Merci pour toutes les réponses.

> Date: Fri, 27 Apr 2012 11:10:56 +0200
> From: shaiton@fedoraproject.org
> To: traduc@traduc.org
> Subject: Re: [Traduc] Re : Traduction française des documents et logiciels libres
>
> 2012/4/27 jdd <jdd@dodin.org>:
> > Le 27/04/2012 10:51, Duflot Jean-Luc a écrit :
> >
> >
> >> Tout à fait d'accord avec Kévin, et j'ajoute que l'on ne peut pas se
> >> contenter de l'importation pure et simple d'un mot anglais, en effet,
> >
> >
> >
> > le problème est que ce ne sont pas les traducteurs (en tout cas pas nous)
> > qui fixons l'usage.
> >
> > Quand le mot français est une traduction directe de l'anglais (bug<->bogue,
> > cloud<->nuage), je ne vois pas de souci.
> >
> > pour codepoint, par exemple dont on discutait il y a peu, je suis plus
> > hésitant, le français "point de code" est un non sens (ou un néologisme).
> >
> > Il faut éviter le problème fréquent qui oblige à lire la version anglaise
> > car la version française est incompréhensible.
> >
> > N'oublions pas non plus que dès qu'il s'agit de documentation technique,
> > l'usager doit travailler dans les deux langues et faire de fréquents
> > aller-retour de l'une à l'autre (quand on s'adresse au grand public, c'est
> > autre chose)
>
> Mais aussi travailler avec les spécialistes.
> Exemple, « a computer appliance » pourrait très bien être traduit
> d'une manière ou d'une autre, mais les spécialistes, ceux qui
> travaillent sur le sujet, ne comprendraient pas ce qu'on raconte
> puisqu'ils conservent « appliance » en français. Mais si certain ont
> une traduction qui devrait être utilisée (là est la difficulté), nous
> pouvons la propager.
>
> D'où l'intérêt d'un glossaire de référence (cross-projets), qui s'enrichisse.
>
>
>
> >
> > jdd
> >
> >
> > --
> > http://www.dodin.net
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Liste de discussion Traduc
> > Traduc@traduc.org
> > http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> > [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
>
> --
> Kévin Raymond
> (shaiton)
> GPG-Key: A5BCB3A2
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc@traduc.org
> http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]