c:233
msgid "Random by rating"
msgstr "Aléatoire en fonction de la notation"

#: ../shell/rb-play-order.c:234
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute et de la notation"

#. Submenu of Music
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
msgid "_Playlist"
msgstr "_Liste de lecture"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
msgid "_New Playlist..."
msgstr "Nouvelle _liste de lecture..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "Nouvelle _liste de lecture intelligente..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Créer un nouvelle liste de lecture intelligente"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
msgid "_Load from File..."
msgstr "_Ouvrir depuis un fichier..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Choix de la liste de lecture à ouvrir"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Enregistrer sous..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Enregistre une liste de lecture dans un fichier"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "_Créer un CD audio..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "Créer un CD audio depuis une liste de lecture"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
msgid "Rename playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
msgid "Delete playlist"
msgstr "Supprime la liste de lecture"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165 ../shell/rb-shell.c:364
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Modifier cette liste de lecture intelligente"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:529
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Impossible de lire la liste de lecture"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:530
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr ""
"Le fichier de la liste de lecture est dans un format inconnu ou est corrompu."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:849
msgid "Load playlist"
msgstr "Charger la liste de lecture"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:887
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
msgid "Select all songs"
msgstr "Sélectionne tous les titres"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Tout désélectionner"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Désélectionne tous les titres"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

# Co_uper
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la sélection"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"

#: ../shell/rb-shell-player.c:263
msgid "P_revious"
msgstr "_Précédent"

#: ../shell/rb-shell-player.c:264
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Démarre la lecture du titre précédent"

#: ../shell/rb-shell-player.c:266
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"

#: ../shell/rb-shell-player.c:267
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Démarre la lecture du titre suivant"

#: ../shell/rb-shell-player.c:269
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../shell/rb-shell-player.c:270
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Affiche les informations du titre sélectionné"

#: ../shell/rb-shell-player.c:277
msgid "_Play"
msgstr "_Lire"

#: ../shell/rb-shell-player.c:278
msgid "Start playback"
msgstr "Démarre la lecture"

#: ../shell/rb-shell-player.c:284
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: ../shell/rb-shell-player.c:285
msgid "Pause playback"
msgstr "Suspend la lecture"

#: ../shell/rb-shell-player.c:291
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"

#: ../shell/rb-shell-player.c:292
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"

#: ../shell/rb-shell-player.c:298 ../shell/rb-statusbar.c:235
msgid "Sh_uffle"
msgstr "_Aléatoire"

#: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:238
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Joue les titres dans un ordre aléatoire"

#: ../shell/rb-shell-player.c:301 ../shell/rb-statusbar.c:240
msgid "_Repeat"
msgstr "En _boucle"

#: ../shell/rb-shell-player.c:302 ../shell/rb-statusbar.c:243
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Recommence la lecture à partir du premier titre quand tous les titres ont été lus"

#: ../shell/rb-shell-player.c:562
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "La création du lecteur a échoué : %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:624
msgid "Play previous song"
msgstr "Joue le titre précédent"

#: ../shell/rb-shell-player.c:653
msgid "Play next song"
msgstr "Joue le titre suivant"

#: ../shell/rb-shell-player.c:677
msgid "Change the music volume"
msgstr "Modifie le volume sonore"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1932
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Impossible d'arrêter la lecture"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2034 ../shell/rb-shell-player.c:2081
msgid "Stream error"
msgstr "Erreur de flux"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2035 ../shell/rb-shell-player.c:2082
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Fin inattendue du flux !"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2266
msgid "Buffering"
msgstr "Chargement"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:141 ../shell/rb-shell.c:1635
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:179
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Préférences du lecteur de musique"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:227
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../shell/rb-shell.c:363
msgid "_Music"
msgstr "_Musique"

#: ../shell/rb-shell.c:365
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../shell/rb-shell.c:366
msgid "_Control"
msgstr "_Contrôle"

#: ../shell/rb-shell.c:367
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../shell/rb-shell.c:369
msgid "New _Internet Radio Station"
msgstr "Nouvelle _station de radio Internet"

#: ../shell/rb-shell.c:370
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet à la bibliothèque"

#: ../shell/rb-shell.c:373
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Importer un dossier..."

#: ../shell/rb-shell.c:374
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Choisissez un dossier à ajouter à la bibliothèque"

#: ../shell/rb-shell.c:376
msgid "Import _File..."
msgstr "_Importer un fichier..."

#: ../shell/rb-shell.c:377
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la bibliothèque"

#: ../shell/rb-shell.c:379
msgid "Import _Audio CD..."
msgstr "Importer un CD _audio..."

#: ../shell/rb-shell.c:380
msgid "Extract and import songs from a CD"
msgstr "Extrait et importe le contenu d'un CD audio à la bibliothèque"

#: ../shell/rb-shell.c:382
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../shell/rb-shell.c:383
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Affiche des informations relatives au lecteur de musique"

#: ../shell/rb-shell.c:385
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../shell/rb-shell.c:386
msgid "Display music player help"
msgstr "Affiche l'aide du lecteur de musique"

#: ../shell/rb-shell.c:388
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../shell/rb-shell.c:389
msgid "Quit the music player"
msgstr "Fermer le lecteur de musique"

#: ../shell/rb-shell.c:391
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Préfére_nces"

#: ../shell/rb-shell.c:392
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Édite les préférences du lecteur de musique"

#: ../shell/rb-shell.c:394
msgid "Show _All"
msgstr "Tout _afficher"

#: ../shell/rb-shell.c:395
msgid "Show all items in this music source"
msgstr "Afficher tous les élements de cette source musicale"

#: ../shell/rb-shell.c:397
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Aller au titre joué"

#: ../shell/rb-shell.c:398
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Déplacer la vue sur le titre joué"

#: ../shell/rb-shell.c:405
msgid "Source _List"
msgstr "_Liste des sources"

#: ../shell/rb-shell.c:406
msgid "Change the visibility of the source list"
msgstr "Modifie la visibilité de la liste de sources"

#: ../shell/rb-shell.c:408
msgid "_Small Display"
msgstr "Affichage _réduit"

#: ../shell/rb-shell.c:409
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Réduit la taille de la fenêtre principale"

#: ../shell/rb-shell.c:1399 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
msgid "Now Playing"
msgstr "En cours de lecture"

#: ../shell/rb-shell.c:1491 ../shell/rb-tray-icon.c:185
msgid "Not playing"
msgstr "Ne joue pas"

#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#: ../shell/rb-shell.c:1494
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Paused, %s"
msgstr ""
"%s\n"
"En pause, %s"

#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
#: ../shell/rb-shell.c:1498
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:1532
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (en pause)"

#: ../shell/rb-shell.c:1592
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"

#: ../shell/rb-shell.c:1596
msgid "Maintainers:"
msgstr "Mainteneurs :"

#: ../shell/rb-shell.c:1599
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Anciens mainteneurs :"

#: ../shell/rb-shell.c:1602
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"

#: ../shell/rb-shell.c:1604
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Gestionnaire de musique et lecteur audio pour GNOME."

#: ../shell/rb-shell.c:1695
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Importe un dossier dans la bibliothèque"

#: ../shell/rb-shell.c:1717
msgid "Import File into Library"
msgstr "Importe un fichier dans la bibliothèque"

#: ../shell/rb-shell.c:1751
msgid "CD Ripper not found"
msgstr "L'extracteur de CD n'a pas été trouvé"

#: ../shell/rb-shell.c:1752
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
msgstr "Pour extraire des CD, vous devez installer le package de l'extracteur de CD Sound Juicer."

#: ../shell/rb-shell.c:1760
msgid "Couldn't run CD Ripper"
msgstr "Impossible de lancer l'extracteur de CD"

#: ../shell/rb-shell.c:1761
#, c-format
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution de sound-juicer : %s"

#: ../shell/rb-source-header.c:98
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur"

#: ../shell/rb-source-header.c:99
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"

#: ../shell/rb-source-header.c:181
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Filtre l'affichage de la musique par genre, artiste ou titre"

#: ../shell/rb-source-header.c:190
msgid "Show _Browser"
msgstr "Afficher le _navigateur"

#: ../shell/rb-source-header.c:191
msgid "Hide _Browser"
msgstr "Masquer le _navigateur"

#: ../shell/rb-statusbar.c:73
msgid "S_tatusbar"
msgstr "B_arre d'état"

#: ../shell/rb-statusbar.c:74
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état"

#: ../shell/rb-statusbar.c:258
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
msgid "_Show Window"
msgstr "_Afficher la fenêtre"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
msgid "Change the visibility of the main window"
msgstr "Modifie la visibilité de la fenêtre principale"

#: ../sources/itunesdb.c:430
msgid "Master-PL"
msgstr "Liste de lecture principale"

#: ../sources/itunesdb.c:432
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: ../sources/itunesdb.c:784
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\".\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s ».\n"

#: ../sources/itunesdb.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
msgstr "« %s » n'est pas une base de données iPod valide.\n"

#: ../sources/itunesdb.c:1032 ../sources/itunesdb.c:1692
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture.\n"

#: ../sources/itunesdb.c:1544 ../sources/itunesdb.c:1699
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture.\n"

#. an error occured
#: ../sources/itunesdb.c:1556
#, c-format
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » vers « %s » (%s).\n"

#. error -- not end of file!
#: ../sources/itunesdb.c:1712
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s ».\n"

