Salut à tous,
Dans la doc du noyau:
Enable usec resolution timestamps
CONFIG_ATM_ZATM_EXACT_TS
The uPD98401 SAR chip supports a high-resolution timer (approx. 30
MHz) that is used for very accurate reception timestamps. Because
that timer overflows after 140 seconds, and also to avoid timer
drift, time measurements need to be periodically synchronized with
the normal system time. Enabling this feature will add some general
overhead for timer synchronization and also per-packet overhead for
…
[View More]time conversion.
La question est comment traduire "Enable usec resolution timestamps" ?
--
Yann Hirou - hirou(a)LinuxFr.org
News : http://LinuxFr.org - Free DNS Hosting : http://www.xname.org
Security issues : http://www.SecurityBugware.org
[View Less]
Erreur d'aiguillage, on dirais.
Les numéros de version de ces paquets correspond. On dirait bien que c'est
ce qu'il vous faut.
Mt.
----- Forwarded message from Joel Bernier <joel(a)ldsol.com> -----
Date: Fri, 17 Jan 2003 15:39:30 +0100
From: Joel Bernier <joel(a)ldsol.com>
To: Martin Quinson <Martin.Quinson(a)tuxfamily.org>
Subject: Re: [Traduc] Re: po4a sur autre chose que debian
Martin Quinson a écrit:
>On Fri, Jan 17, 2003 at 02:17:24PM +0100, Alain PORTAL wrote:
…
[View More]>
>>Le Vendredi 17 Janvier 2003 13:23, vous avez écrit :
>>
>>>Ce n'est pas une question bête du tout. je ne me suis jamais posé la
>>>question de l'installation du monstre sur autre chose qu'une debian...
>>>Je viens de générer un rpm à partir du deb avec alien, et je n'ai
>>>absolument aucun moyen de le tester.
>>>
>>>Le paquet est sur le source de savannah. Je te serais reconnaissant de
>>>bien
>>>vouloir le tester.
>>
>>Hélas j'ai un problème de dépendences que je ne sais résoudre .
>>
>>error: failed dependencies:
>> perl(Locale::gettext) is needed by po4a-0.13.2-2
>> perl(SGMLS) is needed by po4a-0.13.2-2
>>
>>Sais-tu quel(s) paquetage(s) pourrai(en)t me manquer ?
>>J'ai la version 5.6.1. et suis sous RedHat 7.3
>
>
>je seche completement, je n'ai jamais utilisé de redhat. Quelqu'un a-t-il
>une idée ?
>
>Merci, Mt.
>
Le premier perl-gettext :
ftp://fr.rpmfind.net/linux/sourceforge/perlcomposer/perl-gettext-1.01-2.i38…
le second perl-sgmls :
ftp://fr.rpmfind.net/linux/redhat/7.3/en/os/i386/RedHat/RPMS/perl-SGMLSpm-1…
Ces infos je les ai trouve sur rmpfind.net avec comme critere de
recherche perl-gettext et perl-sgmls
J'ai pu verifier le contenu du premier, mais pour le second je n'ai pas pu.
----- End forwarded message -----
--
Quelqu'un qui a commis des atrocités mérite la peine de mort. Ainsi, il
retiendra la leçon pour la prochaine fois.
--- Britney Spears
[View Less]
bon super vous vous �tes d�foul� ?
moi j'�crit le fran�ais comme un pied ... mais j'essai de contribuer en traduisant un truc ou deux.
D�s que tout sera traduit et/ou qu'il y aura plus que des gens maitrisant la langue de moli�re, celle de la perfide Albion et la
compr�hension technique du sujet �voqu� alors il sera temps d'avoir
ce genre de d�bat !
Ce troll est tout sauf motivant .....
Je remercie les relecteurs/traducteurs qui souffre en silence :)
Ya�l.
> --- Original Message ---
&…
[View More]gt; Date: Thu, 16 Jan 2003 18:54:26 +0100
> From: Philippe Verdy <verdy_p(a)wanadoo.fr>
>
> > > dans une autre... Pour un mot isol�, l'usage des guillemets fran�ais
> n'est
> > > absolument pas obligatoire, m�me si les r�gles typographiques
> strictes
> > > imposeraient d'utiliser deux formes distinctes pour l'ouverture et la
> > > fermeture. Mais ces symboles sont absents de la page de code
> ISO-8859-1
> >
> > Absolument pas. C'est le e dans l'o qui n'y est pas (plus le
> > symbole de l'euro mais il n'existait pas encore � l'�poque). La
> > preuve, vous lisez bien les miens.
>
> Tu n'as pas lu toute la phrase, dans ce cas pr�cis je parlais des
> cotations
> rondes droites et gauche, ressemblant � des virgules hautes, absentes de
> ISO-8859-1 et pourant recommand�s aussi pur les marques de "quotation"
> anglaises, simples et doubles, utilis�es normalement aussi pour une
> pr�sentation typographique plus pr�cise. Elles existent dans les
> extension
> Microsoft de Windows CP1252, mais pas dans ISO-8859-1.
>
> Encore une fois ces caract�res ne sont obligatoire que dans un contexte
> typographique, c'est � dire les documents imprim�s, avec une s�lection
> correcte de police de caract�res, et une feuille de style acceptable, ce
> qui
> est possible certainement en HTML, mais pas dans le format textuel par
> d�faut d'un simple courriel en format texte brut (donc d�pourvu
> totalement
> de style typographique ou de pr�sentation).
>
> > > Enfin, je me d�sole que vous rentriez dans le jeu du "troll". Ce
> message
> > > n'attendait initialement pas de r�ponse. C'�tait une remarque, pour
> vous
> > > faire prendre conscience de la n�cessit� de respecter le lecteur, en
> prenant
> > > l'habitude de corriger les fautes de langue les plus visibles avec
> une
> > > relecture minimale pour tous ses �crits
> >
> > De ce c�t�-ci, nous sommes bien d'accord.
> >
> > > pour ne plus les faire
> > > syst�matiquement dans ses envois "d'e-mails" compos�s souvent
> rapidement
> > > avec l'acquis de ses bonnes ou mauvaises habitudes.
> >
> > L�-dessus, je ne suis pas d'accord. Un courrier �lectronique,
> > sous pr�texte qu'il s'agit d'une forme de communication �
> > diffusion rapide, ne doit pas �tre trait� autrement qu'un
> > courrier papier. Autant on peut volontiers se passer d'un
> > � bonjour � ou d'un � mon cher � initial et d'une formule de
> > politesse pour finir (je n'en mets jamais, c'est du bruit) autant
> > un fran�ais correct (orthographe, grammaire, typographie et
> > pr�sentation) est indispensable. Sans parler de la fa�on de
> > citer les messages lorsqu'on y r�pond.
>
> Tu d�fends l� une position extr�me � laquelle je ne souscrivais m�me pas
> �
> l'origine: je critiquais seulement le manque complet de relecture, les
> phrases incompl�tes, et omissions utilis�es dans le langage parl�,
> impardonnable dans une langue �crite d�pourvue de tout autre forme de
> marque
> de style et d�j� pauvre en ponctuation (que certains appliquent trop
> strictement, restreignant d'autant les possibilit�s...) pour marquer des
> notions essentielles dans le v�ritable langage parl� qui contient aussi
> emphase, tonalit�, rythme, accent, geste et expression faciale.
>
> Un example que je critique fortement dans les r�gles d'�criture dites
> correctes: une trop grande inflexiubilit� de la position des mots dans la
> phrase: tu as critiqu� ma fa�on de mettre un adverbe avant et non apr�s
> le
> verbe, alors qu'il s'agit d'une question de style et non grammaticale,
> utilis�e par nombre de grands �crivains pour justement ajouter de
> l'emphase
> � certains mots (et non "pour ajouter justement de l'emphase � certains
> mots"), ou �viter un contresens...
> Ceci est n�cessaire car la langue �crite ne porte pas d'autre moyen de
> marquer l'emphase, tr�s importante pour la compr�hension. Une citation
> c�l�bre, "Belle marquise, vos beaux yeux bleus me font mourir d'amour",
> c'est de la prose correcte mais Moli�re montre l� que le Fran�ais
> autorise
> bien ce type d'inversion y compris dans la langue parl�e pour montrer que
> l'emphase est essentielle � la compr�hension du fran�ais, et une
> grammaire
> trop inflexible appauvrit le langage...
>
> De fait, la forme de l'�criture est importante et recommande donc une
> certaine attention, que seule la relecture peut d�gager, ne serait-ce que
> pour v�rifier que le sens de ce qui est �crit ne porte pas d'ambigu�t�
> d'interpr�tation. Hors trop de courriels appliquent aveugl�ment un
> discours
> oral sans veiller � marquer au moins des �l�ments essentiels � la
> compr�hension: une ponctuation suffisante (je n'ai pas dit obligatoire et
> stricte), des majuscules appropri�es, une pr�sentation minimale adapt�e
> au
> contexte des courriers �lectroniques.
>
> Je n'ai ainsi jamais utilis� les guillemets fran�ais sur mon clavier �
> cause
> de l'horrible combinaison de 5 touches dont je ne me souviens jamais...
> Je
> les aurais bien "copi�s-coll�s" depuis une table de caract�re mais c'est
> franchement impriatique pour un simple courriel lu par une douzaine de
> personnes tout au plus et qui sera rapidement jet�. Il en est autrement
> des
> documentations destin�es � �tre conserv�es longtemps et lues par un
> nombre
> important de personnes.
>
> L'usage obligatoire des espaces (normalement ins�cables si on utilise des
> r�gles typographiques) est donc �galement sujet � souplesse dans un
> contexte
> typographique aussi paure qu'un courriel, o� il n'y a m�me pas
> conservation
> de la mise en forme �l�mentaire pour respecter l'ins�cabilit�.
>
> Dans ce cas les marques de quotation neutres (qui d'ailleurs ne sont m�me
> pas conformes aux r�gles typographiques anglaises...) sont donc utiles,
> car
> elles peuvent �tre accol�es � un mot sans n�cessiter d'espace ins�cable,
> ce
> qui garantit, la plupart du temp, la conservation de leur acollement au
> mot
> ainsi encadr�, dans le contexte d'un courriel en texte brut. Pour le
> format
> HTML uniquement, le moteur typographique est actif et remplace tout seul
> ces
> caract�res par des guillemets, acompagn�s d'espace ins�cable
> (malheureusement il s'agit d'espace cadratin, toujours trop large, et
> l'usage d'une espace standard pose le probl�me de leur s�cabilit�. Les
> Chinois et Japonais disposent eux de caract�res pr�compos�s comportant
> ces
> espaces quart de cadratin dans la marge des rectangles de base utilis�s
> pour
> inscrire les ponctuations.
>
> Ton dictionnaire typographique n'est d'aucun usage dans le cas des
> Emails,
> car tu as oubli� le contexte auquel il est adapt�. Un courriel n'est pas
> un
> document imprim� � caract�re typographique: il est n�cessaire d'y
> adjoindre
> une feuille de style qui n'est pas transmise dans le format texte brut.
> Ajouter des espaces suppl�mentaires pr�suppose une r�gle de pr�sentation
> et
> une police de caract�res pr�cise (au moins proportionelle), ce qui n'est
> jamais transmis. Donc autant utiliser une forme neutre qui sera
> acceptable
> dans tous les contextes typographiques ou de pr�sentation.
>
> Ces r�gles d'espacement n'ont jamais exist� r�ellement: elles ont �t�
> ajout�es, standardis�es, et utilis�es pendant des g�n�rations de
> dactylographes ne disposant en tout et pour tout que d'une police courier,
> �
> espacement fixe, difficilement lisible, avec des jambages ajout�s
> uniquement
> pour mieux lier les mots mais compl�tement stupides au plan purement
> typographique. Elles sont largement obsol�te dans le cas des emails en
> texte
> brut sujets � de nombreuses transformations pour une mise en forme
> approximative li�e � des contraites techniques compl�tement obsol�tes
> mais
> toujours en vigueur malgr� le fait que ce contexte est encore plus
> contraignant que le document dactylographi� imprim�, dont la pr�sentation
> peut �tre garantie et conserv�e lors de la lecture.
>
> Bref il faut de la souplesse avec ces r�gles, et donc s'adapter
> correctement
> au contexte typographique utilis�. Je nesuis pas le seul � le dire, ces
> notions obligatoires sont obsol�tes et remplac�es en prenant en compte de
> telles consid�rations. Personnellement ces guillemets fran�ais sont
> affreux
> et rompent trop brutalement la phrase lorsqu'ils encadrent un terme
> isol�.
> Ils ne devraient �tre utilis�s que pour la citation de phrases compl�tes,
> car ils agissent comme de v�ritables virgules dans la forme du texte
> imprim�...
>
> Les petits guillemets ronds sont bien meilleurs mais non accessibles dans
> ISO-8859-1; les remplacer par des guillemets fran�ais en chevrons, qui
> plus
> est accompagn� d'espaces trop larges, est *pire* que d'utiliser les
> marques
> de quotation neutres de l'ASCII, plus proches typographiquement des
> petits
> guillemets ronds qui devraient normalement �tre utilis�s dans ce cas...
> Il
> s'agit d'un abus provenant de r�gles dactylographiques obsol�tes, o� ces
> caract�res en chevron �taient pr�sents en lieu et place des marques de
> quotation actuelles de nos claviers... Qui a dit que les ing�nieurs ayant
> compos� les claviers de machine � �crire fran�aises utilis�es pendant
> plus
> d'un si�cle �taient des typographistes comp�tents ?
>
> Les Am�ricains ont �t� mieux inspir�s sur leur machines � �crire, qui
> supportaient une touche demi-espace (ce qui a permis d'imposer la r�gle
> des
> deux espaces apr�s un point pour mieux respecter les r�gles
> typographiques),
> et le choix des petites marques de quotation rondes ins�r�es dans un un
> bloc
> comportant un espacement ins�cable indivisible. Les premi�res machines
> import�es en France malheureusement ne comportait pas le syst�me �
> demi-espacements et l'espace �tait enti�rement fixe et l'est rest�
> longtemps, ajoutant � la difficile lecture du texte qui d�s lors a
> employ�
> des jambages plus importants des caract�res, et donc impos� d'autres
> r�gles
> de justification du texte et des ponctuation, pour mieux approcher les
> r�gles typographiques, qui n'existent il faut le rappeler que pour
> faciliter
> la lecture... De plus la qualit� des rubans encr�s en tissus utilis�s
> interdisait l'usage d'une approche normale entre les caract�res, ceci
> ayant
> conduit � encore d�vier encore plus des r�gles typographiques de base...
>
> Les typographistes pour les documents imprim�s n'ont jamais utilis� de
> caract�re d'espacement: les guillemets chevrons comportaient d�j�
> l'espacement n�cessaire dans le bloc de m�tal grav� tir� des casses de
> compositions, et il n'�tait pas n�cessaire d'ajouter un bloc de m�tal
> suppl�mentaire pour l'espacement, qui �tait fix� par une r�gle portant
> des
> curseurs en biseaux press�s fortement sur la plaque de composition avant
> d'�tre fix�s dans le plomb...
>
> Encore une fois dans ce cas, il s'agissait d'une adaptation des r�gles
> typographiques aux possibilit�s techniques... Aussi les prendre en compte
> est indispensable avant d'�noncer des r�gles toutes faites...
>
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
[View Less]
Hello,
je suis en train de mettre à jour la traduction du System Administrator
Guide, qui est un livre tres interessant. Je suppose que personne ne
travaille dessus en ce moment, puisque la trad n'a pas évolué depuis
plusieurs années, ca serait quand meme pas de bol...
Je cherche un volontaire pour m'aider dasn cette tache, sachant que je le
fais avec po4a, et que la plus grosse part du boulot est de prendre la
traduction de la version 0.4 faite par Eric Jacoboni il y a bien longtemps,
et le …
[View More]mettre sous forme de po en vérifiant ce qui a changé dans la version 0.7
Ceci est pas automatique, car entre temps, le format du document est passé
du LaTeX au DocBook sgml, et que po4a gère pas encore le LaTeX. Par contre,
il gère assez bien le sgml, bien que ca soit pas encore parfait.
La derniere chose que je dois dire pour etre parfaitement honnête (et faire
fuir les éventuels volontaires), est que en faisant cela, on teste po4a, et
qu'il peut être necessaire de m'indiquer les bugs trouvés pour que je les
corrige...
Ah, si. Quelques stats avant de se quitter :
mquinson@blaise:~/L10N/sag.0.7$ msgfmt --statistics -o /dev/null sag.fr.po
151 messages traduits, 2 traductions approximatives, 1078 messages
non-traduits.
J'ai déjà fait 10%.
mquinson@blaise:~/L10N/sag.0.7$ ls -sh sag.pot
372K sag.pot
Ce document est *très* gros.
En bref, c'est un projet parfait pour ceux qui souhaitent faire la
connaissance de po4a tout en traduisant un document interessant.
Je cherche à priori *un* volontaire car ca va déjà etre assez dur à
coordoner comme ca, mais être volontaire ne vous engage pas à tout traduire.
Chaque bout fait nous approche de l'objectif.
Veuillez me contacter en privé pour qu'on se coordonne si ca vous interresse.
Bye, Mt.
--
Dans un pays d'extrême droite, On se torche avec les doigts,
Y'a plus de journaux pour ça.
-- Frères misère
[View Less]
Erreur d'aiguillage...
Mt.
