Comment tu traduirais "Bug" .... je pense que tu devrais les laisser en anglais . 

> From: traduc-request@traduc.org
> Subject: Lot Traduc, Vol 82, Parution 8
> To: traduc@traduc.org
> Date: Thu, 26 Apr 2012 12:00:04 +0200
>
> Envoyez vos messages pour la liste Traduc à
> traduc@traduc.org
>
> Pour vous (dés)abonner par le web, consultez
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
> ou, par email, envoyez un message avec 'help' dans le corps ou dans le
> sujet à
> traduc-request@traduc.org
>
> Vous pouvez contacter l'administrateur de la liste à l'adresse
> traduc-owner@traduc.org
>
> Si vous répondez, n'oubliez pas de changer l'objet du message afin
> qu'il soit plus spécifique que "Re: Contenu du digest de Traduc..."
>
>
> Thèmes du jour :
>
> 1. Traduction française des documents et logiciels libres
> (Roberto dess)
> 2. Re: Traduction française des documents et logiciels libres
> (Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 26 Apr 2012 01:05:22 +0200
> From: Roberto dess <dess-roberto@hotmail.fr>
> To: <traduc@traduc.org>
> Subject: [Traduc] Traduction française des documents et logiciels
> libres
> Message-ID: <SNT130-W4976AAE6FCC506C556D558E5270@phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
>
> J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique". Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à coté de la version anglaise )
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
> URL: <http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20120426/be752b7e/attachment-0001.html>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 26 Apr 2012 01:21:29 +0200
> From: Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko <phcoder@gmail.com>
> To: traduc@traduc.org
> Subject: Re: [Traduc] Traduction française des documents et logiciels
> libres
> Message-ID: <4F9886F9.3030805@gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> On 26.04.2012 01:05, Roberto dess wrote:
> > J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique".
> > Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou
> > même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je
> > mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à
> > coté de la version anglaise )
> >
> Le mot "pare-feu" est bien établi dans la langue française et il n'y a
> aucune raison de ne pas l'utiliser ou inclure "firewall" en parenthèses
> ou guillemets. Le mot "nuage" dans le sens informatique et plus récent
> mais suffisamment utilisé pour rendre l'inclusion de l'original redondante.
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Liste de discussion Traduc
> > Traduc@traduc.org
> > http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> > [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
> --
> Regards
> Vladimir '?-coder/phcoder' Serbinenko
>
>
> -------------- section suivante --------------
> Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
> Nom: signature.asc
> Type: application/pgp-signature
> Taille: 294 octets
> Desc: OpenPGP digital signature
> URL: <http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20120426/7446d3fa/attachment-0001.pgp>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc@traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
>
> Fin de Lot Traduc, Vol 82, Parution 8
> *************************************