Bonjour,
L'état du module gitg - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gitg/master/po/fr
Préférer la tournure "Voulez-vous vraiment" à "Êtes-vous sûr de vouloir".
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - optimization-guide (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/optimization-guide/fr
Traduction bien difficile. Il y a quelques fuzzys avec des commentaires, et quelques phrases non traduites que je ne préférai pas faire pour ne pas écrire n'importe quoi.
Cette traduction va avoir besoin d'une bonne relecture, surtout par quelqu'un qui maitrise bien la programmation et la gestion …
[View More]de mémoire.
Nicolas Repentin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]
Quelques informations au sujet de l'aide de gnome commander.
quelqu'un est il disponible pour une relecture ?
Ce serait dommage que nous ne puissions pas enfin mettre à jour ce
fichier.
Le 10/10/2009 22:51:48, Piotr Eljasiak a écrit :
> Hi,
>
> I am part of the French gnome translation team,
>
> I did some work on the gnome commander application and Help
>
> There is one thing I found puzzling is that you keep adding the
> release
> notes to the help.
…
[View More]>
> Is this necessary? (it might be better to complete some empty chapters
> within the help)
> These should be in release notes anyway.
I've added them to the help, because of quite frequent bug reports
concerning already fixed bugs in the app.
I'll try to exclude the release notes to separate help file in the next
1.2.9 release.
> There is over 300 strings related to this in the current help file ,
> some dating back to version 0.90pre1 in 2002
>
> (please don't change it now as the current version is up to date and
> will hopefully be committed after review)
The master branch will not be changed for a few days.
Thanks for your contribution,
Piotr
--
Regards
-------
Laurent
[View Less]
Bonjour,
L'état du module gnome-video-arcade - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-video-arcade/master/po/fr
Quelques erreurs classiques : espace insécable avant les ":", ne pas se calquer systématiquement sur l'anglais dans l'emploi des majuscules, transformer les guillemets anglais en guillemets français et quelques problèmes de vocabulaire. Bien relire le diff pour comprendre les corrections. En plus, les traductions …
[View More]existantes contenaient aussi des erreurs.
Certaines nouvelles chaînes sont apparues suite à une correction que j'ai effectuée dans le fichier POTFILES.in.
Merci !
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]
Bonjour,
L'état du module evolution - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/master/po/fr
Reste 11 fuzzys
Je me demande bien comment traduire ce shell !
annoa
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-video-arcade - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-video-arcade/master/po/fr
I have comment the following lines with no-c-format ! The bug still need to be solved !
12:58:15: /home/burnkey/Desktop/translate/gnome-video-arcade.master.fr.po:80: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: The string ends in the middle of a directive.
12:58:15: /home/burnkey/Desktop/translate/gnome-…
[View More]video-arcade.master.fr.po:89: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: The string ends in the middle of a directive.
12:58:15: /home/burnkey/Desktop/translate/gnome-video-arcade.master.fr.po:94: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: The string ends in the middle of a directive.
12:58:15: msgfmt: found 3 fatal errors
Luc Rebert
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]
Bonjour,
Je rencontre des problèmes avec mon fichier PO (j'ai utilisé gtranslator).
Veuillez trouver le fichier ci-joint.
Merci d'avance pour votre aide.
Luc
# French translation for gnome-video-arcade.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-arcade package.
# ElGeneralMidi <ElGeneralMidi(a)jabber.ubuntu-fr.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-video-arcade\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: …
[View More]http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 17:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Rebert <list(a)rebert.name>\n"
"Language-Team: French <ElGeneralMidi(a)jabber.ubuntu-fr.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/gconf-bridge.c:1218
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Erreur GConf: %s"
#: ../src/gconf-bridge.c:1228
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Toutes les erreurs suivantes seront uniquement visibles dans le terminal."
#: ../src/gva-audit.c:238
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/gva-categories.c:71
#| msgid "This program is not configured to show arcade history information."
msgid "This program is not configured to show category information."
msgstr "Ce programme n'est pas configuré pour montrer l'historique des catégories."
#: ../src/gva-column-manager.c:554
msgid "Managed View"
msgstr "Vue configurable"
#: ../src/gva-column-manager.c:555
msgid "The GtkTreeView being managed"
msgstr "Le GtkTreeView est entrain d'être gèré."