#: ../sources/itunesdb.c:1724
#, c-format
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier PC « %s ».\n"

#: ../sources/rb-ipod-source.c:238
msgid "iPod"
msgstr "iPod"

#: ../sources/rb-iradio-source.c:355 ../sources/rb-library-source.c:563
#: ../widgets/rb-query-creator.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: ../sources/rb-iradio-source.c:433
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../sources/rb-iradio-source.c:579
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d station"
msgstr[1] "%d stations"

#: ../sources/rb-library-source.c:200
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "Voir uniquement ce _genre"

#: ../sources/rb-library-source.c:201
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement ce genre"

#: ../sources/rb-library-source.c:203
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "Voir uniquement cet _artiste"

#: ../sources/rb-library-source.c:204
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement cet artiste"

#: ../sources/rb-library-source.c:206
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "Voir uniquement cet a_lbum"

#: ../sources/rb-library-source.c:207
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement cet album"

#: ../sources/rb-library-source.c:577 ../widgets/rb-query-creator.c:54
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: ../sources/rb-library-source.c:591 ../widgets/rb-query-creator.c:55
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:695
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"

#: ../sources/rb-library-source.c:1234
msgid "Add Location"
msgstr "Ajouter un emplacement"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:289 ../widgets/rb-entry-view.c:1204
msgid "Tra_ck"
msgstr "_Piste"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:783
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
msgid "Maximum possible"
msgstr "Maximum possible"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "Ce périphérique de gravure n'est pas valide : %s"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#. hour:minutes:seconds
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconds"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "Environ %s restant"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
msgid "Burning audio to CD"
msgstr "Gravure du CD audio"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:494
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "Gravure du CD audio terminée."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:505
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"La gravure du CD audio est terminée.\n"
"Voulez-vous créer une copie supplémentaire ?"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:507
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
msgstr "La gravure a été annulée. Voulez-vous essayer à nouveau ?"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:572
msgid "Audio recording error"
msgstr "Échec de l'enregistrement audio"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "Échec de la conversion audio"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:630
msgid "Recording error"
msgstr "Échec de l'enregistrement"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:749
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "Voulez-vous vraiment interrompre la gravure du disque ?"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:752
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr ""
"Les conséquences de cette opération peuvent rendre le disque inutilisable."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:760
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Interrompre"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:782
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "Impossible de créer le CD audio"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr ""
"Assurez-vous que le disque n'est pas utilisé par une autre application."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:805
msgid "Drive is busy"
msgstr "Le disque est occupé"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr "Insérez un disque vierge ou réinscriptible dans le lecteur."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:808
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "Insertion d'un disque vierge ou réinscriptible"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "Insérez un disque vierge dans le lecteur."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:811
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "Insertion d'un disque vierge"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr ""
"Remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque vierge ou "
"réinscriptible."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:814
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "Remplacement par un dique vierge ou réinscriptible"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "Remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque vierge."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:817
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "Remplacement par un dique vierge"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:868
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "Conversion des pistes audio"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:871
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Préparation de l'écriture du disque"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:874
msgid "Writing CD"
msgstr "Écriture du disque"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:877
msgid "Finishing write"
msgstr "Termine la gravure"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:880
msgid "Erasing CD"
msgstr "Effacement du disque"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:883
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "Action non gérée dans burn_action_changed_cb"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:920
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type de support car le lecteur CD est occupé"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:922
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Impossible d'ouvrir le support"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:924
msgid "Unknown Media"
msgstr "Support inconnu"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:926
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "CD commercial ou CD audio"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:928
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:930
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:932
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:934
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R ou DVD-RAM"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:936
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:938
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:942
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:947
msgid "Broken media type"
msgstr "Type de support non valide"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:987
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "Ce %s semble déjà contenir des informations."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:995
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les données contenues sur ce disque ?"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1004
msgid "_Try Another"
msgstr "_En utiliser un autre"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1011
msgid "_Erase Disc"
msgstr "Effacer le disque"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1115
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "Échec à la création du graveur : %s"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1285
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "Suppression impossible du dossier temporaire « %s » : %s"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1307
msgid "Create Audio CD"
msgstr "Création d'un CD audio"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1324
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture « %s » ?"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1422
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s"
msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur %s"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1519
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"Cette liste de lecture dure %s minutes, elle excède la durée standard des CD "
"audio. Si vous disposez d'un support plus grand que les CD audio standards, "
"vous pouvez l'insérer dans le lecteur et essayer à nouveau."

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1535
msgid "Playlist too long"
msgstr "La liste de lecture est trop longue"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "Impossible de trouver un espace de stockage temporaire"

#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1548
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
"required."
msgstr ""
"L'espace de stockage temporaire n'est pas suffisant pour la conversion des "
"pistes audio. L'opération nécessite au minimum %s Mo."

#: ../sources/rb-source.c:642
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"

#: ../sources/rb-source.c:643
msgid "This source does not support drag and drop."
msgstr "Cette source ne supporte pas le glisser/déposer."

#: ../sources/rb-sourcelist.c:250
msgid "_Source"
msgstr "_Source"

#: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
msgid "Configuration system error"
msgstr "Erreur de configuration système"

#: ../widgets/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../widgets/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation dans la zone de notification."

#: ../widgets/eggtrayicon.c:446
msgid "Notification"
msgstr "Notification"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Le pixbuf à rendre."

#: ../widgets/rb-druid.c:239
msgid "Welcome to Rhythmbox"
msgstr "Bienvenue dans Rhythmbox"

#: ../widgets/rb-druid.c:243
msgid ""
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
"more.\n"
"\n"
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
msgstr ""
"Rhythmbox est le lecteur de musique de GNOME vous permettant de tout faire : "
"jouer vos fichiers musicaux, écouter la radio sur Internet, importer de la "
"musique depuis des CDs et bien plus encore.\n"
"\n"
"Cet assistant vous aidera à débuter en vous posant des questions simples."

#: ../widgets/rb-druid.c:249
msgid "Music library setup"
msgstr "Paramètrages de la bibliothèque"

#: ../widgets/rb-druid.c:258
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

#: ../widgets/rb-druid.c:260
msgid ""
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
"\n"
"Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
"Folder\", or by importing it from CDs."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant utiliser Rhythmbox\n"
"\n"
"N'oubliez pas que vous pouvez ajouter de la musique dans votre bibliothèque "
"en cliquant sur « Musique » puis « Importer un dossier » ou en l'important à "
"partir d'un CD audio."

#: ../widgets/rb-druid.c:319
msgid "Load folder into Library"
msgstr "Charge un dossier dans la bibliothèque"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:950 ../widgets/rb-header.c:860
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:974
msgid "Very Low"
msgstr "Très faible"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:976
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:978
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:980
msgid "High"
msgstr "Haute"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:982
msgid "Very High"
msgstr "Très haute"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:984
msgid "Perfect"
msgstr "Parfaite"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1213
msgid "_Title"
msgstr "_Titre"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1224
msgid "Art_ist"
msgstr "A_rtiste"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1246
msgid "Ge_nre"
msgstr "_Genre"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1256
msgid "Ti_me"
msgstr "_Durée"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1266
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualité"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1277
msgid "_Play Count"
msgstr "_Nombre de lecture"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1286
msgid "L_ast Played"
msgstr "D_ernière lecture"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1536
msgid "Playback Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../widgets/rb-header.c:276
msgid "Listening to "
msgstr "Écouter vers "

#: ../widgets/rb-header.c:560
msgid "Get information on this album from the web"
msgstr "Obtenir des informations sur cet album depuis le Web"

#: ../widgets/rb-header.c:573
msgid "Get information on this artist from the web"
msgstr "Obtenir des informations sur cet artiste depuis le Web"

#: ../widgets/rb-header.c:594
msgid "Not Playing"
msgstr "Pas de lecture"

#: ../widgets/rb-header.c:601
msgid "Get information on this station from the web"
msgstr "Obtenir plus d'informations sur cette station depuis Internet"

#: ../widgets/rb-header.c:849
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d sur %d:%02d"

#: ../widgets/rb-header.c:857
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d sur %d:%02d restant"

#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
msgid "Error loading files into library"
msgstr "Erreur au chargement des fichiers dans la bibliothèque"

#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
msgid "_Error"
msgstr "_Erreur"

#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:53
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:57
msgid "Rating"
msgstr "Note"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:58
msgid "Path"
msgstr "Chemin"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:63
msgid "contains"
msgstr "contient"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:64
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:65 ../widgets/rb-query-creator.c:70
msgid "equals"
msgstr "égale"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:71
msgid "at least"
msgstr "au moins"

#. matches if A >= B
#: ../widgets/rb-query-creator.c:72
msgid "at most"
msgstr "au plus"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:239
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture intelligente"

#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"

#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
msgid "from"
msgstr "de l'album"

#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
msgid "by"
msgstr "par"

#: ../widgets/rb-song-info.c:282
msgid "Song Properties"
msgstr "Propriétés de la chanson"

#: ../widgets/rb-song-info.c:374
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Propriétés de plusieurs titres"

#: ../widgets/rb-song-info.c:823
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../widgets/rb-song-info.c:868
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nom de fichier inconnu"

#: ../widgets/rb-song-info.c:887
msgid "On the desktop"
msgstr "Sur le bureau"

#: ../widgets/rb-song-info.c:896
msgid "Unknown location"
msgstr "Emplacement inconnu :"
