Bonjour,
2011/5/11 annoa.b@gmail.com <annoa.b@gmail.com>
Le 11 mai 2011 21:40, annoa.b@gmail.com <annoa.b@gmail.com> a écrit :---------- Message transféré ----------
De : <noreply@gnome.org>
Date : 11 mai 2011 18:09
Objet : release-notes - gnome-3-0
À : annoa.b@gmail.com, pionchon.luc@gmail.com
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module release-notes - gnome-3-0 - help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-0/help/fr
C'est un peu dommage que ça se soit arrêté là.
Je vais faire une pré-revue.
En navigant sur Damned Lies il m'a semblé voir un certain nombre de documents en attente. Je comprends que cela est du au manque de relecteurs. J'imagine aussi que ce n'est pas très gratifiant pour le traducteur. Comment peut-on améliorer l'état des choses ?
C'est un manque de personnes en général malgré la longue liste d'inscrit sur le site. Nous ne sommes à peine 5 en réalité (en te comptant). Les traducteurs sont souvent les relecteurs eux-mêmes. Je pense qu'un bon nombre de personnes aiment bien s'inscrire
sur des sites pour faire croire à leurs copains qu'ils contribuent à quelque chose mais pour la plupart, ils n'ont même
pas réservé un module et ne sont même pas inscrit sur cette liste.
Je crois que Claude a commencé à faire le ménage.... Moi, je serais plus radical à sa place.
Peut-on définir une liste de choses à revoir, pour préparer la relecture finale et la validation ? Par exemple :
- fait: correcteur orthographique,
- fait: grammaire, accords,
- pas fait: capitalisation
- fait: compréhension générale
- fait: légèreté/lourdeur des phrases,
- pas fait: phrases types, liste de mots "GNOME"
- pas fait: cohérence avec les autres traductions
- pas fait: langue soutenue
- pas fait: testé sur le logiciel/document généré
- etc.
Cela me paraît compliqué. Comment ferait-on en pratique ?
De plus personne n'est parfait.
Peut-être avoir deux niveaux à la liste :
1. relecture minimum
2. relecture approfondie
Je pense que l'on doit s'arrêter à une relecture minimale (orthographe, grammaire, pas de contre-sens, phrases pas trop lourdes + respect des régles générales...)
Cohérence entre appli, langue soutenue me semble du superflu dans un premier temps vu le nombre de personnes.
Et on pourrait permettre à certains documents d'être déjà publiés avec une relecture minimum (fast track), quitte à faire une mise à jour un peu plus tard.
Mon avis personnel est que autant la relecture est indispensable pour assurer la qualité, autant elle ne devrait pas être bloquante. Ma façon de voir est que la relecture devrait être un processus léger, de validation, et non de correction.
Qu'en pensez-vous ?
Je crois que nous sommes plutôt dans l'optique "qualité minimale". On ne publie pas tant qu'on a pas atteint un minimum
honorable. Tout est question de temps.
Bruno
_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr