L'association des traducteurs francophones du logiciel libre, Traduc.org, redémarre. Née en 1992, elle avait initialement pour ambition de rasembler une plateforme pour héberger les projets de traduction de ressources libres en français. L'un des grands projets à ce titre était les Guides pratiques (Howtos), la Gazette et les pages de manuel. L'évolution de ces supports (internalisation, disparition ou endormissement), appelle pour relancer l'association de lui fixer un but plus conforme aux réalités de la communauté francophone du logiciel libre. Il est donc proposé de faire de Traduc.org un organe abritant une communauté de pratiques, partageant sur l’actualité de traduction, des outils à disposition et des démarches en cours. Pouvant lancer des traductions ou des projets plus techniques selon l’appétence de ses équipes. Alors que les grands projets de logiciels libres intègrent la traduction en leur sein (LibreOffice, Mozilla, GNome, KDE), force est de constater que l'internationalisation et la traduction passe un peu au second plan dans de nombreux logiciels libres (plus nombreux que les grands projets). En témoigne le fait que la Free Software Foundation, pour laquelle nos membres traduisent les pages du projet GNU, positionne ce sujet comme une priorité. # Notre objectif Être une plateforme d'échanges, sur les travaux menés par les traducteurs, sur la façon dont les projets sont structurés pour la traduction, sur les outils de traduction, sur les outils qualité ou d'aide à la traduction, sur les relations avec les développeurs, et de nombreux autres thèmes. Traduc.org deviendrait donc un facteur d'uniformisation des traductions, un centre de ressources transversal et un repère pour faciliter l'internationalisation de tous projets de toute taille. ## Les étapes Dans un premier temps, relancer le site pour être un relais de l’actualité, des discussions intéressantes et des bonnes pratiques, pouvant s’emparer de problèmes pour les résoudre si les ressources sont présentes pour les animer. Ensuite, faire naître plus d'échanges entre la communauté du logiciel libre avec les traducteurs professionnels, par exemple Red Hat a produit un document de bonnes pratiques concernant les applications bénéficiant à tous, mais nous pouvons aller beaucoup plus loin en sollicitant des experts linguistiques pour nous aider à aborder les défis de la langue dans les environnements souvent technophiles dans lesquels nous évoluons. Traduc dispose d'une association, existante depuis des années mais actuellement en sommeil, dans un premier temps celle-ci restera inactive et sera réactivée si effectivement nous réussissons à relancer l'activité opérationnelle. ## Où débuter ? Réanimer le site internet en faisant un état des lieux : * des grandes catégories et de leur statut, * des projets de traduction passés et de leur statut. Le patrimoine disponible sur traduc.org et projets affiliés est important, à partir de cet état des lieux et des propositions des participants, nous déterminerons quels sont les thèmes que nous allons couvrir ! ## Nous rejoindre Liste de diffusion https://traduc.org/Listes_de_discussion XMPP https://candy.jabberfr.org/traducteurs@chat.jabberfr.org