Bonjour à tous,
La Linux Gazette de mars 2010 vient de paraître. Vous trouverez les
articles disponibles à la traduction ici :
http://gazette.traduc.org/nouvel_etat_gazette.php?1
À bientôt,
--
Joëlle Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org
Bonjour,
veuillez considérer ma volonté de démissionner du CA, s'il vous plaît.
Mes motivations sont :
- peu de temps à y consacrer donc cela ne fera pas un "trou" insondable
- (la principale) je ne veux pas que mon identité s'affiche publiquement
sur aucun site (comme c'est difficile!)
exemple :
http://www.traduc.org/Conseil_d%27administration
mon nom, ok. prénom non; initiale oui. localité non. Si la mafia me
descend vous serez responsable ;) (joke mais l'humour on le sait porte
tjs un …
[View More]message).
n'étant plus au CA mon nom n'a plus a figurer sur le site. Donc merci au
besoin de faire figurer mon pseudo ykerb.
Voilà. Je vous souhaite bon courage et il faut que je renouvelle mon
adhésion à l'assoc. Donc je suppose que la seule façon c'est le chèque
par la poste (snif!).
[View Less]
Salut à tous,
Comme vous le savez il arrive que Traduc se déplace à l'extérieur
(conférences, salons, autres). Par exemple, il se peut que nous
participions aux SL2010. En juillet, nous envisageons une conférence aux
RMLL.
Dans ces diverses sorties, il paraît important de pouvoir laisser des
traces et/ou présenter du concret. C'est l'objectif des documents qui se
trouvent ici:
http://ftp.traduc.org/projets/divers/
à savoir la brochure, le poster, logo, carte... Il a semblé à plusieurs
…
[View More]personnes, connaissant l'association depuis longtemps, qu'une mise à
jour du design de ces documents serait souhaitable.
Aussi Traduc se tourne vers vous pour connaître vos idées de
rajeunissement des documents. Faut-il les actualiser? refaire des
graphismes? Vos propositions seraient très utiles.
Un tel projet est difficile à concrétiser sous forme d'un modèle. Aussi
serait-ce bien que les propositions s'articulent autour de chaque
document individuellement et soient précises pour faciliter la synthèse.
Plus vite ce chantier sera clos, mieux nous pourrons nous présenter de
façon agréable à l'extérieur dans les meilleurs délais.
Dans l'attente de retours,
Bon week-end
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Salut à tous,
Juste pour vous informer que l'extension potentiele des activités de
Traduc à de nouvelles langues sources est désormais possible. Je tiens à
remercier pour cela appzer0 pour le brouillon, Jean-Christophe pour la
relecture et les suggestions, et Jean-Philippe Guérard pour la mise en
place technique de la page sur le wiki (l'accès selon la langue du
navigateur et les liens).
Une procédure complète et de nature à satisfaire toutes les demandes est
à présent envisageable.
1. Côté …
[View More]utilisateur: lorsqu'il arrive sur Traduc, son navigateur
l'emmène directemdnt sur une page qui parle sa langue (si elle existe),
ou en français à défaut. Si elle existe, il peut contacter la liste
traduc(a)traduc.org et aura une réponse dans sa langue. Il pourra
également choisir de voir les messages du serveur de la liste de
diffusion dans sa langue (choix à l'inscription). Ainsi, les rappels de
mot de passe, confirmations d'inscription, bas de mail... seront dans sa
langue. Si aucune page n'est dans sa langue, il devrait difficilement
aller plus loin sauf en utilisant l'anglais, ce qui est très bien
puisque nous ne pourrions pas lui répondre si personne ne parle sa
langue.
2. Côté Traduc: La préoccupation est de n'accepter des demandes en de
nouvelles langues sources que si quelqu'un est capable de les assumer.
Aussi, toute personne étant capable d'assumer une nouvelle langue source
pourra traduire l'actuelle page anglaise dans ladite langue. Ensuite,
elle le signale ici et les administrateurs du wiki et de la liste de
diffusion étendront le support à la nouvelle langue. Lorsqu'un message
dans cette langue arrive, la personne qui a traduit la page répond:
c'est l'interface entre Traduc et les demandes dans la nouvelle langue
source.
À ce jour la procédure est en place en anglais. J'envisage de l'étendre
(mais j'en reparlerai) à l'italien et l'espagnol. Un projet japonais
avait aussi été évoqué, nous ferons le nécessaire dès la page d'accueil
(en anglais) traduite en japonais.
Cette initiative devrait nous donner une meilleure flexibilité et
visibilité. Cela peut constituer un appel d'air. L'infrastructure est en
place et les utilisateurs n'ont plus qu'à l'expérimenter.
Bon week-end à tous,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Bonjour,
J'ai été contacté par Matthias Andree, le programmeur de fetchmail pour faire,
officiellement, la traduction de fetchmail en français. Je lui avais envoyé
en direct un correctif pour son fichier fr.po qui n'avait pas l'air maintenu.
Or, d'après la page de traduction française:
http://translationproject.org/team/fr.html, fetchmail est déjà assigné à
Thierry Vignaud qui n'a pas envoyé de traduction à ce jour.
