From jean-philippe.guerard@laposte.net Wed Mar 12 18:40:34 2003 From: jean-philippe.guerard@laposte.net To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Traductions de documents sous licence GFDL Date: Wed, 12 Mar 2003 18:40:12 +0100 Message-ID: <20030312174012.GA12515@tigreraye.nulle.part> In-Reply-To: <2B98AA62-53F8-11D7-BA60-000393590F12@free.fr> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============4714537093869209809==" --===============4714537093869209809== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Bonjour ! Le 2003-03-11 20:32:17 +0100, Cyril écrivait : > > >Je vote aussi pour guide. Suite aux suggestions qui ont été faites, j'aurais tendance à adopter : mini-howto -> Petit guide howto -> Guide pratique guide -> Guide complet > N'oubliez pas que le vocable "howto" est largement diffusé dans > la communauté francophone. Pour information, une recherche de ce > mot dans la hiérarchie Usenet fr.comp.* retourne 20800 résultats > (groups.google.com). Quid des recherches des internautes s'il ne > subsiste qu'une traduction du terme ? C'est tout à fait exact. Il est important pour les traduction de faire référence au nom du document initial. D'où l'idée de l'inclure en sous-titre dans le document : SSL Certificates HOWTO qui pourra être traduit par : Guide pratique des certificats SSL Version française du SSL Certificates HOWTO Très bonne journée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard(a)laposte.net --===============4714537093869209809==--