Le mardi 27 mars 2012 à 21:18 +0200, Bruno Brouard a écrit :
> > Je trouve difficile la lecture de ces débats dans un fil par courriel.
> > On s'y perd entre les citations et les ajouts. Une page de wiki aurait
> > sans doute permis d'y voir plus clair. Qu'on ne me dise pas que c'est
> > parce que j'enlève des bouts, c'est justement les courriels qui citent
> > tout ce qui précède que je trouve illisibles.
> >
>
>
> Nous ne pouvons pas avancer sur les release-notes sans en finir avec
> cette discussion.
>
> Vous trouverez ici (bas de page) une synthèse "à ma sauce" des
> discussions.
> http://www.traduc.org/gnomefr/GlossaireGNOME3
>
>
> Je propose qu'on gèle cette page en supprimant la troisième colonne ?
>
> En regardant les résultats, finalement pas beaucoup de surprise à part
> "Boxes", "Downloads" et "Yelp" qui n'avait jamais été traduit (voir dans
> le tableau du dessus dans la page de traduc.org).
>
> Vos commentaires ?
>
> Ensuite on pourra regarder comment ces traductions ont été respectées ou
> pas dans les po déjà traduits, harmoniser tout cela pour la sortie de
> GNOME 3.4.1
>
> Bruno
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Gnomefr mailing list
> Gnomefr@traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Il y a quand même quelque chose qui me surprend, c'est la traduction de
"Contacts" en "carnet d'adresses".
C'est incohérent avec le nom des autres applications. Les autres
applications ne sont pas appelées "album photo" ou "porte-documents",
mais par l'objet auquel elles permettent d'accéder ("Images",
"Documents").
Ça fait aussi des noms plus courts, plus rapides à lire et orientés non
pas de manière à mettre en avant une application, mais à mobiliser un
concept qui intéresse en soit l'utilisateur.
Enfin, qui possède encore un carnet d'adresses ? Et "Contacts" n'est pas
destiné à recevoir uniquement des "adresses", mais aussi des numéros,
des notes etc.
Quand on aura une vision plus claire de ce que peut faire l'application, cela sera plus simple.