Puis-je participer ou éventuellement reprendre cette traduction ? Est-il …
[View More]
possible de travailler à plusieurs sans se marcher sur les pieds ?
Sauf erreur de ma part, fetchmail ne demande pas d'abandonner les droits à la
FSF, donc je suis dispensé de remplir le formulaire ad-hoc.
Par contre, il semble y avoir quelques formalités à remplir auprès du
coordinateur de projet avant de pouvoir envoyer un fichier po à
robot(a)translationproject.org.
Quelqu'un pourrait-il confirmer la procédure ?
Merci,
Frédéric
[View Less]
Salut à tous,
Voici donc une première ébauche en « petit nègre » (que je déteste cette
expression) de la page anglophone destinée aux dévs. à la recherche de
traducteurs. Un lien figurera sur la page d'accueil.
Elle est modifiable par quiconque inscrit au wiki voudrait
corriger/étoffer donc ne vous privez surtout pas. :) Vos avis aussi
seront appréciés.
C'est ici : http://traduc.org/Brouillons/HomePage
appzer0
Bonjour,
Je viens d'ajouter des règles antispam sur le serveur. Je vous remercie
d'avance de m'indiquer si certains mails disparaissent ou si ça vous
paraît efficace (en regardant le journal, ça a l'air !).
Bonne journée,
Éric
On 22/02/2010 22:33, Dagda Dia maith <dagdadiamaith(a)free.fr> wrote:
> Bonsoir apperz0
>
> je viens, modestement, d'apporter quelques modification à la page
> destinées aux anglophones.
>
> Il y a juste une phrase dont je n'ai pas bien compris le sens et je
> n'y ai pas touché: ...... and will be able to have a look
>
> Je l'aurais volontiers réarrangée mais n'ayant pas l'originale en
> français.
>
>
> Cela peut paraitre surprenant de ma part de …
[View More]pointer ainsi le bout de
> mon nez alors que je suis particulièrement inactif. Néanmoins je n'ai
> jamais perdu de vue les échanges sur la mailing-mist afin de rester au
> courant de l'activité de l'organisation. Je ne participe pas/plus car
> je n'ai vraiment, vraiment, vraiment pas le temps.
> Je le regrette bien.
>
> Très amicalement
>
> Joseph
>
Merci à toi pour ta contribution qui est la bienvenue, le wiki est là
pour être modifié. J'ai corrigé ma phrase pas très claire, en effet.
N'hésite pas :)
appzer0
[View Less]
Salut à tous,
Sauf avis contraire de quelqu'un, j'envisage sous peu de créer, sur
notre serveur wiki, une extension (du type traduc.org/cblfs). Elle
abritera, de façon transparente pour traduc.org (rien d'apparent sur la
page d'accueil ou autre), le wiki de cblfs (cross beyond lfs), une
version wikifiée du livre blfs (beyond lfs) avec des commandes adaptées
à diverses architectures. L'objectif est double: traduire l'ensemble
(accélération grâce au wiki) en respectant la forme de la VO, elle-mê…
[View More]me
wiki, 2. depuis le site lfs.traduc.org, renvoyer à une page ayant dans
son adresse traduc.org et non un autre site comme cross-lfs...
Je mettrai ça en place sous peu sauf opposition de votre part.
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
[View Less]
Salut Jean-Philippe,
j'arrive en retard sur cette question. Ignore ce message si tu as trouvé une
solution à ton problème.
Le Fri, 12 Feb 2010 21:01:48 +0100,
Jean-Philippe MENGUAL <jmengual(a)linuxfromscratch.org> a écrit :
> Salut à tous,
>
> J'aurais besoin d'un avis sur le cas suivant:
>
> Le livre LFS se termine par:
> http://www.linuxfromscratch.org/lfs/view/development/appendices/creat-comm.…
>
>
> Souhaitant qu'un francophone en ait une idée, je …
[View More]me suis inspiré de:
> http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/legalcode
>
> Pour produire:
> http://lfs.traduc.org/view/lfs-svn/appendices/creat-comm.html
>
> Ma question:
> Il semble qu'il y ait des différences entre la version anglaise et
> française. Vous paraissent-elles avoir une portée importante? Dans un
> tel cas, pensez-vous qu'il faille privilégier l'exactitude en laissant
> la version anglaise en l'état, ou la géo en traduisant? Ou faut-il
> traduire ce qui ne l'est pas entre la VO et version française? Ou mettre
> une version fr et le texte anglais qui n'apparaît pas en français au
> milieu?
Sans avoir lu les licence et les traduction auquelles tu fait référence, je
remarque que la license de LFS est la licence :
Creative commons
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/)
La licence dont tu t'es inspiré est une traduction de :
Creative commons
Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.0
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/)
Ce sont des licenses différentes.
Pour ma part, je suggère de laisser la license en anglais dans le texte et de
faire un lien vers la traduction. Je te suggère de jetter un oeil sur :
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/legalcode
> Merci de votre avis, qui m'éclairera pour traduire la Mit license ou remettre la VO. Par prudence je ne commit pas encore.
>
> Bonne soirée,
Bonne soirée
Emmanuel Trillaud
[View Less]