Le 25 février 2017 18:04:59 UTC+01:00, "Stéphane Aulery" <saulery@legtux.org> a écrit :Salut, Le 25/02/2017 à 16:12, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :Hello, Désolé, le pad a échoué chez moi, j'ai donc travaillé sur l'export. VOici en PJ ma proposition. Elle vise à replacer cette initiativedansle contexte historique et à mettre plus en relief ce que pourraitêtrele projet associatif. Je suis tout à fait prêt à aider au recensement du site et à sa restructuration, à passer la main à la future équipe. J'attends avec impatience les réactions que suscitera cettecommunication. J’ai relu le document. Pour la forme il y a une typo sur le mot « rasembler » (premier paragraphe) et une tournure du deuxième est bizarre : « une communauté de pratiques » ? Pour le fond : Le projet est ambitieux et il faut des personnes qui aiment particulièrement communiquer à partir d’info à aller chercher un peu partout : une activité en soi. Bon on verra bien, faut se lancer. -- Stéphane Aulery _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org https://listes.traduc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pices-jointes doivent attendre l'approbation du modrateur.]Merci pour vos retours. On attend éventuellement d'autres et lundi on publie sur le site, quelques listes et linuxfr ? Je m'interroge, ne devrions nous pas être plus explicites sur les contributions recherchées ? On cite ici l'État des lieux, mais on pourrait aussi demander des expériences de traduction, d'outils pour traducteur et de porteurs de projets ? Pour les listes, voici ce que je connais comme groupes francophones liés à la traduction : GNOME, Fedora, Framalang, Debian, own/nextcloud. En connaissez vous d'autres ?
Bonjour à tous,
Je suis intéressé par votre démarche (voilà pourquoi je me suis
abonné à cette liste après avoir vu passer l'info sur linux.fr il
me semble) mais je ne sais pas si j'aurais beaucoup de temps à y
consacrer.
Par contre, j'avais demandé il y a quelques temps au concepteur
d'un logiciel permettant de piloter une machine à commande
numérique (bCNC)
comment traduire son logiciel. Son auteur n'ayant pas pensé au
départ à l'internationalisation s'était tout de même renseigné et
avait fait l'effort d'adapter son programme pour permettre des
traductions dans différentes langues. Du coup, j'ai appris à
utiliser Github et Poedit pour proposer une traduction en
français. Mais, je me souviens avoir mis un certain temps avant de
comprendre tout ce processus. Plus tard, un autre intervenant a
écrit un "tuto" pour expliquer aux autres comment faire :
https://github.com/vlachoudis/bCNC/wiki/How-to-contribute-a-translation.
Ce genre d'outils/infos me semblent indispensables pour permettre
aux bonnes volontés de ne pas se laisser impressionnées par la
technique.
Cordialement,
Thierry