----- Forwarded message from Yael Gomez <ygomez(a)yosins.net> -----
Date: Tue, 14 Jan 2003 16:11:09 +0100
From: Yael Gomez <ygomez(a)yosins.net>
To: Martin Quinson <Martin.Quinson(a)tuxfamily.org>
Subject: Re: [Traduc] question ATM (traduc noyau)
> --- Original Message ---
> Date: Tue, 14 Jan 2003 15:01:51 +0100
> From: Martin Quinson <Martin.Quinson(a)tuxfamily.org>
>
> On Tue, Jan 14, 2003 at 02:51:15PM +0100, Yann Hirou …
[View More]wrote:
> > Salut ? tous,
> >
> > Dans la doc du noyau:
> >
> > Enable usec resolution timestamps
> > CONFIG_ATM_ZATM_EXACT_TS
> > The uPD98401 SAR chip supports a high-resolution timer (approx. 30
> > MHz) that is used for very accurate reception timestamps. Because
> > that timer overflows after 140 seconds, and also to avoid timer
> > drift, time measurements need to be periodically synchronized with
> > the normal system time. Enabling this feature will add some general
> > overhead for timer synchronization and also per-packet overhead for
> > time conversion.
> >
> > La question est comment traduire "Enable usec resolution timestamps" ?
>
> ? utiliser des estampilles en microsecondes ?
>
> ou
>
> ? estampiller ? la microseconde pr?s ?, mais j'aime moins.
>
>
>
> Bye, Mt.
>
> --
> Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se
> cognent.
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
par habitude ou/et manque de vocabulaire je trouve timestamp plus proche d'horodatage que d'estampille.
Je pref?re donc "Utiliser un horodatage en microseconde"
Ya?l.
----- End forwarded message -----
--
Freedom is not free.
[View Less]
> -----Original Message-----
> From: Bernard Choppy [mailto:choppy@imaginet.fr]
> Sent: Tuesday, January 14, 2003 10:30 PM
> To: traduc(a)traduc.org
> Subject: Re: [Traduc] ptite difficulté... Traduc NOYAU
>
>
> Le Mardi 14 Janvier 2003 16:41, Romda a écrit :
> > Bonjour traduc,
> >
> > Je bloque sur cette phrase :
> >
> > "enable elevator sorting
> > CONFIG_SCSI_EATA_LINKED_COMMANDS
> > This option enables elevator sorting …
[View More]for all probed SCSI disks and
> > CD-ROMs. It definitely reduces the average seek distance
> when doing
> > random seeks, but this does not necessarily result in a noticeable
> > performance improvement: your mileage may vary..."
> >
> > Une idée ?
>
> activer le tri ascenseur
> CONFIG_SCSI_EATA_LINKED_COMMANDS
> Cette option active le tri ascenseur pour tous les disques et
> lecteurs de
> CD-ROM SCSI détectés. Il réduit définitivement la distance moyenne de
> déplacement lors d'accès aléatoires, mais cela ne résulte pas
> nécessairement en une amélioration notable des performances.
> Le résultat
> sur votre configuration peut être variable...
>
Attention au contre-sens, c'est pire qu'un faux-ami.
L'ascenceur dont il est question est le processus qui écrit (ou lit) sur disque.
Il fonctionne à la manière d'un ascenceur qui s'arrête à tous les étages pour déposer les gens, mais qui sait prendre les gens en marche (en gros les gens entrent dans l'ascenceur en sautant dans la cage d'ascenceur). Cela sert à ordonner les écritures et lectures, de façon à minimiser les mouvements des têtes de lectures.
L'ascenceur prend donc toutes les requêtes et sert celles qui sont sur son chemin en premier, les autres attendent le prochain passage de la tête sur le bon endroit du disque.
Si on ne fait que des écritures aléatoires, ça peut améliorer les perfs, si on a deux processus qui lisent de gros fichiers séquentiels à des endroits différents du disques, le gain peut-être moindre.
Cdt,
J.
**********************************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the system manager. LogicaCMG
**********************************************************************
[View Less]
Bonjour, je voudrais connaître votre avis sur la traduction optimale du
terme "deprecated".
Ce terme est souvent traduit par "deprécié" ; or, "déprécié" est la
traduction de "depreciated" (qui subit une perte de valeur). Encore un
faux-ami...
Ex: "this option/function call is deprecated."
Comment traduire ?
->(l'utilisation de) cette option est déconseillée/découragée/
désapprouvée ?
-> cette option est obsolète / caduque / désuète ?
Selon le Petit Robert,
-Obsolète signifie "qui n'…
[View More]est plus en usage" => NON car une option
"deprecated" peut toujours être utilisée dans certains cas particuliers.
-Désuet -> tomber en désuétude = "abandon où est tombée une chose dont on a
cessé depuis longtemps de faire usage" -> peut-être...
-Caduc -> "qui touche à sa fin, qui n'a plus cours" -> peut-être
Bref, "deprecated" signifie-t-il "peut mais ne devrait plus être
utilisé" ou "n'est plus utilisé" ou "rendu (progressivement) obsolète
par" ?
(étant donné qu'il n'existe pas dans mon dico...)
Que choisiriez-vous ?
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
[View Less]