From f.catteau@free.fr Thu Feb 26 16:09:19 2004 From: Fabien Catteau To: traduc@traduc.org Subject: [Traduc] questions pour lg99-P Date: Thu, 26 Feb 2004 16:00:26 +0100 Message-ID: <403E0A0A.7010909@free.fr> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============5435872602151112282==" --===============5435872602151112282== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Bonjour, J'ai quelques questions pour l'article "XMLTV" du dernier Linux Gazette (numéro 99). -------------- Je veux introduire "des notes du traducteur" au milieu de l'article. Doit-on adapter le texte pour éviter de telles notes, au risque de faire dire à l'auteur ce qu'il n'a pas dit ? Sinon, quelle est la forme adéquate pour ces notes ? -------------- Je voudrais mettre la partie "copying license" entre et . C'est visiblement impossible parce que cette partie n'a pas de titre (pas de ). Ceci dit, comme j'ai déjà utilisé <sect1>, je ne peux pas placer mon paragraphe "copying license" en dehors de <sect1>. J'aime le code propre et je suis à la recherche d'une solution élégante ? Pour le moment, j'intègre la license dans la section précédente. Pour illustrer, cela donne quelque chose comme : <sect1> <title>Configuration Là, je donne des explications. ... Copyright © &year;, &firstname; &surname; ... -------------- J'ai des doutes sur certaines traductions. grabber = rapporteur ready to do someone's cruft = satisfaire quelqu'un to run low on something = ne pas exploiter quelque chose -------------- Dois-je encapsuler une option pour une commande en ligne avec et ? -------------- Pour Linux Gazette, doit-on changer le ton général quand l'auteur est familier ? -------------- Merci pour votre aide ! Fabien Catteau --===============5435872602151112282==--