Bonsoir à tous !
Le « Guide pratique de l'amorçage sur réseau et des systèmes de fichiers
racine exotiques » vient d'être traduit et a besoin d'un relecteur.
La version française à relire se trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Network-boot-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous …
[View More]lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Bonjour,
La traduction du guide pratique en objet, à l'exception
de deux paragraphes traitant d'électronique et dont je
n'arrive pas à saisir avec exactitude le sens, est
terminée.
J'ai essayé de trouver le maximum d'URL en français en
remplacement des sites en langue anglaise. Je n'ai pas
tout trouvé.
Le document est disponible pour relecture, si quelqu'un
se sent la force de venir à bout des deux paragraphes
sur lesquels je sèche. Et je prie la communauté des
traducteurs de bien vouloir me …
[View More]pardonner le temps qu'il
m'a fallu pour terminer ce travail.
Cordialement,
Nicolas Jadot
P.S : J'enverrai le fichier dans un prochain message.
[View Less]
La Linux Gazette d'août 2004 est sortie depuis début août :
http://www.linuxgazette.com/book/view/9226 et
http://linuxgazette.net/105/index.html (sites originaux).
Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page
http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1
de notre nouvelle interface graphique de gestion des articles.
Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos
réservations et de consulter les diverses rubriques actualisées (outils du
…
[View More]traducteur, modèle de fichier docbook xml 4.2 notamment).
Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les
rendre avant de traduire de nouveaux articles.
Merci de vos contributions.
--
J. Cornavin
Coordinateur Linux Gazette
coordination-gazette(a)traduc.org
[View Less]
> From: Guillaume Audirac <guillaume.audirac(a)netpratique.fr>
> To: "Traduc.org" <traduc(a)traduc.org>
> Date: Tue, 27 Jul 2004 22:13:47 +0200
> Subject: [Traduc] socket : traduction et genre
> Reply-To: traduc(a)traduc.org
>
>
> Bonjour à tous,
>
> J'effectue une mise à jour des pages de manuel de net-tools (version
> 1.65). Pour la page de netstat, je me heurte violemment au terme
> "socket" qui semble plutôt entré dans le langage courant.
> …
[View More]Le grand dico terminologique propose "interface de connexion". A part
> ça, on retrouve de temps à autre "connecteur" ou "prise", mais le plus
> souvent le terme est donné sans traduction avec le genre féminin "la
> socket" (voir netstat (8), socket (2), socket (7)).
>
> Bref, peut-on considérer que le terme est un néologisme et donc
> utilisable tel quel ?
> Merci d'avance de vos idées.
>
> A+
> Guillaume
>
Christophe Blaess en parle dans son livre "Programmation système en C sous
Linux", éditions Eyrolles. Il dit que socket se traduit par prise mais qu'il
préfère l'utiliser tel quel, au féminin, socket étant devenu un terme
consacré (cf p813)
Bonne journée,
Dorian
[View Less]
Salut les trads'
J'ai trouvé des choses bizarres dans nice.
$ nice --help
Usage: nice [OPTION] [COMMANDE] [ARG]...
Exécuter la COMMANDE avec un horaire ajusté de priorité.
Sans aucune COMMANDE, afficher la priorité courante. AJUSTement est de 10
par défaut. La plage s'étend de -20 (priorité élevé) à 19 (la plus basse).
1° Le terme "horaire" me paraît de nature à induire en erreur (at, cron...).
Je crois qu'on parle plutôt d'ordonnancement (scheduling) ou qq chose comme
ça.
2° La version …
[View More]originale est dans le man :
SYNOPSIS
nice [OPTION] [COMMAND [ARG]...]
DESCRIPTION
Run COMMAND with an adjusted scheduling priority. With no COMMAND,
print the current scheduling priority. ADJUST is 10 by default. Range
goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).
Ici, j'ai du mal à comprendre d'où sort "ADJUST". Logiquement, on devrait nous
parler d'OPTION ou d'ARG.
A+
Gérard
[View Less]
Bonsoir à tous !
Juste une petite info. (un peu technique -- désolé) à l'occasion de la
publication du guide Bugzilla. Nous avons réalisé une feuille de style
CSS pour les documents au format DocBook XML :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/style.css
Cette feuille de style permet d'obtenir une meilleure présentation pour
les documents HTML.
Regardez par exemple la présentation du guide Bugzilla
(http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/bugzilla/Bugzilla-Guide.html)
ou …
[View More]celle du Petit guide du traducteur
(http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html).
Cette feuille de style est automatiquement utilisée par les documents en
XML DocBook générés avec la feuille de style XSL du LDP
(http://my.core.com/~dhorton/docbook/tldp-xsl/).
N'hésitez pas à vous en servir lorsque vous publiez vos documents sur
vos sites personnels.
Voilà !
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Bonsoir à tous !
Un nouveau livre traduit vient d'être publié sur le site traduc.org :
+ Le livre de Bugzilla v2.16.4
http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/bugzilla/Bugzilla-Guide.html
Merci à Romain Conseil, Guillaume Huray, Mickaël Lagneaux, Guillaume
Tanguy, Yvon Benoist et Guillaume Lelarge qui ont réalisé cette
traduction.
Vous trouverez une description plus précise de ce livre sur
http://www.traduc.org
Très bonne nuit à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
…
[View More]Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]