#: ../src/gva-column-manager.c:611
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _Haut"
#: ../src/gva-column-manager.c:624
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _Bas"
#: ../src/gva-column-manager.c:637
msgid "_Show"
msgstr "_Montrer"
#: ../src/gva-column-manager.c:646
msgid "_Hide"
msgstr "_Cacher"
#: ../src/gva-columns.c:279
#, c-format
msgid "Remove %s Column"
msgstr "Effacer la colonne %s"
#: ../src/gva-columns.c:281
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" column from the game list"
msgstr "Effacer la colone \"%s\" de la liste de jeu."
#. The same text is in gnome-video-arcade.builder,
#. * so it has to be translated with markup anyway.
#: ../src/gva-columns.c:708
msgid "<b>There are known problems with this game:</b>"
msgstr "<b>Il y a des problèmes connus avec ce jeu:</b>"
#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../src/gva-columns.c:719
#, c-format
msgid "• The colors are not 100% accurate."
msgstr "• Les couleurs ne correspondent pas à 100%."
#: ../src/gva-columns.c:728
msgid "• The colors are completely wrong."
msgstr "• Les couleurs sont complètement fausses."
#: ../src/gva-columns.c:737
#, c-format
msgid "• The video emulation is not 100% accurate."
msgstr "• L'émulation vidéo ne correspond pas à 100%."
#: ../src/gva-columns.c:746
#, c-format
msgid "• The sound emulation isn't 100% accurate."
msgstr "• L'émulation du son ne correspond pas à 100%."
#: ../src/gva-columns.c:755
msgid "• The game lacks sound."
msgstr "• Le jeu ne dispose pas des son."
#: ../src/gva-columns.c:764
msgid "• Screen flipping in cocktail mode is not supported."
msgstr "• Le changement d'écran en mode cocktail n'est pas supporté."
#: ../src/gva-columns.c:773
msgid "• <b>THIS GAME DOESN'T WORK.</b>"
msgstr "• <b>CE JEU NE FONCTIONNE PAS.</b>"
#: ../src/gva-columns.c:783
msgid "• The game has protection which isn't fully emulated."
msgstr "• Le jeu à une protection qui n'est pas entièrement émulée."
#: ../src/gva-columns.c:819
#| msgid "Remove from _Favorites"
msgid "Click here to remove from favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: ../src/gva-columns.c:821
msgid "Click here to add to favorites"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter aux favoris"
#: ../src/gva-columns.c:913
#: ../src/gva-properties.c:412
msgid "(Game Description Unknown)"
msgstr "(Description du Jeu Inconnu)"
#: ../src/gva-columns.c:916
#: ../src/gva-properties.c:415
msgid "(Manufacturer Unknown)"
msgstr "(Fabricant Inconnu)"
#: ../src/gva-columns.c:919
#: ../src/gva-properties.c:418
msgid "(Year Unknown)"
msgstr "(Année Inconnue)"
#: ../src/gva-columns.c:943
#: ../src/gva-main.c:974
msgid "ROM Name"
msgstr "Nom de la ROM"
#: ../src/gva-columns.c:945
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: ../src/gva-columns.c:947
#: ../src/gva-main.c:967
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: ../src/gva-columns.c:949
msgid "Favorite"
msgstr "Favoris"
#: ../src/gva-columns.c:952
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: ../src/gva-columns.c:960
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ../src/gva-columns.c:962
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/gva-columns.c:965
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ../src/gva-columns.c:968
#: ../src/gva-main.c:953
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: ../src/gva-columns.c:974
#| msgid "Played On"
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: ../src/gva-columns.c:977
msgid "Players (Alt.)"
msgstr "Joueurs (Alt.)"
#: ../src/gva-columns.c:980
msgid "Players (Sim.)"
msgstr "Joueurs (Sim.)"
#: ../src/gva-columns.c:985
#| msgid "_Start"
msgid "Status"
msgstr "Etat"
#: ../src/gva-columns.c:996
#| msgid "_Contents"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/gva-columns.c:1000
msgid "Played On"
msgstr "Jouer"
#: ../src/gva-history.c:43
#| msgid "This program is not configured to show arcade history information."
msgid "This program is not configured to show history information."
msgstr "Ce programme n'est pas configuré pour montrer l'historique des informations d'arcade."
