Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module tracker - master - po (français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/tracker/master/po/fr
En fait je pense qu'il nous faudrait plus de contexte et qu'on l'utilise pour faire une traduction utilisant des termes plus précis. La phrase pourrait par exemple donner « Impossible de basculer l'affichage des étiquettes… » ou « Impossible de changer les étiquettes… ». Je vais chercher des renseignements à ce sujet.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - platform-demos (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/fr
Difficile de définir quand il faut (ou ne faut pas) traduire les "buttons" et autres widgets...
J'ai oublié comment on avait traduit "spinner" dans un autre module (je ne sais plus lequel) et aussi de rajouter la traduction au glossaire...
Reste un message intraduisible, quelques uns vraiment très approximatifs en anglais et un dont je ne suis pas sûr du sens.
AlainLojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-online-accounts - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/fr
_Custom = _Personnaliser ?
Sur ce qui était déjà traduit, des mots comme "nickname" ne l'était pas, est ce qu'il faut changer ça ?
Josselin TILLAY-DOLEDEC
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gcr - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gcr/master/po/fr
Pour Josselin :
pas mal du tout : Essayer de respecter la ponctuation originale.
Pour tout le monde :
J'ai laissé des fuzzys car je n'arrive pas à trancher :
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Certification personnelle de clé" ? persona=personnage
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Signature obligatoire de sous-clé" ? binding : rien à voir avec "correspondance"
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Signature obligatoire de clé primaire" ? idem
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Signature avec horodatage" ? timestamp
msgid "This key is distrusted"
msgstr "La clé est dénigrée" ? cela convient ce terme ?
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "La clé est pleinement fiable" ? différence entre "fully" et "ultimately" ?
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "La clé est totalement fiable"
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.