Salut,
Une petite règle pour les traduction GNOME.
Les traductions de bulles d'aide et de barre d'état doivent se finir par
un point final lorsque ce sont des phrases même lorsque la chaîne
original n'a pas de point final.
Exemple :
"Ferme la fenêtre."
"Sélectionne tous les éléments dans la fenêtre."
"Permet de modifier les paramètres."
par contre, lorsque la bulle d'aide ne contient pas de vrai phrase, pas
besoin de point final.
Exemple :
"Dossier parent"
"Rechercher"
"Suivant"
É…
[View More]videmment, pour faire ça proprement, il faut avoir l'appli qui
fonctionne à coté pour voir où apparaissent les chaînes...
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)
[View Less]
Bonjour,
GNOME 2.3 vient de rentrer dans le stade du gel des chaînes à traduire.
http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2003-August/msg00044.html
J'invite TOUS les traducteurs à redoubler d'efforts pour avancer dans la
traduction de GNOME avant la release final de GNOME 2.4 d'ici 2 mois.
Concentrez vous en priorité sur les logiciels où il y a encore beaucoup
de chaînes à traduire (au moins quelques dizaines de chaines...).
Allez, au boulot !
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)