Bonjour,
j'ai apporté quelques corrections, appliqué le patch de Christophe et
refait les captures d'écran comme suggéré.
Une petite question concernant le mot Podcast. Podcast est utilisé dans
l'interface de rhythmbox. Une traduction utilisée est baladodiffusion,
le site de rfi dans leur article sur le nouveau site l'utilise bien que
dans le menu de navigation ils utilisent Podcasting. Aussi radio-canada
utilise baladodiffusion.
(http://www.radio-canada.ca/radio/baladodiffusion/)
L'office québécois de la langue française le reconnaît ègalement :
http://w3.granddictionnaire.com/
J'ai personnelement gardé podcast puisqu'il est utilisé dans
l'interface.
Que pensez-vous de l'utilisation de baladodiffusion ?
--
Aymeric Nys <aymeric(a)nnx.com>
Bonsoir,
j'ai deux jours de libres devant moi à consacrer à de la traduction. Est
ce que quelqu'un bosse en ce moment sur les modules
fast-user-switch-applet ou deskbar-applet ?
A plus
--
Vincent Carriere <vincent.carriere(a)gmail.com>
Bonjour, j'ai fini hier la traduction du manuel d'alexandria.
Alexandria a pour but de vous aider dans la gestion de votre
bibliothèque.
Je suis dans l'attente de votre relecture.
Bonne années à tous.
--
Aymeric Nys <aymeric(a)nnx.com>
Bonjour à tous,
Je ne sais pas si c'est une habitude sur cette ML mais je pense que me
présenter avant d'esperer pouvoir apporter ma petite pierre à l'édifice
de la traduction est une bonne chose.
J'ai 18 ans et je suis passionné d'informatique depuis que je suis tout
petit. Depuis peu, Septembre seulement, sous linux, j'utilise gnome.
Habitué aux traductions de l'anglais vers l'anglais, j'oeuvre déjà sur
pompage.net (pour ceux qui connaissent) et j'aimerais bien apporter ma
petit contribution au monde libre.
J'espère pouvoir aider bientot :)
Bonne soirée à tous,
Antoine
Les frenchys,
Le lien vers le fr.po de Tomboy pointe vers un fichier dont le POT date
du 22/11/2005 (http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/tomboy.HEAD.fr.po).
Ce n'est pas forcement etonnant car le make update-po de Tomboy gauffre
(d'habitude j'aime bien les gauffres :) ! J'ai envoye un mail sur la
mailing list Tomboy a ce sujet avec un patch.
Décidemment, mes 6 dernieres trads ont nécessité 6 patchs aux
développeurs d'ou l'intéret de ne pas traduire au dernier moment ;)
Petite question :
- doit-on traduire Shift par Maj ?
Ciao,
Stephane
--
Laurent RICHARD _ _
laurent.richard(a)lilit.be \\_//
Lilit Member (. .) Do you Linux ?
--------------------------------------oOOo-oOOo----------------------
PGP-fingerprint 8260 2267 9714 07E3 182F C7B0 9581 794B D743 6F61
My public key is available at : http://pgp.mit.edu Key_ID=D7436F6
First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then
you win
--- Mahatma Gandhi
Bonjour,
Tout d'abord un prompt rétablissement à Christophe Merlet. Si tu
regardes dans les archives de la mailing-list, tu verras notamment
deux threads résumant la situation sur le "comment faire ?" pour les
traducteurs (et, au passage, donnant un aperçu de la "situation" tout
court sur ce projet) :
- http://benji1.traduc.org/pipermail/gnomefr/2006-January/000737.html
- http://benji1.traduc.org/pipermail/gnomefr/2006-January/000750.html
En résumé, les traducteurs t'envoient leur souhait, tu vérifies si les
fichier .po ne sont pas déjà en cours de traduction par quelqu'un
d'autre avant de donner ton accord. Après accord, le traducteur
traduit et t'envoie le résultat (soit par e-mail personnel soit sur
cette liste). Tu fais enfin en sorte que l'état des traductions avance
(http://gnomefr.traduc.org/etat.html). Je suppose que tu savais déjà
tout çà. Pour tout ce qui est travail de fond comme coordinateur, il
faut que tu te réfères à Christophe : rien d'autre n'est expliqué.
Christophe m'avait donné le feu vert pour traduire 4 fichiers .po
(successivement). Je lui ai envoyé le tout début du mois (5-8 janvier)
sans avoir de nouvelles depuis. Je les ai tous placés ici :
http://jepoirrier.free.fr/gnomefr/ Ainsi, tu peux aussi les prendre
pour les apporter dans Gnome.
Cordialement (et bon courage)
Jean-Etienne
> Date: Wed, 18 Jan 2006 20:49:44 +0100
> From: Benoît Dejean <benoit(a)placenet.org>
> Subject: [Gnomefr] Indisponibilité de Christophe Merlet
> To: gnomefr(a)traduc.org
>
> Bonsoir,
>
> (je suis BenoÃ(r)t Dejean, je suis le mainteneur de libgtop et de
> system-monitor)
>
> Christophe Merlet / RedFox est actuellement hospitalisÃ(c) Ã Pau. Nous lui
> souhaitons un prompt rÃ(c)tablissement. Cependant, tout indique que RedFox
> ne sera pas disponible et remis avant une bonne dizaine de jours.
> Christophe a demandÃ(c) Ã ce que quelqu'un reprenne son activitÃ(c) jusqu'Ã
> son retour. Le string freeze est prÃ(c)vu pour le 13 fÃ(c)vrier, je n'y vois
> pas personnellement d'urgence, mais soit. Je me propose donc d'assurer
> l'« intÃ(c)rim ». Cependant si quelqu'un se sent plus à même de faire le
> travail, qu'il se montre :) Je viens de m'inscrire sur la liste, je ne
> connais pas trop son fonctionnement, mais je suis disponible.
>
> Librement,
> BenoÃ(r)t
>
> --
> GNOME http://www.gnomefr.org/
> LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
--
Jean-Etienne Poirrier
http://www.poirrier.be/~jean-etienne/http://www.epot.org/blog/