jean-philippe.guerard(a)laposte.net (Jean-Philippe Guérard) writes:
> Le 2003-01-20 07:43:23 -0500, Karl Eichwalder écrivait :
> > I received a lynx translation by Bernard Schweitzer
> > <schweitz(a)hrnet.fr>; will someone please take a look at it. I stored
> > it here:
> >
> > http://www.iro.umontreal.ca/~eichwalk/trans/fr/lynx-2.8.5dev.9.fr.po
> >
> > I'm not sure about the version -- I just used the most recent one.
>
> I am sorry …
[View More]not to have answered earlier. If nobody has done this yet,
> I'd be happy to have a look at it.
Thanks for offering help! Up until now, I'm not aware of any taker.
If the French team does not oppose, I'd like assign the package to
you. Please, coordinate with the external translator Bernard
Schweitzer.
All the best,
Karl
--
Free Translation Project:
Karl Eichwalder http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
[View Less]
Bonjour, j'aurais quelques petits conseils à vous demander :
Est-il nécessaire de traduire l'historique des révisions (en
l'occurrence de la version anglaise de ATM-Linux-HOWTO) ?
P.ex., il y a qqch du genre
Revision History
Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS
Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and
changes.
Comment traduisez-vous "release" : palier logiciel stable (un peu long),
publication, révision, ... ?
Comment traduisez-vous le …
[View More]paragraphe suivant :
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or
any later version published by the Free Software Foundation; with no
Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
Texts. A copy of the license can be found at
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html.
Y-a-t-il un consensus là-dessus ? une version de référence ?
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
[View Less]
Hello,
Je suis en train de faire remettre le fichier po au gout du jour car Michel
n'a plus le temps de s'en occuper, mais je coince sur les morceaux suivants:
1) "type-punning"
contexte:
msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules"
Lu dans l'info de gcc:
The practice of reading from a different union member than the one most
recently written to (called "type-punning") is common. Even with
-fstrict-aliasing', type-punning is allowed, provided the memory …
[View More]is
accessed through the union type.
je sèche completement. « Passe-passe sur les types »? Je veux bien ne pas
traduire, mais c'est pas simple non plus.
2) J'ai un doute sur "lvalue" et "rvalue". C'est bien membre gauche/droit,
hein ?
3) quoted dans:
" -MQ <target> Add a MAKE-quoted target\n"
" -MT <target> Add an unquoted target\n"
4) member function -?-> membre d'une fonction
msgid "pointer to member function used in arithmetic"
msgstr "usage en arithmétique d'un pointeur vers le membre d'une fonction"
5) section attribute -?-> attribut de section
msgid "section attribute cannot be specified for local variables"
msgstr "l'attribut de section ne peut être spécifié pour des variables
locales"
6) top-level -?-> de haut niveau
msgid "top-level declaration of %s' specifies auto'"
msgstr "la déclaration de haut niveau de « %s » a spécifié « auto »"
7) token -?-> élément (context = parsing)
msgid "%s before '%s' token"
msgstr "%s avant un élément « %s »"
msgid "syntax error at '%s' token"
msgstr "erreur de syntaxe à l'élément « %s »"
8) structure with flexible member -?-> structure ayant un membre flexible
msgid "invalid use of flexible array member"
msgstr "utilisation invalide d'un membre flexible de tableau"
msgid "ISO C90 does not support flexible array members"
msgstr "ISO C90 interdit les tableaux ayant des membres flexibles"
9) forward declaration -?-> déclaration préalable
msgid "ISO C forbids forward parameter declarations"
msgstr "ISO C interdit la déclaration préalable de paramètres"
10) subscript -?-> indice ; to subscript/indicer
msgid "subscript missing in array reference"
msgstr "indice manquant dans la référence du tableau"
msgid "ISO C forbids subscripting register' array"
msgstr "ISO C interdit d'indicer des tableaux marqués « register »"
msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array"
msgstr "ISO C90 interdit l'indiçage de tableau n'étant pas membre gauche"
11) scope -?-> porté, champ ou autre
msgid "redundant redeclaration of %s' in same scope"
msgstr "redéclaration redondante de « %s » dans le même champ"
msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably
not what you want"
msgstr "visible uniquement depuis cette définition ou déclaration, ce qui
n'est probablement pas ce que vous désirez"
12) Sinon, il y a souvent des phrases comme
msgstr "ISO C interdit de prendre l'adresse d'une étiquette"
Est ce que je dois laisser ISO C, ou mettre C ISO ? Ie, est ce que ISO peut
etre considéré comme un adjectif ou non ? Si oui, ca ferait :
msgstr "le C ISO interdit de prendre l'adresse d'une étiquette"
C'est tout pour le moment. J'ai malheureusement peur de devoir refaire appel
à votre aide bientot pour la suite du fichier...
