# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincent CARRIERE <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2006.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deskbar-applet 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-26 05:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
msgid "An all-in-one action bar"
msgstr "Une barre d'action « tout en un »"

#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:22
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
msgid "_Clear History"
msgstr "_Nettoyer l'historique web"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Agencement</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Extensions chargées</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Largeur</b>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:5
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Drag and drop an extension to change its order.</"
"small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Note :</b> glissez et déposez une extension pour modifier son "
"classement.</small></i>"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Button in panel"
msgstr "Bouton dans le tableau de bord"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Deskbar Preferences"
msgstr "Préférences de Deskbar"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Entry in panel"
msgstr "Zone de saisie dans le tableau de bord"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Fixed _width:"
msgstr "_Largeur fixée à :"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Use _all available space"
msgstr "Utiliser _tout l'espace disponible"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "View"
msgstr "Vue"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
msgstr "_Raccourci clavier pour activer :"

#: ../data/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "characters"
msgstr "caractères"

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</b>) "
"you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</b> in "
"the deskbar.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Note : </b>Si ce raccourci est une simple lettre (par exemple "
"<b>t</b>), vous pouvez seulement saisir « <b>quelque chose</b> » et taper "
"ensuite <b>Alt-t</b> dans la deskbar.</small></i>"

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search "
"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
"i>."
msgstr ""
"<i><small><b>Note :</b> Pour utiliser un raccourci (par exemple <b>wp</b>) "
"pour rechercher <b>quelque chose</b>, type « <b>wp quelque chose</b> » dans "
"la deskbar</small></i>."

#: ../data/smart-bookmarks.glade.h:3
msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
msgstr "Raccourcis pour les recherches mises en signets"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:113
#, python-format
msgid "Open History Item %s"
msgstr "Ouvrir l'élément de l'historique %s"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:32
#, python-format
msgid "Open Bookmark %s"
msgstr "Ouvrir le signet %s"

#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term
#: ../deskbar/BrowserMatch.py:81
#, python-format
msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
msgstr "Rechercher avec <b>%(name)s</b> le terme <i>%(text)s</i>"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:187
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: ../deskbar/BrowserMatch.py:195
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nom du signet"

#: ../deskbar/Categories.py:4
#, python-format
msgid "%s more result"
msgid_plural "%s more results"
msgstr[0] "%s résultat supplémentaire"
msgstr[1] "%s résultats supplémentaires"

#: ../deskbar/Categories.py:9
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non classé"

#: ../deskbar/Categories.py:14 ../deskbar/handlers/history.py:8
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../deskbar/Categories.py:26
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../deskbar/Categories.py:27
#, python-format
msgid "%s more document"
msgid_plural "%s more documents"
msgstr[0] "%s document supplémentaire"
msgstr[1] "%s documents supplémentaires"

#: ../deskbar/Categories.py:31
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../deskbar/Categories.py:32
#, python-format
msgid "%s more file"
msgid_plural "%s more files"
msgstr[0] "%s fichier supplémentaire"
msgstr[1] "%s fichiers supplémentaires"

#: ../deskbar/Categories.py:36
msgid "People"
msgstr "Personnes"

#: ../deskbar/Categories.py:41
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"

#: ../deskbar/Categories.py:42
#, python-format
msgid "%s more place"
msgid_plural "%s more places"
msgstr[0] "%s emplacement supplémentaire"
msgstr[1] "%s emplacements supplémentaires"

#: ../deskbar/Categories.py:46
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ../deskbar/Categories.py:47
#, python-format
msgid "%s more action"
msgid_plural "%s more actions"
msgstr[0] "%s action supplémentaire"
msgstr[1] "%s actions supplémentaires"

#: ../deskbar/Categories.py:51 ../deskbar/handlers/web_address.py:9
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../deskbar/Categories.py:56
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche Web"

#: ../deskbar/DeskbarHistory.py:53
msgid "No History"
msgstr "Pas d'historique"

#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:21
msgid "A programming error has been detected"
msgstr "Une erreur de programmation a été détectée"

#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:22
msgid ""
"It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
"nonetheless. The program may behave erratically from now on."
msgstr ""
"Elle n'est probablement pas fatale, mais devrait être rapportée aux "
"développeurs. Le programme pourrait fonctionner de manière erratique à "
"partir de maintenant."

#: ../deskbar/gtkexcepthook.py:24
msgid "Bug Detected"
msgstr "Bug détecté"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:27
msgid "Beagle Live"
msgstr "Beagle Live"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:28
msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
msgstr ""
"Rechercher tous vos documents (en utilisant Beagle), au fur et à mesure de "
"la saisie"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:55
#: ../deskbar/handlers/email_address.py:27
#, python-format
msgid "Send Email to %s"
msgstr "Envoyer un courriel à %s"

#. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject.
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:65
#, python-format
msgid "Email from %s"
msgstr "Courriel de %s"

#. translators: This is a file.
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:73 ../deskbar/handlers/files.py:35
#, python-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:81
#, python-format
msgid "News from %s"
msgstr "Nouvelle de %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:90
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note : %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:98
#, python-format
msgid "Conversation with %s"
msgstr "Conversation avec %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:106
#, python-format
msgid "Calendar: %s"
msgstr "Calendrier : %s"

#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:277
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:299
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../deskbar/handlers/beagle.py:19
msgid "Beagle"
msgstr "Beagle"

#: ../deskbar/handlers/beagle.py:20
msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
msgstr "Rechercher tous vos documents (en utilisant Beagle)"

#: ../deskbar/handlers/beagle.py:36
#, python-format
msgid "Search for %s using Beagle"
msgstr "Rechercher %s en utilisant Beagle"

#: ../deskbar/handlers/email_address.py:9
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"

#: ../deskbar/handlers/email_address.py:10
msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
msgstr "Envoyer un courriel en saisissant une adresse électronique complète"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:26
msgid "You can set shortcuts for your searches."
msgstr "Vous pouvez définir des raccourcis pour vos recherches."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:120
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Signets web"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121
msgid "Open your web bookmarks by name"
msgstr "Ouvrir vos signets web d'après leurs noms"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:37 ../deskbar/handlers/galeon.py:26
msgid "Web History"
msgstr "Historique Web"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:38 ../deskbar/handlers/galeon.py:27
msgid "Open your web history by name"
msgstr "Ouvrir votre historique web d'après le nom"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:125
msgid "Web Searches"
msgstr "Recherches web"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:126
msgid "Search the web via your browser's search settings"
msgstr ""
"Rechercher sur le web à partir des paramètres de recherches de votre "
"navigateur"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:11
msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
msgstr ""
"Vous devez activer la complétion automatique dans vos préférences de courriel"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:13
msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
msgstr "La complétion automatique doit être activée"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:14
msgid ""
"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
"autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, "
"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas fournir d'adresses électroniques de votre carnet "
"d'adresses à moins que la complétion automatique soit activée. Pour réaliser "
"cela, depuis le menu de votre client de messagerie, choisissez Édition - "
"Préférences puis Complétion automatique."

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:19
msgid "Mail (Address Book)"
msgstr "Courriel (Carnet d'adresses)"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:20
msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
msgstr ""
"Envoyer des courriels à vos contacts en saisissant leurs noms ou leurs "
"adresses électroniques"

#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:45
#, python-format
msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Envoyer un courriel à <b>%(name)s</b> (%(email)s)"

#: ../deskbar/handlers/files.py:16
msgid "Files and Folders"
msgstr "Fichiers et dossiers"

#: ../deskbar/handlers/files.py:17
msgid "Open your files and folders by name"
msgstr "Ouvrir vos fichiers et dossiers d'après leurs noms"

#: ../deskbar/handlers/files.py:54
#, python-format
msgid "Open folder %s"
msgstr "Ouvrir le dossier %s"

#: ../deskbar/handlers/google-live.py:19
msgid ""
"You need a Google account to use Google Live.  To get one, go to http://api."
"google.com/\n"
"\n"
"When you have created your account, you should recieve a Google API key by "
"mail.  Place this key in the file\n"
"\n"
"~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
"\n"
"If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
"verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in.  Go to api."
"google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address and "
"password.  Your API key will be re-sent.\n"
"\n"
"Now download the developers kit and extract the GoogleSearch.wsdl file from "
"it.  Copy this file to\n"
"\n"
"~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un compte Google pour utiliser Google Live. Pour en "
"posséder un, allez sur http://api.google.com/\n"
"\n"
"Après avoir créé votre compte, vous devriez recevoir une clé API Google par "
"courriel. Copiez cette clé dans le fichier\n"
"\n"
"~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
"\n"
"Si vous ne recevez pas une clé API dans le courriel de vérification de votre "
"compte (ou si vous l'avez perdue), alors allez sur www. google.com/accounts "
"et connectez vous. Allez sur api.google.com, cliquez sur « Create Account » "
"et saisissez votre adresse électronique et votre mot de passe.  Votre clé "
"API vous sera renvoyée.\n"
"\n"
"Maintenant téléchargez le kit developpeurs et extrayez le fichier "
"GoogleSearch.wsdl. Copiez ce fichier à l'emplacement\n"
"\n"
"~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl\n"
" "

#: ../deskbar/handlers/google-live.py:32
msgid "Setting Up Google Live"
msgstr "Paramétrer Google Live"

#: ../deskbar/handlers/google-live.py:38
msgid "You need to install the SOAPpy python module."
msgstr "Vous devez installer le module python SOAPpy."

#: ../deskbar/handlers/google-live.py:40
msgid "You need the Google WSDL file."
msgstr "Vous avez besoin du fichier WSDL Google."

#: ../deskbar/handlers/google-live.py:42
msgid "You need a Google API key."
msgstr "Vous avez besoin d'une clé API Google."

#: ../deskbar/handlers/google-live.py:48
msgid "Google Search"
msgstr "Recherche Google"

#: ../deskbar/handlers/google-live.py:49
msgid "Search Google as you type"
msgstr "Rechercher sur Google au fur et à mesure de la saisie"

#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:12
msgid "Files and Folders Bookmarks"
msgstr "Raccourcis de fichiers et de dossiers"

#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:13
msgid "Open your files and folders bookmarks by name"
msgstr "Ouvrir vos raccourcis de fichiers et de dossiers d'après leurs noms"

#: ../deskbar/handlers/gtkbookmarks.py:31 ../deskbar/handlers/volumes.py:48
#, python-format
msgid "Open location %s"
msgstr "Ouvrir l'emplacement %s"

#: ../deskbar/handlers/history.py:9
msgid "Recognize previously used searches"
msgstr "Reconnaître les recherches précedemment utilisées"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:111
msgid "You can customize which search engines are offered."
msgstr "Vous pouvez personaliser les moteurs de recherches qui seront proposés."

#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14
msgid "Programs (Advanced)"
msgstr "Applications (avancé)"

#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:15
msgid "Launch any program present in your $PATH"
msgstr "Lancer les applications présentes dans votre $PATH"

#: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:60
#, python-format
msgid "Execute %s"
msgstr "Lancer %s"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:14
msgid "Programs"
msgstr "Applications"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:15
msgid "Launch a program by its name and/or description"
msgstr "Lancer une application d'après son nom et/ou sa description"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:18
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:19
msgid "Look up word definitions in the dictionary"
msgstr "Rechercher des définitions de mots dans le dictionnaire"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:22
msgid "Files and Folders Search"
msgstr "Recherche de fichiers et de dossiers"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:23
msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
msgstr ""
"Rechercher des fichiers et des dossiers en se basant sur un modèle de nom"

#. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name
#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
#: ../deskbar/
