Salut,
Le 07/07/2014 21:22, Translation Project Robot a écrit :
> Hello, members of the French team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/fr/util-linux-2.25-rc3.fr.po
Par avance merci pour vos relectures, le différentiel par rapport à la
version 2.24 est joint.
Amicalement
David
Salut,
Par avance merci pour vos relecture de cette mise à jour, le fichier
complet est en ligne (le différentiel est un peu gros car je me suis
enfin motivé à traduire les nom d’arguments) :
http://translationproject.org/PO-files/fr/coreutils-8.23-pre1.fr.po
Amicalement
David
Salut,
Le 27/09/2013 16:42, Translation Project Robot a écrit :
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/fr/util-linux-2.24-rc1.fr.po
Ce fichier a été mis à jour, le différentiel est attaché, merci d’avance
pour vos relectures.
Amicalement
David
Désolé pour le doublon mais le mail précédent est partit tout seul... J'ai dû
faire une fausse manip. Voici le texte complet.
> Bonjour,
>
> Effectivement, j'avais traduit sudo et sudoers. Je vous envoie les
> fichiers pour avis : vaut-il mieux retraduire sudoers ou harmoniser ?
> Dites-moi quelle solution a votre préférence, et si je peux vous aider,
> je le ferai volontiers.
> Pour info, le fichier /sudo/ n'est pas passé dans les pales du robots.
Il y a plusieurs …
[View More]erreurs que le robot a dû te signaler dans son mail de
réponse. Tu peux aussi valider toi-même le fichier sous linux avec la commande
msgfmt -c sudo-1.8.6b4_fr.po
Cette commande retourne cinq erreurs de deux types.
Tu dois absolument respecter les %s %u %d %x et autres %.3lf qui sont dans les
messages marqués #, c-format. Ce sont des balises que le programme remplace
par des valeurs avant d'afficher le message. Ainsi, tu as oublié le %s dans le
message suivant :
#: common/sudo_conf.c:311
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr ""
"Le fichier appartient à l'utilisateur (uid) %u, alors que le propriétaire "
"devrait être %u"
La traduction devait être
msgstr ""
"Le fichier %s appartient à l'utilisateur (uid) %u, alors que le "
"propriétaire devrait être %u"
Il est également important de respecter les \n à la fin des messages. On les
rencontre aussi parfois à l'intérieur des messages de même que \t et, plus
rarement, \r. Ces balises sont également des directives d'affichage. \n force
au saut à la ligne. \t insère une tabulation. \r force un retour au début de
la ligne.
Attention aussi que l'en-tête doit respecter une structure stricte imposée par
le robot. Comme ceci :
# Messages français pour sudo.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Todd C. Miller <Todd.Miller(a)courtesan.com>, 2011-2013
# Frederic Hantrais <fhantrais(a)gmail.com>, 2013.
La première ligne est libre mais les deux suivantes doivent avoir cette
structure. Ensuite, on liste les traducteurs successifs.
> Je ne suis pas non plus certain que la version de la source soit à jour.
La version actuelle est la 1.8.8b1 mais tu peux envoyer ta traduction de la
version 1.8.6b1. Elle sera acceptée et rendue disponible pour qui en aurait
besoin. Personne ne prendra vraisemblablement la peine de reconstruire un
vieux paquet et encore moins de le mettre à jour dans les distributions mais
ta traduction pourra être téléchargée et compilée manuellement par quelqu'un
qui le désirerait.
Le robot prendra ma traduction de sudo pour préparer la version suivante.
Cependant, si tu utilises un logiciel de traduction tel que Lokalize, tu
pourras fusionner ma traduction avec la tienne et poursuivre la traduction des
messages manquants ou modifiés dans la nouvelle version.
Pour sudoers, soumet ton fichier au robot puis fusionne le fichier pot à jour
avec ta version 1.8.6. La commande est
msgmerge sudoers-1.8.6b4_fr.po sudoers-1.8.8b1.pot -o sudoers-1.8.8b1.fr.po
Tu peux ensuite éditer le fichier 1.8.8b1 qui aura toutes tes traductions plus
les nouveaux messages. Je joints le fichier mis à jour que tu peux compléter
pour y traduire les messages marqués « fuzzy » ou sans traduction.
Frédéric
[View Less]
Bonjour à tous,
Il manquait une application importante à notre tableau de chasse. J'ai nommé
« sudo ».
C'est une première traduction. Donc pas de diff. Mais il n'y a que 165
messages.
Merci pour vos relectures.
Frédéric
Salut,
Le 07/10/2012 12:45, David Prévot a écrit :
> La traduction de gphoto2 pourrait être mise à jour. Je veux bien m'en
> occuper si Dimitri est d'accord
Puisque Dimitri est d'accord, je vous remercie d'avance pour vos
relectures. Le fichier complet est en ligne :
http://translationproject.org/PO-files/fr/gphoto2-2.5.0.fr.po
Amicalement
David