Merci, Mt.
--
We're still waiting for the Vatican to officially canonize this kernel, but
trust me, that's only a matter of time. It's a little known fact, but the
Pope likes penguins too.
--- Linus Torvalds
[View Less]
Bonsoir à tous !
Après avoir réalisé la publication de quelques HOWTO en version
française, nous avons été amené à réfléchir à la façon dont nous
pourrions efficacement faire le lien entre les HOWTO en version
française :
lorsque l'on traduit un HOWTO, celui-ci fait parfois référence à
d'autres HOWTO. Si ceux-ci ont été traduits, et si leur version
française est raisonnablement à jour, il paraît judicieux de transformer
les liens vers ces HOWTO en liens vers leurs versions françaises.
…
[View More]Cependant, cette solution présente un inconvénient non négligeable. Si
les HOWTO cités dans le document en cours de traduction n'ont pas encore
été traduits, la seule solution sera de ne pas modifier le lien vers la
version originale, et de modifier le document si une version française
devient disponible.
Une solution possible à ce problème est de mettre en place des liens
stables qui dirigeront le lecteur vers la version française des HOWTO,
ou vers la version anglaise s'il n'y a pas de version française.
À titre expérimental, nous avons mis ce système en place (pour
l'instant uniquement pour les HOWTO du LDP), et nous voudrions savoir ce
que vous en pensez, et si ce système vous paraît adapté.
Pour utiliser ce système, il suffira de remplacer le lien vers le HOWTO
par un lien vers :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Nom-du-HOWTO.html ou
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/mini/lecture/Nom-du-mini-HOWTO.html
À titre de démonstration, j'ai essayé ce système sur le HOWTO de
l'installation Linux :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Installation-HOWTO.html
Vous pourrez constater en parcourant ce document que les liens qu'il
contient vous renvoient vers les version françaises lorsque celles-ci
sont disponibles.
Voilà, qu'en pensez-vous ?
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur des HOWTO
mailto:coordination-howto@traduc.org
[View Less]
Bonjour,
je voudrais savoir comment vous traduiriez "a keep-alive program"? Mon cher et tendre m'a dit que ça ne se traduisait pas, qu'en français on appelait celà un keep-alive... Qu'en pensez-vous?
Florence
2
1
(no subject)
by ivan.vandervaeren@belgacom.be
28 Fév '03
28 Fév '03
Bonjour à tous,
J'aurais besoin d'une confirmation sur l'orthographe de quelques mots en EN:
1) on line / online / on-line ?
2) email / e-mail / e-Mail ?
Merciiiiii
-------------------------------------------------
Best regards,
Ivan VANDERVAEREN
Belgacom S.A. - FIN/BOP
Translator
> * : 02/202.71.70
> * : 02/203.16.63
>
>
>
**** DISCLAIMER ****
"This e-mail and any attachments thereto may contain information
which is confidential and/or protected by intellectual …
[View More]property
rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above.
Any use of the information contained herein (including, but not limited to,
total or partial reproduction, communication or distribution in any form)
by persons other than the designated recipient(s) is prohibited.
If you have received this e-mail in error, please notify the sender either
by telephone or by e-mail and delete the material from any computer.
Thank you for your cooperation."
