Hello, je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis confronté à quelques mots :
- tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur de gestionnaire, bof...
- issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une question. Bref, c'est plus qu'un bug.
- submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
- submit : soumettre (burk). Proposer ?
- tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
Si quelqu'un a plus d'idées :). Cordialement.
-- Sébastien Douche sdouche@gmail.com
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Quelques suggestions à chaud,
On Wed, Nov 23, 2005 at 03:28:44AM +0100, Sebastien Douche wrote :
Un pisteur ? Ou au pire, un traqueur, car c'est bien de traquer qu'il s'agit ? Aucun bug ne doit s'échapper vivant !
Un problème ?
Rapporteur / rapporter ?
Pourquoi pas un timbre ?
Bonne journée,
Charles Plessy a écrit :
Un pisteur ? Ou au pire, un traqueur, car c'est bien de traquer qu'il s'agit ? Aucun bug ne doit s'échapper vivant !
J'aime beaucoup pisteur. C'est tout à fait idoine.
Un problème ?
Bof. Personnellement, je choisirais « point », « item » à la rigueur.
Rapporteur / rapporter ?
Excellent !
Pourquoi pas un timbre ?
Surprenant, ma foi, mais pourquoi pas ? Ca dépend de ce qu'il y a dans un tag. Tenir compte de la remarque très judicieuse d'Encolpe. Etiquette ne me gêne pas.
Cordialement,
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | Hello, | je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis | confronté à quelques mots : | | - tracker : peut se traduire en gestionnaire, mais ce mot me satisfait | pas, surtout quand on mélange tracker et manager : un administrateur | de gestionnaire, bof...
Tracker de quoi ? Là est le problème. bug tracker: suivi des bogues ou des problèmes issue tracker: suivi des controverses ou des problèmes
| - issue : le terme qui vient à l'esprit est bug (pardon, faut dire | bogue (quelle horreur)), mais un issue peut être une demande, une | question. Bref, c'est plus qu'un bug.
Dans le tracker ZWiki il y a un conflit entre *controverse* et *problème*. Mais les trakcers ne servent pas qu'à rapporter des bug, ils servent aussi à poser des questions ou à faire du suivi de tâches. Dans ce cas, aucun terme précis n'est convenable et il vaut mieux se rabattre sur un terme générique comme *entrée*. Et du coup, *issue tracker* devient simplement *suivi*.
| - submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
Acteur
| - submit : soumettre (burk). Proposer ?
Enregistrer :)
| - tag : une étiquette. J'aime bien le coté court du mot tag, avec un | sens très précis. Etiquette est assez vague je trouve.
+1 pour étiquette. Il y a plein de renseignement important sur les étiquettes.
- -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales
Le 23/11/05, Encolpe Degouteencolpe@colpi.info a écrit :
request tracker : suivi de demandes
Soyons plus générique et parlons de sujet (de demande) ou plus directement d'une demande.
| - submitter : la je sèche un peu. Soumetteur ? Trop SM.
Acteur
Demandeur (vocabulaire utilisé par RT).
| - submit : soumettre (burk). Proposer ?
Enregistrer :)
Soumettre une demande est AMHA tout ce qu'il y a de plus français. Tant pis pour les esprits mal tournés :)
Idem, sachant que RT n'a pas de concept identique, sauf peut-être les champs personnalisés (long, hein ? custom fields en anglais).
Cdt,
J. -- Jérôme Fenal - jfenal AT gmail.com - http://fenal.org/ Paris.pm - http://paris.mongueurs.net/
On Wed, Nov 23, 2005 at 03:28:44AM +0100, Sebastien Douche wrote:
La traduction la plus proche me semble être "problème" mais c'est vrai que c'est délicat.
J'utilise Rapporteur.
proposer, demander, rapporter... Soumettre me paraît le terme le plus approprié.
Label ?
Emmanuel
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | Hello, | je suis en traduire un produit Plone qui est un issue tracker. Je suis | confronté à quelques mots :
SI ce produit est Poi, nous venons de reprendre toute la traduction pour modifier « bogue » en « ticket ».
Cordialement, - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales