Bonjour,
Suite au message
http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg05305.html je ferai
après les fêtes les traductions de Gimp-2.4. Je me suis inscrit sur le
site et j'ai déjà réservé 3 po gimp (
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=57), gimp-libgimp et
gimp-python. Il me semble que les choses fonctionnent comme ça
maintenant (ça fait plus d'un an que je n'ai pas été actif). Il reste
gimp-tips et gimp-plug-ins que quelqu'un d'autre peut faire ou que je
ferai après. …
[View More]Concernant gimp-script-fu et gimp-tiny-fu, il y a un
doublon (tiny-fu remplace l'ancien script-fu et devient le nouveau
script-fu) et il faut que je regarde les fichiers car un des 2 ne sert à
rien.
@+
Raymond
[View Less]
Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace
devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir
une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
Vous remerciant de votre travail,
Bob Mauchin
--
jid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Bonjour,
Suite à un déménagement, je n'ai plus internet pour une petite
période. Je ne pourrais donc plus commiter les traductions de
documentations jusqu'à mi-janvier environ (si tout se passe bien).
Heureusement, ça ne tombe pas dans une période de release (la 16.3
tombe fin janvier, voir
http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen )
Ces événements m'ont également beaucoup retardé dans mon travail de
relecture des traductions (sans compter la période de fêtes), et si
des gens expérimentés …
[View More]souhaitent faire de la relecture de traduction
dans le module documentation, ça sera grandement apprécié :)
Concernant la traduction attendue, et comment s'y prendre, beaucoup
d'infos sont là :
http://wiki.traduc.org/GuideTraductionDocumentationGnome . Le reste
est une histoire de style.
Bonnes fêtes
Christophe Bliard
[View Less]
Bonjour,
Vu que nous en avons vaguement parlé sur le canal irc, j'ai essayé de
cogiter sur une refonte du site de traduction pour une meilleure
clarté et des conseils plus récents. Voici le plan que j'ai établi :
_________________________________________________________
Présentation de la team
Fonctionnement actuel (différents rôles etc...)
Fonctionnement du GTP (http://progress.gnome.org/, la ml du GTP)
Membres actifs (+Un trombi ?)
Historique de la team (que je ne connais pas, peut-être …
[View More]demander de
l'aide à Redfox s'il a le temps)
Comment participer à la traduction
Connaître les rôles dans la team
Avoir lu et connaître les guides de traduction
Utiliser vertimus et la mailing liste
Se présenter sur la mailing list
Suivi des traductions
Lien vers vertimus
Lien vers la page du GTP
Historique des releases
Guide de traduction
Structure d'un fichier .po (+ les outils pour l'éditer)
Guide typographique
Guide stylistique
Vérifications d'usage (avant d'envoyer sa trad msgfmt etc...)
Conventions GNOME de raccourcis clavier
Nomenclature de la gestion de l'énergie
Ressources extérieures
Glossaire traduc.org
le grand dictionnaire
le Miriam et Webster etc...
Guide du commiteur
Bidule où je souhaite expliquer comment commiter des po à partir de
la doc de GNOME.
_________________________________________________________
De préférence sur un wiki pour simplifier l'édition. J'attends bien
sûr vos remarques et vos suggestions de modifications et de contenu.
Merci,
Bob Mauchin.
--
jid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
[View Less]
Bonjour à tous,
Je souhaite systématiser le test des traductions à l'exécution de
l'appli concernée. Pour cela,
je prévois d'ajouter une étape dans Vertimus.
Tout le monde n'a pas forcément la possibilité de réaliser cette étape
(complexité, espace disque, etc). Pour ma part, j'ai dédié une
partition sur laquelle j'ai installé la Ubuntu de dev puis je
télécharge et compile les applis du CVS (SVN demain :).
Il existe bien sûr d'autres techniques :
- garnome
- jhbuild
- debootstrap (info Teuf)
…
[View More]Quelle que soit la technique utilisée, qui souhaite réaliser cette
étape afin que nous puissions créer une petite équipe de testeurs ?
Cette étape permet, de plus, d'effectuer des captures d'écrans très
utiles aux traducteurs et de remonter pas mal d'infos aux
développeurs.
Stéphane
[View Less]
La mise à jour de Vertimus devient urgente, je ne garantis pas d'y
parvenir à temps !
Il faut réécrire les parsers en Python sinon Vertimus sera toujours
utilisable mais non à jour.
---------- Forwarded message ----------
From: Danilo Šegan <danilo(a)gnome.org>
Date: 28 déc. 2006 15:40
Subject: Re: Progress pages, doc/ui order
To: Matic Žgur <mr.zgur(a)gmail.com>
Cc: gnome-i18n(a)gnome.org
Hi Matic,
Today at 14:20, Matic Žgur wrote:
> I was just wondering about this Damned …
[View More]Lies application, is it
> considered stable, i.e. the data gets updated regularly, or is it better
> to use http://l10n-status.gnome.org/ ? As far as I can tell, this is a
> very promising and nice looking :) piece of software.
It gets updated regularly. I am adding some final touches right now,
and I hope to have default Gnome Translation status pages switch to
that along with 2006/2007 year switch :)
For most intents and purposes, you may use progress.gnome.org for your
daily translation work (though, it's updated only once a day, compared
to 3-a-day for l10n-status.g.o). Except listings of translation team
coordinators, which are quite out of date :)
Another important feature of progress.gnome.org is that it supports
SVN as well as CVS, so once GNOME finally switches to Subversion,
there'll be no other choice. :)
Cheers,
Danilo
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n(a)gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Stéphane Raimbault est le nouveau coordinateur des traductions
françaises du projet GNOME.
Je lui ai fait parvenir les divers logins et mots de passe pour prendre
en main le site gnomefr.traduc.org, la base de données, la liste de
diffusion.
Il y a déjà 2 traductions en attente d'être commités. Quand aux autres
traductions non relu, je laisse le nouveau comité de traduction choisir
sa politique d'assurance qualité.
A noter que ces logins et …
[View More]mots de passe sont aussi en possession de
Christophe Bliard qui reste le coordinateur des traductions des
documentation GNOME.
Je vous souhaite un Joyeux Noël, des bonnes fêtes, une bonne année,
bonne santé (c'est important la santé ;o) ) et meilleurs voeux.
Je remercie tous ceux qui m'ont apporté leur soutien, même si je ne vous
ai pas répondu, ça m'a fait plaisir, l'ordinateur n'est plus mon ami en
ce moment, et moins je reste devant mon clavier, mieux c'est !
Je reste disponible pour aider à résoudre des problèmes s'il y en a,
mais ne comptez pas sur moi pour participer à la traduction ces
prochains mois.
Librement,
- --
Christophe Merlet (RedFox)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFjrAtEjjgSUN1kYcRAilBAJ0fg+YpIXaVndD+ZODB6HHSgPqQegCeMxtF
AIODcmSAldxWZDpEz2DIayg=
=nCkw
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
--
Laurent RICHARD _ _
laurent.richard(a)lilit.be \\_//
Lilit Active Member (. .) Do you Linux ?
--------------------------------------oOOo-oOOo----------------------
PGP-fingerprint 8260 2267 9714 07E3 182F C7B0 9581 794B D743 6F61
My public key is available at : http://pgp.mit.edu Key_ID=D7436F61
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then
you win
--- Mahatma Gandhi
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Bonjour,
Suite à mes problèmes de santé et par manque de motivation, je souhaite
démissionner de mon rôle de coordinateur.
Faites vos propositions sur la liste. Je ferais de mon mieux pour
assurer la transition...
Il est évident que celui qui souhaite prendre ma place devra justifier
d'une bonne expérience de la traduction GNOME et ne pas être un simple
touriste...
Librement,
- --
Christophe Merlet (RedFox)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
…
[View More]Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8DBQFFhRRTEjjgSUN1kYcRAot/AJ9ivsVtqp60Pnbddyme/oZFblT1nACcDnOa
yXBqcleRv7eMGToWELi5xhw=
=yROZ
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]
Bonjour a tous,
J'ai écris un prototype un peu plus évolué de mon script pas tout a fait
opérationnel : certaine chose ne sont pas implémentée et je pense que
les fichier en sortie sont invalides.
je poste quand même propose qd meme le script car je déménage et je ne
sais pas quand je pourrais mis remettre ni quand j'aurais une connection
internet donc si quelqu'un veut corriger(finir) le boulot j'en serai
ravi.
le script :
http://cyplp.free.fr/ptranslator/ptranslator
le script utilise un …
[View More]module perl qui est dispo ici :
http://cyplp.free.fr/modules_perl/Text-PO-Parser-0.0.1.tar.bz2
j'essaie de le faire rentrer dans le cpan mais c'est pas gagné.
la bd car c'est long à faire :
http://cyplp.free.fr/ptranslator/po.db.bz2
note : la bd n'est pas à jours !
S. Raimbault m'a suggéré de modifier acheck pour les besoin de gnome
mais je n'aurais sans doute pas le temps de le faire avant un mois voire
plus.
a+
--
Cyprien Le Pannérer <cyplp(a)free.fr>
[View Less]