[View Less]
Le Sun, 23 Feb 2003 23:25:39 +0100
Francois Romieu <romieu(a)fr.zoreil.com> a écrit :
> Bonsoir,
>
> Frédéric Delanoy <bn304001(a)belgacom.net> :
> [...]
> > déverminage : est-ce un terme uniformément admis dans les
> > traductions de HOWTO ? Je suis tenté de mettre débogage, plus
> > courant et pas moins français que déverminage
>
> Nope. A soumettre à la liste de diffusion traduc pour consensus.
>
> > babasse ??? j'ai mis machine …
[View More]comme c'est peu répandu [...]; je peux
> > mettre bécane à la limite.
>
> Une bécane ça fait pet-pet et ça a deux roues. Google renvoie 2990
> enregistrements pour babasse. A soumettre à la liste de diffusion si
> vous y tenez.
>
> > J'ai francisé la ponctuation
>
> Je serais curieux de savoir ce que ça recouvre exactement pour
> l'appliquer dans les traductions à venir.
>
Vous pouvez consulter le "Lexique des règles typographiques en usage à
l'Imprimerie nationale" (ou des documents de typographie).
En gros :
- utilisation exclusive de « guillemets français » (voir à cet effet
http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html) ;
- une espace normale suit le point et la virgule ;
- une espace insécable précède la ponctuation haute ( ; ! ? : ) ;
- une espace normale suit la ponctuation haute ;
- une espace insécable suit le "«" et précède le "»" ;
- pas d'espace du côté « intérieur » de parenthèses ou de crochets.
Rem : pour être précis, l'espace insécable précédant le « ; », le « ? »
et le « ! » doit être fine.
Ce n'est pas possible à obtenir avec des entités SGML. On utilisera donc
des espaces insécable de taille « unitaire » faute de mieux.
Ex : « hello » s'obtient en faisant « hello »
(left angle quotes, non-breakable space, right angle quotes)
> [...]
> > Les noms de mois ne prennent pas de capitale initiale
>
> Où est-ce documenté ?
Dans le « Lexique ... ». Un nom de mois ne prend de capitale initiale
qu'exceptionnellement lorsqu'il évoque un événement historique (ex: Le
14 Juillet)
Amicalement
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
[View Less]
Salut à tous !
Le SSL Certificate HOWTO vient d'être traduit. Nous recherchons donc un
volontaire pour en assurer la relecture.
Il est disponible en version html et sgml sur :
http://ftp.traduc.org/projets/HOWTO/relecture/
Si vous êtes intéressé, envoyez-moi un courrier électronique en
mettant la liste en copie.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur des howto et des guides
mailto:coordination-howto@traduc.org
Hello,
4 nouveaux projets viennent de faire leur entrée dans le Translation
Project. Il s'agit en fait de sous projets de GPE:
- gpe-calendar
- gpe-edit
- gpe-timesheet
- gpe-todo
GPE est un ensemble d'application basé sur gtk pour les ordinateurs de
poing. (meilleure traduction d'handheld?)
Les fichiers ne sont pas enormes à traduire, et une fois n'est pas coutume
avec le TP, y'a pas de paperasse à remplir avant de pouvoir traduire.
Je le ferais bien, mais j'ai jamais vu le programme …
[View More]tourner, vu que j'ai pas
ce genre de machine, alors j'ai peur de traduire n'importe comment...
Pour plus d'info,
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=fr
et cherchez gpe dans la liste.
Merci, Mt.
--
The most exciting phrase to hear in science, the one that heralds new
discoveries, is not "Eureka!" (I found it!) but "That's funny ..."
--- Isaac Asimov
[View Less]
Bonsoir,
Je suis depuis un petit moment sur la traduction d'un article paru sur
http://m.bacarella.com/papers/secsoft/html/. Il s'agit du "Peon's Guide To
Secure System Development".
Je cherche donc un nouveau relecteur avant diffusion sur traduc.org.
N'hésitez pas à me contacter, je vous fournirais la version sgml et la version
html.
A bientôt.
--
Guillaume.