Bonjour,

2011/5/11 annoa.b@gmail.com <annoa.b@gmail.com>
Le 11 mai 2011 21:40, annoa.b@gmail.com <annoa.b@gmail.com> a écrit :
---------- Message transféré ----------
De : <noreply@gnome.org>
Date : 11 mai 2011 18:09
Objet : release-notes - gnome-3-0
À : annoa.b@gmail.com, pionchon.luc@gmail.com

Bonjour,

Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module release-notes - gnome-3-0 - help (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/release-notes/gnome-3-0/help/fr

C'est un peu dommage que ça se soit arrêté là.

Je vais faire une pré-revue.


En navigant sur Damned Lies il m'a semblé voir un certain nombre de documents en attente. Je comprends que cela est du au manque de relecteurs. J'imagine aussi que ce n'est pas très gratifiant pour le traducteur. Comment peut-on améliorer l'état des choses ?

C'est un manque de personnes en général malgré la longue liste d'inscrit sur le site. Nous ne sommes à peine 5 en réalité (en te comptant). Les traducteurs sont souvent les relecteurs eux-mêmes. Je pense qu'un bon nombre de personnes aiment bien s'inscrire
sur des sites pour faire croire à leurs copains qu'ils contribuent à quelque chose mais pour la plupart, ils n'ont même
pas réservé un module et ne sont même pas inscrit sur cette liste.
Je crois que Claude a commencé à faire le ménage....  Moi, je serais plus radical à sa place.

J'imagine très bien, le projet GPE à ses heures de gloire listait une trentaine de membres alors qu'il n'y avait en fait que 3-5 développeurs réguliers. Peut-être aussi qu'ils se sont inscrits en première intention, et que justement le temps les a arrêtés là. Ceci dit, 5 c'est déjà une bonne petite équipe, et le travail réalisé jusque-là est phénoménal.

 
Peut-on définir une liste de choses à revoir, pour préparer la relecture finale et la validation ? Par exemple :

- fait: correcteur orthographique,
- fait: grammaire, accords,
- pas fait: capitalisation
- fait: compréhension générale
- fait: légèreté/lourdeur des phrases,
- pas fait: phrases types, liste de mots "GNOME"
- pas fait: cohérence avec les autres traductions
- pas fait: langue soutenue
- pas fait: testé sur le logiciel/document généré
- etc.


Cela me paraît compliqué. Comment ferait-on en pratique ?
De plus personne n'est parfait.

Oui, il est clair que la relecture comme la traduction est humaine et donc sujette aux erreurs et oublis. Cette idée est plus dans un soucis de qualité (du procédé) que une recherche de perfection (du produit). C'est à comparer avec des tests de validation.

En pratique c'est juste une liste à cocher.

En mettant à jour une traduction, le traducteur annonce: "j'ai fait attention à a, b et c, mais pas spécialement x, y, z". Comme j'ai mis en exemple fait / pas fait, ci dessus. Si x, y ou z fait parti du niveau de qualité actuel requis, le document est mis en demande de vérification. Sinon il peut être validé pour publication (éventuellement sans même l'ouvrir).

Je pense que c'est de toute façon ce que vous faites, de façon informelle.


En pratique, il faut définir la liste, et le niveau de qualité actuel.


Cela permettrai d'avoir une meilleure vue de l'état de la traduction, et éventuellement du travail restant à fournir. Pour un contributeur, même de passage, cela permet de se dire « tiens ! Ça je peux le faire »

Par exemple, les notes de version 3.0 auraient juste manqué une relecture orthographe grammaire pour être publiées le jour de GNOME 3, quitte à les reprendre plus tard. À cette époque je regardais déjà où apporter ma pierre, cela m'aurait motivé. Aussi une fois publiées cela permet un retour des lecteurs, et peut-être stimuler des vocations. Release early, release often.

C'est aussi un aide mémoire pour le traducteur et le vérificateur. Peut-être pas très utile pour un expert, mais certainement pour un débutant qui arrive dans le projet - comme moi !


Peut-être avoir deux niveaux à la liste :
1. relecture minimum
2. relecture approfondie

Je pense que l'on doit s'arrêter à une relecture minimale (orthographe, grammaire, pas de contre-sens, phrases pas trop lourdes + respect des régles générales...)

Si on pouvait définir les "..." cela m'aiderait (au moins moi ;)


 
Cohérence entre appli, langue soutenue me semble du superflu dans un premier temps vu le nombre de personnes.

C'est très compréhensible.


De façon générale, et très personnelle, je trouve asses difficile de savoir où en est le projet, et où sont les besoins les plus pressants.

Luc


Et on pourrait permettre à certains documents d'être déjà publiés avec une relecture minimum (fast track), quitte à faire une mise à jour un peu plus tard.

Mon avis personnel est que autant la relecture est indispensable pour assurer la qualité, autant elle ne devrait pas être bloquante. Ma façon de voir est que la relecture devrait être un processus léger, de validation, et non de correction.

Qu'en pensez-vous ?

Je crois que nous sommes plutôt dans l'optique "qualité minimale". On ne publie pas tant qu'on a pas atteint un minimum
honorable. Tout est question de temps.

Bruno


Luc Pionchon
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.



_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr