Salut à tous,
je ne sais pas si vous êtes au courant, mais en toute rigueur nous
sommes sensé utiliser des espaces fines insécables en lieu et place des
espaces insécables.
Avec l'agencement français par défaut (du moins sous Ubuntu), on peut en
entrer un via « Alt Gr + v ».
Actuellement les espaces fines ne sont pas utilisées pour des raisons
« historiques » et simples : la technique ne suivait pas.
Étant persuadé que la situation a évolué et/ou que l'on devrait
s'atteler à rapporter et …
[View More]corriger les bugs correspondants plutôt que
d'attendre qu'ils se résolvent par eux même, j'ai rédigé un petit
rapport sur l'état du support de l'espace fine insécable dans le monde
du logiciel libre.
Vous pouvez le télécharger ici :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Comme vous pourrez le constater, il y a de bonnes et de mauvaises
surprises.
Les bonnes : la plateforme Gnome et les logiciels Mozilla
Les mauvaises : Qt/KDE et les TTY
Je compte sur votre coopération pour compléter ce rapport avec
d'éventuels autres tests qui s'avéreraient pertinents (peut-être, entre
autre, sur Mac OS et BSD) et pour rapporter les bugs qui ont été mis en
exergue (car je manque aussi de connaissances techniques, sur Qt entre
autre).
Pour vous aider, sachez que les sources (et donc les captures d'écran)
sont disponibles à l'adresse suivante :
http://malaria.perso.sfr.fr/fines/
Merci d'avance pour votre intérêt.
Nicolas
[View Less]
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit :
>> Salut,
>>
>> Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit :
>>> Salut,
>>
>>> Au cas où tu sois désoeuvré, tu peux jeter un oeil man-db, ça utilise
>>> déjà po4a pour les pages de manuel.
>>
>> « Désœuvré » n'est peut-être pas le mot, mais faire en sorte qu'il soit
>> à …
[View More]jour m'intéresserait effectivement ;-).
>
> Forcément, quand on commence à gratter un peu... Les messages du
> programme n'ont pas été mis à jour depuis au moins cinq ans, et ne sont
> plus qu'à moitié à jour.
>
> La traduction était prise en charge par Laurent Pelecq de la liste
> traduc (tous deux en copie) d'après l'en-tête.
>
> Est-il correct, si Laurent déclare ne pas avoir envie de mettre à jour
> cette traduction, ou ne se manifeste pas d'ici une semaine, de s'occuper
> de la mise à jour au sein de cette liste ?
Bonjour David,
La liste traduc est l'interlocutrice pour le Free Translation Project,
et effectivement
http://translationproject.org/team/fr.html
indique que man-db est géré là-bas. Il faudrait donc :
1. Attendre une réponse de Laurent, mais vu qu'il n'y a pas eu de
mises à jour depuis 2005, ce n'est pas la peine d'attendre plus de
quelques jours
2. Trouver une personne motivée pour assurer la maintenance de la traduction
3. Demander au coordinateur français (son adresse mail est sur la
page ci-dessus) d'officialiser le changement de traducteur
4. Traduire et envoyer la traduction au robot du TP, voir le site
translationproject.org pour les infos.
Denis
[View Less]
Bonjour à tous,
Comme annoncé sur le wiki Traduc.org (dernières nouvelles) et par
courrier électronique du 29 juillet, va se dérouler une Assemblée
Générale Extraordinaire à partir d'aujourd'hui et jusqu'au 5 septembre
au soir inclu. La forme est autorisée par l'article 6 du règlement
intérieur appliquant l'article 8 des Statuts. Cela signifie que les
adhérents sont invités, durant toute la période, à voter sur l'objet
unique de la séance.
Il s'agit de modifier l'article 3 des Statuts de l'…
[View More]Association. En
effet, la régularisation administrative de la situation de l'association
implique, notamment, le transfert de son siège. Si l'article 3 autorise
cette procédure par simple décision du Conseil d'Administration, il
prévoit que le siège de l'association se situe "au domicile du Président
(Paris)". Or, depuis le Conseil d'Administration du 28 décembre 2009, le
domicile du Président n'est plus Paris. Il faut donc en supprimer la
mention.
Cette modification, indispensable pour le transfert du siège et la
régularisation de notre situation auprès de la sous-préfecture de
Grasse, permettra également de faciliter les futurs transferts de siège
en cas de transfert du domicile du Président ou de changement de
Président. Une Assemblée Générale Extraordinaire avait voté en juillet
2008 une modification insérant "Paris", suite à une demande de la
préfecture de police. La modification inverse ne soulève donc aucune
difficulté et sera valable pour toutes les villes où pourra résider le
Président, sauf peut-être Paris si la préfecture se montre toujours
ferme à ce sujet.
Le Conseil d'Administration soumet donc à votre vote la modification
suivante des statuts:
Article 3: Supprimer "(Paris)" après la mention "domicile du Président".
D'où:
Article 3 (ancienne version):
"Le siège de l'association est situé au domicile du Président (Paris).
Il pourra être transféré par simple décision du conseil
d'administration."
Article 3 (nouvelle version):
"Le siège de l'association est situé au domicile du Président. Il pourra
être transféré par simple décision du conseil d'administration."
Nous vous rappelons que la participation des adhérents est nécessaire
pour atteindre le quorum et rendre valide la décision qui sera prise.
Nous vous remercions par avance pour votre réponse (par mail). Si elle
est négative ou invalide à cause du quorum, nous devrions attendre la
prochaine assemblée générale ordinaire, ce qui pourrait poser des
complications de trésorerie.
Merci et bon vote,
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
Vice-Président de l'association traduc.org
Coordinateur du projet Linux From Scratch
[View Less]
Tu as un nouveau message sur Badoo!
Régis Perdreau Perdreau t'a laissé un message.
Suis ce lien pour l'ouvrir:
http://eu1.badoo.com/0179002229/in/iiypOKNtAhA/?lang_id=6
D'autres personnes sont aussi présentes:
Hamani (Chambéry, France)
Lilie (Chambéry, France)
Mij' (Chambéry, France)
http://eu1.badoo.com/0179002229/in/iiypOKNtAhA/?lang_id=6
Les liens ne fonctionnent pas dans ce message? Copie les dans la barre d'adresse de ton navigateur.
Tu as reçu cet email suite à une requête …
[View More]de Régis Perdreau Perdreau sur notre système. S'il s'agit d'une erreur, ignore simplement cet email. La requête sera alors effacée du système.
Amuse-toi bien!
L'équipe Badoo
Courrier automatique de Badoo suite à l'envoi d'un message à ton attention sur Badoo. Les réponses ne sont ni stockées, ni traitées. Si tu ne veux plus recevoir de message de Badoo, fais-le nous savoir:
http://eu1.badoo.com/impersonation.phtml?lang_id=6&mail_code=21&email=tradu…
[View Less]
Je vote pour la modification de l'article 3 (nouvelle
version).
Joëlle
> Message du 16/08/10 13:19
> De : "Jean-Philippe MENGUAL"
> A : traduc(a)traduc.org, traduc-organisation(a)traduc.org
> Copie à :
> Objet : [Traduc-organisation] Ouverture Assemblée Générale Extraordinaire
>
>
> Bonjour à tous,
>
> Comme annoncé sur le wiki Traduc.org (dernières nouvelles) et par
> courrier électronique du 29 juillet, va se dérouler une Assemblée
> Générale …
[View More]Extraordinaire à partir d'aujourd'hui et jusqu'au 5 septembre
> au soir inclu. La forme est autorisée par l'article 6 du règlement
> intérieur appliquant l'article 8 des Statuts. Cela signifie que les
> adhérents sont invités, durant toute la période, à voter sur l'objet
> unique de la séance.
>
> Il s'agit de modifier l'article 3 des Statuts de l'Association. En
> effet, la régularisation administrative de la situation de l'association
> implique, notamment, le transfert de son siège. Si l'article 3 autorise
> cette procédure par simple décision du Conseil d'Administration, il
> prévoit que le siège de l'association se situe "au domicile du Président
> (Paris)". Or, depuis le Conseil d'Administration du 28 décembre 2009, le
> domicile du Président n'est plus Paris. Il faut donc en supprimer la
> mention.
>
> Cette modification, indispensable pour le transfert du siège et la
> régularisation de notre situation auprès de la sous-préfecture de
> Grasse, permettra également de faciliter les futurs transferts de siège
> en cas de transfert du domicile du Président ou de changement de
> Président. Une Assemblée Générale Extraordinaire avait voté en juillet
> 2008 une modification insérant "Paris", suite à une demande de la
> préfecture de police. La modification inverse ne soulève donc aucune
> difficulté et sera valable pour toutes les villes où pourra résider le
> Président, sauf peut-être Paris si la préfecture se montre toujours
> ferme à ce sujet.
>
> Le Conseil d'Administration soumet donc à votre vote la modification
> suivante des statuts:
> Article 3: Supprimer "(Paris)" après la mention "domicile du Président".
>
> D'où:
> Article 3 (ancienne version):
> "Le siège de l'association est situé au domicile du Président (Paris).
> Il pourra être transféré par simple décision du conseil
> d'administration."
>
> Article 3 (nouvelle version):
> "Le siège de l'association est situé au domicile du Président. Il pourra
> être transféré par simple décision du conseil d'administration."
>
>
> Nous vous rappelons que la participation des adhérents est nécessaire
> pour atteindre le quorum et rendre valide la décision qui sera prise.
> Nous vous remercions par avance pour votre réponse (par mail). Si elle
> est négative ou invalide à cause du quorum, nous devrions attendre la
> prochaine assemblée générale ordinaire, ce qui pourrait poser des
> complications de trésorerie.
>
> Merci et bon vote,
>
> Amicalement,
>
>
> --
> Jean-Philippe MENGUAL
> Vice-Président de l'association traduc.org
> Coordinateur du projet Linux From Scratch
>
>
> _______________________________________________
> Traduc-organisation mailing list
> Traduc-organisation(a)traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc-organisation
>
>
Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net
[View Less]
Le lundi 16 août 2010 à 15:02 +0200, Jean-Philippe MENGUAL
<mengualjeanphi(a)free.fr> a écrit :
> Article 3 (ancienne version):
> "Le siège de l'association est situé au domicile du Président (Paris).
> Il pourra être transféré par simple décision du conseil
> d'administration."
>
> Article 3 (nouvelle version):
> "Le siège de l'association est situé au domicile du Président. Il
> pourra
> être transféré par simple décision du conseil d'administration."
J'…
[View More]approuve.
Mais, mais, mais
1. je ne sais pas si j'ai le droit de vote. J'ai payé ma cotisation et
adhéré à mon initiative en 2009, mais pas en 2010. J'attends toujours
l'appel de fonds du trésorier.
2.je pense comme jdd. La préfecture du département où est domiciliée
l'association enregistre la création de l'association et les
modifications de statuts, des membres dirigeants… je crains donc qu'une
domiciliation tournante ne soit retoquée.
--
Géode <gerard.b(a)bbox.fr>
[View Less]
Salut à tous,
Petite question/suggestion: ne serait-il pas intéressant que Traduc.org
adhère à l'April? J'ai notamment vu dessus un groupe de traduction.
Certes c'est pour des docs assez loin des docs/logiciels on dirait, mais
symboliquement peut-être est-ce une bonne idée?
D'autant qu'une cotisation ne serait pas forcément chère et ça
référencerait sur leur site il me semble.
J'attends votre avis,
Bonne soirée,
Jean-Philippe MENGUAL
Bonjour,
Pour traduire nice, qu'utiliseriez-vous : politesse, priorité,
gentillesse, ... ? Le glossaire ne propose pas nice.
Merci et bonne journée,
Éric
Le jeudi 05 août 2010 à 12:00 +0200, traduc-request(a)traduc.org a écrit :
> $ man nice
>
> nice - run a program with modified scheduling priority
>
> On parle donc bien aussi de priorité d'orodnnancement, mais défini
> par
> l'utilisateur (donc fixe), pas par le noyau, si je ne m'abuse.
>
> J'ai également quelques réticences sur les termes « politesse » -
> voire
> « cordialité », etc. - lorsqu'on parle des processus d'un système
> informatique, ils …
[View More]sont trop non-techniques.
>
> Comme le dit justement Jan-Baka, une note figure dans le manuel de
> nice :
>
> « [NDT] : `nice' signifie `gentil', la valeur de priorité considérée
> est
> une valeur de gentillesse. Plus celle-ci est élevée, plus le
> processus
> est gentil vis à vis des autres, leur laissant un accès plus fréquent
> à
> l'ordonnanceur. »
>
> Le traducteur a pris soin ici d'expliquer le terme mais de ne pas le
> traduire plus justement : « nice » reste un type de priorité.
>
> J'aime beaucoup « politesse », ceci dit.
>
>
> appzer0
>
Je proposerais, « indice (ou coefficient) de préséance », qui sonne
technique et le distingue de la notion de priorité, sans trop s'en
éloigner, tout en indiquant qu'il s'agit d'une « qualité » liée à
l'utilisateur et non aux circonstances. Le seul inconvénient est que les
chiffres indiquent une intensité inverse à un tel indice, mais je n'ai
pas trouvé d'antonyme courant à priorité ou préséance.
Géode
[View Less]