Salut,
Le gel des chaines de GNOME 2.12 commence la semaine prochaine. Avant de commencer à s'attaquer à la traduction de GNOME 2.12, je souhaiterez que tous ceux qui m'ont envoyé des traductions d'applis qui ne seraient pas encore commité me fasse une piqure de rappel histoire d'être à jour et de partir clean sur GNOME 2.12...
Merci,
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Afficher les réponses par date
Le mercredi 20 juillet 2005 à 08:10 +0200, Christophe Merlet a écrit :
Salut Christophe,
Est-ce que tu as une idée de ce qui est en cours de traduction et ce qui ne l'est pas ? On peut faire un petit appel pour un effort de traduction dans les deux-trois semaines qui viennent.
Ce serait quand même bien d'arriver avec un GNOME 2.12 100% traduit en Français :-)
Vincent
Bonjour,
Si besoin d'aide pour un coup de bourre, je peux également vous aider. C kler que ça serait bien GNOME 2.12 100% en français.
Cordialement,
Antoine
2005/8/19, Claessens Xavier x_claessens@skynet.be:
On ven, 2005-08-19 at 11:37 +0200, Claessens Xavier wrote:
Moi de même, j'ai un peu de temps dispo.
Sinon, ça a une utilité actuellement d'utiliser Rosetta pour traduire des packages GNOME?
G.
Le samedi 20 août 2005 à 10:59 +0200, Guillaume Desmottes a écrit :
Tu peux utiliser Rosetta pour traduire, mais après, il faut tout de même mettre le .po dans le CVS (en passant par Christophe). Donc si l'interface t'aide, cela a une utilité dans l'étape de traduction. Sinon, ben... Non :-)
Je suis un peu mauvaise langue car cela permet aussi d'aider à la relecture. Après, il faut espérer que ça marche mieux que la dernière fois que j'avais essayé (juste après l'annonce publique de Rosetta). Sébastien doit savoir si ça marche mieux...
Vincent
Le samedi 20 août 2005 à 15:18 +0200, Vincent Untz a écrit :
Y a eu pas mal de boulot sur Rosetta, ca marche bien mieux maintenant et il contient tous les po des paquets maintenant. Par contre pour traduire GNOME c'est pas optimal pour le moment, puisque les .po sont ceux des paquets et contient donc les modifications des patches Ubuntu (style changement de nom de menu pour le panel). Par contre il est possible de demander une équipe de traduction GNOME française sur rosetta. Auquel cas ils importent les .po des pages de GNOME directement. Ca permet d'avoir les .po corrects, à jour et de profiter des fonctionnalités de rosetta. Un truc sympa c'est que pour un chaîne il liste toutes les traductions existantes pour cette chaîne si un autre .po à la traduction ... ca donne de la cohérence ce qui est bien.
Salutations,
Sébastien Bacher