# French translation of evince.
# Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-25 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-25 17:06+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: data/evince.desktop.in.h:1
#: shell/ev-window.c:466
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents"

#: data/evince.desktop.in.h:2
#: shell/main.c:85
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents Evince"

#: data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr ""

#: data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Afficher la barre latérale par défaut"

#: data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Afficher la barre latérale par défaut."

#: data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"

#: data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Afficher la barre d'état par défaut."

#: data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut"

#: data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut."

#: data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Sidebar size by default"
msgstr "Taille par défaut du panneau latéral"

#: data/evince.schemas.in.h:8
msgid "Sidebar size by default."
msgstr "Taille par défaut du panneau latéral."

#: ps/gsdefaults.c:68
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ps/gsdefaults.c:69
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ps/gsdefaults.c:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ps/gsdefaults.c:71
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ps/gsdefaults.c:72
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ps/gsdefaults.c:73
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ps/gsdefaults.c:74
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ps/gsdefaults.c:75
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ps/gsdefaults.c:76
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ps/gsdefaults.c:77
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ps/gsdefaults.c:78
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ps/gsdefaults.c:79
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ps/gsdefaults.c:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ps/gsdefaults.c:81
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ps/gsdefaults.c:82
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ps/gsdefaults.c:83
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ps/gsdefaults.c:84
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ps/gsdefaults.c:85
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ps/ps-document.c:289
msgid "No document loaded."
msgstr "Pas de document chargé."

#: ps/ps-document.c:689
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tube interrompu"

#: ps/ps-document.c:885
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Échec de l'interpréteur."

#. report error
#: ps/ps-document.c:1007
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n"

#: ps/ps-document.c:1113
#, c-format
msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier pdf %s :\n"

#: ps/ps-document.c:1292
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript valide."

#: ps/ps-document.c:1343
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"

#: ps/ps-document.c:1345
msgid "File is not readable."
msgstr "Le fichier n'est pas lisible."

#: ps/ps-document.c:1366
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Erreur lors du balayage du fichier %s\n"

#: ps/ps-document.c:1369
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript."

#: ps/ps-document.c:1400
msgid "Document loaded."
msgstr "Document chargé."

#: shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Chaîne de recherche"

#: shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée"

#: shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"

#: shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse"

#: shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance"

#: shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"

#: shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Couleur active"

#: shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance active"

#: shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "Re_chercher :"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"

#: shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Respecter la casse"

#: shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Ouvrir un document"

#: shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documents PostScript et PDF"

#: shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: shell/ev-application.c:145
#: shell/ev-window.c:863
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: shell/ev-application.c:155
#: shell/ev-window.c:868
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: shell/ev-page-action.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#: shell/ev-password-view.c:111
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de passe correct."

#: shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Déverrouiller le document"

#: shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Impossible de trouver le fichier glade"

#: shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is complete."
msgstr "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que votre installation est correcte."

#: shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"

#: shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Le document <i>%s</i> est verrouillé et nécessite un mot de passe avant d'être ouvert."

#: shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: shell/ev-view.c:661
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Aller à la page %d"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#: shell/ev-view.c:1055
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page"
msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page"

#: shell/ev-view.c:1066
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

#: shell/ev-view.c:1068
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% reste à rechercher"

#: shell/ev-window.c:377
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"

#: shell/ev-window.c:460
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis"

#: shell/ev-window.c:462
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Mot de passe requis"

#: shell/ev-window.c:731
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"

#: shell/ev-window.c:835
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."

#: shell/ev-window.c:855
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"

#: shell/ev-window.c:933
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: shell/ev-window.c:956
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante."

#: shell/ev-window.c:959
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript."

#: shell/ev-window.c:1011
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document."

#: shell/ev-window.c:1013
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF."

#. Toolbar-only
#: shell/ev-window.c:1229
#: shell/ev-window.c:2023
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: shell/ev-window.c:1608
msgid "Many..."
msgstr "Nombreux..."

#: shell/ev-window.c:1613
msgid "Not so many..."
msgstr "Pas si nombreux..."

#: shell/ev-window.c:1618
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier \n"
"conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou \n"
"encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"

#: shell/ev-window.c:1622
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite \n"
"de COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER.\n"
"Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"

#: shell/ev-window.c:1626
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec\n"
"Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: shell/ev-window.c:1648
#: shell/main.c:81
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: shell/ev-window.c:1651
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Les auteurs d'Evince"

#: shell/ev-window.c:1654
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visionneur de fichiers PostScript et PDF."

#: shell/ev-window.c:1657
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>"

#: shell/ev-window.c:1954
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: shell/ev-window.c:1955
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: shell/ev-window.c:1956
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: shell/ev-window.c:1957
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#: shell/ev-window.c:1958
msgid "_Help"
msgstr "A_ide"

#: shell/ev-window.c:1962
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"

#: shell/ev-window.c:1964
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Enregistrer une copie..."

#: shell/ev-window.c:1965
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Enregistrer le document courant sous un nouveau nom"

#: shell/ev-window.c:1967
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."

#: shell/ev-window.c:1968
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimer ce document"

#: shell/ev-window.c:1971
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"

#: shell/ev-window.c:1976
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copier le texte depuis le document"

#: shell/ev-window.c:1978
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: shell/ev-window.c:1979
msgid "Select the entire page"
msgstr "Sélectionner la page entière"

#: shell/ev-window.c:1982
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Chercher un mot ou une phrase dans le document"

#: shell/ev-window.c:1987
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir le document"

#: shell/ev-window.c:1990
msgid "Shrink the document"
msgstr "Réduire le document"

#: shell/ev-window.c:1993
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom à sa valeur par défaut"

#: shell/ev-window.c:1995
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: shell/ev-window.c:1996
msgid "Reload the document"
msgstr "Recharger le document"

#. Go menu
#: shell/ev-window.c:2000
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"

#: shell/ev-window.c:2001
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: shell/ev-window.c:2003
msgid "_Next Page"
msgstr "Page _suivante"

#: shell/ev-window.c:2004
msgid "Go to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: shell/ev-window.c:2006
msgid "_First Page"
msgstr "_Première page"

#: shell/ev-window.c:2007
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: shell/ev-window.c:2009
msgid "_Last Page"
msgstr "_Dernière page"

#: shell/ev-window.c:2010
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#. Help menu
#: shell/ev-window.c:2014
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: shell/ev-window.c:2015
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Afficher l'aide du visionneur"

#: shell/ev-window.c:2018
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: shell/ev-window.c:2019
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Afficher les noms des créateurs du visionneur de documents"

#: shell/ev-window.c:2024
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#. View Menu
#: shell/ev-window.c:2031
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: shell/ev-window.c:2032
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"

#: shell/ev-window.c:2034
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#: shell/ev-window.c:2035
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"

#: shell/ev-window.c:2037
msgid "Side _pane"
msgstr "Panneau _latéral"

#: shell/ev-window.c:2038
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"

#: shell/ev-window.c:2040
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"

#: shell/ev-window.c:2041
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Agrandir la fenêtre pour occuper tout l'écran"

#: shell/ev-window.c:2043
msgid "_Best Fit"
msgstr "Taille _idéale"

#: shell/ev-window.c:2044
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajuster le document à la taille de la fenêtre"

#: shell/ev-window.c:2046
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"

#: shell/ev-window.c:2047
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajuster le document à la largeur de la fenêtre"

#: shell/ev-window.c:2052
msgid "Single"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:2053
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Afficher le document une page à la fois"

#: shell/ev-window.c:2055
msgid "Multi"
msgstr ""

#: shell/ev-window.c:2056
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Afficher tout le document"

#: shell/ev-window.c:2095
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: shell/ev-window.c:2096
msgid "Select Page"
msgstr "Sélectionner la page"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:2111
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

#: shell/ev-window.c:2116
msgid "Next"
msgstr "Suivante"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:2119
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajuster"

#: shell/ev-window.c:2312
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: shell/ev-window.c:2319
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