#: ../src/gva-input-file.c:525
#, c-format
msgid "Invalid or unsupported INP file format"
msgstr "Fichier INP invalide ou non supporté"
#: ../src/gva-main.c:240
msgid "Building game database..."
msgstr "Constuction de la base de données des jeux..."
#: ../src/gva-main.c:298
msgid "Analyzing ROM files..."
msgstr "Analyse des fichiers ROM"
#: ../src/gva-main.c:939
msgid "Search for any of the following:"
msgstr "Chercher un des suivants:"
#. The labels begin with a UTF-8 encoded bullet character.
#: ../src/gva-main.c:946
#| msgid "Title"
msgid "Game Title"
msgstr "Titre du jeu"
#: ../src/gva-main.c:960
msgid "Copyright Year"
msgstr "Année du copyright"
#: ../src/gva-main.c:981
#| msgid "ROM Name"
msgid "BIOS Name"
msgstr "Nom du BIOS"
#: ../src/gva-main.c:988
msgid "Driver Name"
msgstr "Nom du pilote"
#: ../src/gva-mame-common.c:224
#, c-format
msgid "%s: No such configuration key"
msgstr "%s: Aucune configuration de touche"
#: ../src/gva-mame-sdlmame.c:66
#: ../src/gva-mame-xmame.c:62
#, c-format
msgid "Could not determine emulator version"
msgstr "Impossible de déterminer la version de l'émulateur"
#: ../src/gva-mute-button.c:126
msgid "Muted"
msgstr "Couper le son"
#: ../src/gva-mute-button.c:127
msgid "Whether the button state is muted"
msgstr "Le boutton désactivation du son est activé."
#: ../src/gva-mute-button.c:229
msgid "In-game sound is muted"
msgstr "Son stoppé durant le jeu"
#: ../src/gva-mute-button.c:234
msgid "In-game sound is enabled"
msgstr "Son actif durant le jeu"
#: ../src/gva-nplayers.c:99
#| msgid "This program is not configured to show arcade history information."
msgid "This program is not configured to show detailed number of players information."
msgstr "Ce programme n'est pas configuré pour montrer le nombre de joueurs."
#: ../src/gva-nplayers.c:179
msgid "Up to four players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Jusqu'à quatres joueurs alternés ou deux joueurs simultanés"
#: ../src/gva-nplayers.c:183
msgid "Up to eight players alternating or two players simultaneously"
msgstr "Jusqu'à huit joueurs alternés ou deux joueurs simultanés."
#: ../src/gva-nplayers.c:198
#: ../src/gva-nplayers.c:241
#: ../src/gva-nplayers.c:277
msgid "One player only"
msgstr "Un seul joueur uniquement"
#: ../src/gva-nplayers.c:201
msgid "One or two players"
msgstr "Un ou deux joueurs"
#: ../src/gva-nplayers.c:204
msgid "Up to three players"
msgstr "Jusqu'à trois joueurs"
#: ../src/gva-nplayers.c:207
msgid "Up to four players"
msgstr "Jusqu'à quatres joueurs"
#: ../src/gva-nplayers.c:210
msgid "Up to five players"
msgstr "Jusqu'à cinq joueurs"
#: ../src/gva-nplayers.c:213
msgid "Up to six players"
msgstr "Jusqu'à six joueurs"
#: ../src/gva-nplayers.c:216
msgid "Up to seven players"
msgstr "Jusqu'à sept joueurs"
#: ../src/gva-nplayers.c:219
msgid "Up to eight players"
msgstr "Jusqu'à huit joueurs"
#: ../src/gva-nplayers.c:244
msgid "One or two players alternating"
msgstr "Un ou deux joueurs en alterné"
#: ../src/gva-nplayers.c:247
msgid "Up to three players alternating"
msgstr "Jusqu'à trois joueurs alternés"
#: ../src/gva-nplayers.c:250
msgid "Up to four players alternating"
msgstr "Jusqu'à quatre joueurs alternés"
#: ../src/gva-nplayers.c:253
msgid "Up to five players alternating"
msgstr "Jusqu'à cinq joueurs alternés"
#: ../src/gva-nplayers.c:256
msgid "Up to six players alternating"
msgstr "Jusqu'à six joueurs alternés"
#: ../src/gva-nplayers.c:259
msgid "Up to seven players alternating"
msgstr "Jusqu'à sept joueurs alternés"
#: ../src/gva-nplayers.c:262
msgid "Up to eight players alternating"
msgstr "Jusqu'à huit joueurs alternés"
#: ../src/gva-nplayers.c:280
msgid "One or two players simultaneously"
msgstr "Un ou deux joueurs simultanés"
#: ../src/gva-nplayers.c:283
msgid "Up to three players simultaneously"
msgstr "Jusqu'à trois joueurs simultanés"
#: ../src/gva-nplayers.c:286
msgid "Up to four players simultaneously"
msgstr "Jusqu'à quatres joueurs simultanés"
#: ../src/gva-nplayers.c:289
msgid "Up to five players simultaneously"
msgstr "Jusqu'à cinq joueurs simultanés"
#: ../src/gva-nplayers.c:292
msgid "Up to six players simultaneously"
msgstr "Jusqu'à six joueurs simultanés"
#: ../src/gva-nplayers.c:295
msgid "Up to seven players simultaneously"
msgstr "Jusqu'à sept joueurs simultanés"
#: ../src/gva-nplayers.c:298
msgid "Up to eight players simultaneously"
msgstr "Jusqu'à huit joueurs simultanés"
#: ../src/gva-play-back.c:54
msgid "Delete selected game recordings?"
msgstr "Supprimer la sauvegarde du jeu sélectionné ?"
#: ../src/gva-play-back.c:58
msgid "This operation will permanently erase the recorded games you have selected. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Cette opération effacera définitivement les sauvegardes de jeux que vous avez sélectionné. Etes vous sûr de vouloir les supprimer ?"
#: ../src/gva-play-back.c:62
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne Pas Supprimer"
#: ../src/gva-properties.c:148
#| msgid "Show next game"
msgid "Show this game"
msgstr "Montrer le jeu"
#: ../src/gva-properties.c:459
#, c-format
msgid ""
"Error while fetching history:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur en cherchant l'historique:\n"
"%s"
#: ../src/gva-properties.c:464
msgid "History not available"
msgstr "Historique non disponible"
#: ../src/gva-tree-view.c:421
#| msgid "_Available Games"
msgid "Available Game"
msgstr "Jeux Disponibles"
#: ../src/gva-tree-view.c:428
#| msgid "_Favorite Games"
msgid "Favorite Game"
msgstr "Jeu Favori"
#: ../src/gva-tree-view.c:435
#| msgid "Search _Results"
msgid "Search Result"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: ../src/gva-ui.c:101
msgid "M.A.M.E. Front-End"
msgstr "M.A.M.E. Front-End."
#: ../src/gva-ui.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr "ElGeneralMidi <ElGeneralMidi(a)jabber.ubuntu-fr.org>"
#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:278
#| msgid "Start games in _fullscreen mode"
msgid "Watching a fullscreen game"
msgstr "Démarrer le jeu en mode plein écran"
#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:405
msgid "Recording a fullscreen game"
msgstr "Enregistrer un jeu en plein écran"
#. Translators: This is passed through D-Bus as the
#. * reason to inhibit GNOME screen saver.
#: ../src/gva-ui.c:572
#| msgid "Start games in _fullscreen mode"
msgid "Playing a fullscreen game"
msgstr "Démarrer le jeu en mode plein écran"
#: ../src/gva-ui.c:625
msgid "_About"
msgstr "_A propos"
#: ../src/gva-ui.c:627
msgid "Show information about the application"
msgstr "Montrer les informations à propos de l'application"
#: ../src/gva-ui.c:632
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/gva-ui.c:634
msgid "Open the help documentation"
msgstr "Ouvrir la documentation d'aide"
#: ../src/gva-ui.c:639
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ../src/gva-ui.c:641
msgid "Add the selected game to my list of favorites"
msgstr "Ajouter le jeu sélectionné à ma liste de favoris"
#: ../src/gva-ui.c:648
msgid "Show next game"
msgstr "Montrer le jeu suivant"
#: ../src/gva-ui.c:653
#: ../src/gva-ui.c:723
msgid "Play _Back..."
msgstr "Rejouer..."
#: ../src/gva-ui.c:655
msgid "Play back the selected game recording"
msgstr "Rejouer la sauvegarde du jeu selectionné"
#: ../src/gva-ui.c:660
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/gva-ui.c:662
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurer l'application"
#: ../src/gva-ui.c:669
msgid "Show previous game"
msgstr "Montrer le jeu précédent"
#: ../src/gva-ui.c:674
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/gva-ui.c:676
msgid "Show information about the selected game"
msgstr "Montrer toutes les informations à propos du jeu sélectionné"
#: ../src/gva-ui.c:681
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/gva-ui.c:683
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: ../src/gva-ui.c:688
msgid "_Record"
msgstr "_Sauvegarder"
#: ../src/gva-ui.c:690
msgid "Start the selected game and record keypresses to a file"
msgstr "Démarrer le jeu sélectionné et sauvegarder les raccourcis clavier dans un fichier"
#: ../src/gva-ui.c:702
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "Supprimer des _Favoris"
#: ../src/gva-ui.c:704
msgid "Remove the selected game from my list of favorites"
msgstr "Supprimer le jeu selectionné de ma liste de favoris"
#: ../src/gva-ui.c:709
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer sous ..."
#: ../src/gva-ui.c:711
msgid "Save ROM errors to a file"
msgstr "Enregistrer les erreurs ROM dans un fichier"
#: ../src/gva-ui.c:716
msgid "S_earch..."
msgstr "R_echercher..."
#: ../src/gva-ui.c:718
msgid "Show a custom list of games"
msgstr "Montrer la liste de jeux personnalisés"
#: ../src/gva-ui.c:725
msgid "Play back a previously recorded game"
msgstr "Rejouer un jeu précédemment sauvegardé"
#: ../src/gva-ui.c:730
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../src/gva-ui.c:732
msgid "Start the selected game"
msgstr "Démarrer le jeu sélectionné"
#: ../src/gva-ui.c:737
#| msgid "Columns"
msgid "_Add Column"
msgstr "_Ajouter des colonnes"
#: ../src/gva-ui.c:744
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: ../src/gva-ui.c:751
msgid "_Game"
msgstr "_Jeux"
#: ../src/gva-ui.c:758
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/gva-ui.c:765
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/gva-ui.c:775
msgid "_Restore previous state when starting a game"
msgstr "_Restaurer l'état précédent au démarrage du jeu"
#: ../src/gva-ui.c:783
msgid "Start games in _fullscreen mode"
msgstr "Démarrer le jeu en _plein écran"
#: ../src/gva-ui.c:791
msgid "Show _alternate versions of original games"
msgstr "Afficher des versions _alternatives aux jeux originaux."
#: ../src/gva-ui.c:802
msgid "_Available Games"
msgstr "_Jeux Disponibles"
#: ../src/gva-ui.c:804
msgid "Show all available games"
msgstr "Montrer les jeux disponibles"
#: ../src/gva-ui.c:809
msgid "_Favorite Games"
msgstr "_Jeux Favoris"
#: ../src/gva-ui.c:811
msgid "Only show my favorite games"
msgstr "Toujours montrer mes jeux favoris"
#: ../src/gva-ui.c:816
msgid "Search _Results"
msgstr "_Résultats de la recherche"
#: ../src/gva-ui.c:818
msgid "Show my search results"
msgstr "Montrer le résultat de ma recherche"
#: ../src/gva-ui.c:901
msgid "Failed to initialize user interface"
msgstr "Impossible d'initialisé l'interface utilisateur"
#: ../src/gva-ui.c:1019
#, c-format
#| msgid "Columns"
msgid "Add %s Column"
msgstr "Ajouter %s colonnes"
#: ../src/gva-ui.c:1021
#, c-format
msgid "Add a \"%s\" column to the game list"
msgstr "Ajouter la colonne \"%s\" à la liste de jeux."
#: ../src/main.c:58
msgid "Build the games database"
msgstr "Constuction de la base de données des jeux"
#: ../src/main.c:62
msgid "Inspect an emulator setting"
msgstr "Vérifie un paramètre de l'émulateur"
#: ../src/main.c:63
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: ../src/main.c:67
#| msgid "Quit the application"
msgid "Show the application version"
msgstr "Afficher la version de l'application"
#: ../src/main.c:71
msgid "Show which emulator will be used"
msgstr "Montrer quel émulateur sera utilisé"
#: ../src/main.c:110
msgid "No ROM files found"
msgstr "Aucun fichier ROM trouvé"
#: ../src/main.c:115
msgid "GNOME Video Arcade was unable to locate any ROM files. It could be that MAME is misconfigured or that no ROM files are installed. Click <b>Help</b> for more details and troubleshooting tips."
msgstr "GNOME Video Arcade n'a pas réussi a trouver le fichier ROM, il se peut que MAME soit mal configuré ou qu'aucun fichier ROM ne soit installé. Cliquez sur <b>Aide</b> pour plus de détails et les solutions concernant les problèmes."
#: ../src/main.c:125
msgid "GNOME Video Arcade was unable to locate any ROM files. It could be that MAME is misconfigured or no ROM files are installed. Consult the user documentation for more details and troubleshooting tips."
msgstr "GNOME Video Arcade n'a pas réussi à repérer les fichiers ROM, il se peut que MAME soit mal configuré ou qu'il n'y ai aucun fichier ROM installé. Veuillez consulter la documentation utilisateur pour plus de détails et d'informations concernant les problèmes."
#~ msgid "<b>Columns</b>"
#~ msgstr "<b>Colonnes</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Options</b>"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Game Description</b></big>\n"
#~ "Manufacturer, Year"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Description Jeux</b></big>\n"
#~ "Fabricant, Année"
#~ msgid ""
#~ "<small><i>NOTE: Setting this will not take effect until the second time "
#~ "the game is started. It does not apply to recording or playing back "
#~ "games.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Note: Le réglages ne prendrons effet qu'aprés un redémarrage du "
#~ "jeu. Cela ne s'applique pas à la sauvegarde n y à la reprise d un jeu.</"
#~ "i></small>"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the game list."
#~ msgstr ""
#~ "Choisisser l'ordre d'apparition des informations de la liste de jeux."
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
#~ msgid "Delete the selected game recordings"
#~ msgstr "Supprimer la sauvegarde du jeu selectionné"
#~ msgid "GNOME Video Arcade"
#~ msgstr "GNOME Video Arcade"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Gallerie"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Play _Back"
#~ msgstr "_Rejouer"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Recorded Games"
#~ msgstr "Sauvegarder le jeu"
#~ msgid "Technical"
#~ msgstr "Technique"
#~ msgid "_Start Game"
#~ msgstr "_Démarrer le jeu"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Child process exited with status (%d)"
#~ msgstr "Le processus enfant a quitté avec le statut (%d)"
#~ msgid "(auto-save) GtkUIManager supplies the label"
#~ msgstr "(auto-save) GtkUIManager supplies the label"
#~ msgid "(full-screen) GtkUIManager supplies the label"
#~ msgstr "(full-screen) GtkUIManager supplies the label"
#~ msgid "Start playing the selected game"
#~ msgstr "Démarrer le jeu selectionné"
#~ msgid "Show properties about the selected game"
#~ msgstr "Voir toutes les informations à propos du jeu sélectionné"
#~ msgid "Could not find xmame executable"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'exécutable xmame"
12:58:15: /home/burnkey/Desktop/translate/gnome-video-arcade.master.fr.po:80: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: The string ends in the middle of a directive.
12:58:15: /home/burnkey/Desktop/translate/gnome-video-arcade.master.fr.po:89: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: The string ends in the middle of a directive.
12:58:15: /home/burnkey/Desktop/translate/gnome-video-arcade.master.fr.po:94: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: The string ends in the middle of a directive.
12:58:15: msgfmt: found 3 fatal errors
[View Less]
N'oublie pas de rester sur la liste...
Le 09/10/2009 12:47:20, Luc Rebert a écrit :
Bonjour Laurent,
Dans les fichiers PO des autres langues le % passe sans problème
(d'après ce qui est sur le site).
Luc
Laurent Coudeur a écrit :
> Bonjour
>
> Le 09/10/2009 10:37:13, Luc Rebert a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Je rencontre des problèmes avec mon fichier PO (j'ai utilisé
>> gtranslator).
>> Veuillez trouver le fichier ci-joint.
> Il me semble …
[View More]que le « % » devrait être échappé dans la source. Ce qui
> cause une erreur après la traduction
>>
>> Merci d'avance pour votre aide.
>>
>> Luc
>
>
--
Regards
-------
Laurent
[View Less]