# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcombust 0.1.55\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-30 20:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-24 02:21+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Bothamy \n" "Language-Team: Traduc French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/audio.c:79 src/audio.c:163 msgid " Cannot add " msgstr " Impossible d'ajouter " #: src/audio.c:81 msgid " as audio track, it's a directory " msgstr " en tant que piste audio car c'est un dossier " #: src/audio.c:105 src/audio.c:191 src/audio.c:229 src/audio.c:248 #, c-format msgid "Total size: %lu MB (/783) Sectors: %lu (/333000) Time: (%02d:%02d)" msgstr "" "Taille totale : %lu Mo (/783) Secteurs : %lu (/333000) Durée : (%02d:%02d)" #: src/audio.c:165 msgid " as data track, it's a directory " msgstr " en tant que piste de données car c'est un dossier " #: src/audio.c:296 msgid "Add audio" msgstr "Ajouter une piste audio" #: src/audio.c:297 msgid "Opens file selector to let you add an audio track" msgstr "Ouvre un sélecteur de fichiers pour que vous ajoutiez une piste audio." #: src/audio.c:300 msgid "Add data" msgstr "Ajouter une piste de données" #: src/audio.c:301 msgid "" "Opens file selector to let you add a data track if you want a mixed mode CD " "(only one data track is possible, it'll be the first one)" msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour que vous ajoutiez une piste de données " "si vous voulez un CD mixte (la piste de données sera placée en premier et il " "ne doit y en avoir qu'une)." #: src/audio.c:305 src/filepicker.c:116 msgid "Del selected" msgstr "Supprimer la sélection" #: src/audio.c:306 msgid "Deletes the selected files" msgstr "Supprime de la liste les fichiers sélectionnés." #: src/audio.c:309 msgid "Del all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/audio.c:310 msgid "Deletes all files" msgstr "Supprime de la liste les fichiers sélectionnés." #: src/audio.c:313 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/audio.c:314 msgid "Moves selected track up one step" msgstr "Monte la piste sélectionnée d'un cran." #: src/audio.c:317 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/audio.c:318 msgid "Moves selected track down one step" msgstr "Descend la piste sélectionnée d'un cran." #: src/audio.c:321 src/rip_audio.c:667 msgid "Dump CD" msgstr "Extraction des pistes" #: src/audio.c:322 msgid "Dumps content of an audio CD into sound wav files (using cdda2wav)." msgstr "" "Extrait le contenu des pistes audio d'un CD vers des fichiers son au format " "WAV (en utilisant cdda2wav)." #: src/audio.c:339 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/audio.c:340 src/filepicker.c:157 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: src/audio.c:362 msgid "Total size: 0 MB (/783) Sectors: 150 (/333000) Time: (00:00)" msgstr "Taille totale : 0 Mo (/783) Secteurs : 150 (/333000) Durée : (00/00)" #: src/cdlabel.c:369 msgid "cdlabelgen interface" msgstr "Interface avec CDLabelGen" #: src/cdlabel.c:386 msgid "Get data" msgstr "Afficher les données" #: src/cdlabel.c:392 msgid "Add data selection as label" msgstr "Ajoute le contenu de la piste de données sur la jaquette." #: src/cdlabel.c:394 msgid "Get audio" msgstr "Afficher les pistes audio" #: src/cdlabel.c:400 msgid "Add audio selection as label" msgstr "Ajoute les pistes audio sur la jaquette." #: src/cdlabel.c:402 msgid "Get dir" msgstr "Afficher un dossier" #: src/cdlabel.c:408 msgid "Add a directory content as label" msgstr "Ajoute le contenu d'un dossier sur la jaquette." #. #: src/cdlabel.c:434 msgid "Cover label options" msgstr "Options pour la jaquette" #: src/cdlabel.c:445 msgid "Category: " msgstr "Catégorie : " #: src/cdlabel.c:457 msgid "Sub-category:" msgstr "Sous-catégorie :" #: src/cdlabel.c:469 msgid "No date" msgstr "Pas de date" #: src/cdlabel.c:474 msgid "Don't print date on cover" msgstr "Ne pas imprimer la date sur la jaquette." #: src/cdlabel.c:476 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/cdlabel.c:481 msgid "Print date on cover" msgstr "Imprimer la date sur la jaquette." #: src/cdlabel.c:487 msgid "If nothing is entered, today's date will be used" msgstr "Utiliser par défaut la date courante." #: src/cdlabel.c:494 msgid "No plaque" msgstr "Pas d'en-tête" #: src/cdlabel.c:498 msgid "" "Suppresses printing of the Plaque (the category/sub-category banner)on the " "tray card, thus allowing you to fit even more items on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Supprime l'impression de l'en-tête (la partie catégorie/sous-catégorie sur " "la boîte), libérant de la place pour autre chose (nécessite cdlabelgen 1.5 " "ou ultérieur)." #: src/cdlabel.c:503 msgid "Enable word wrapping" msgstr "Permettre la césure des mots" #: src/cdlabel.c:507 msgid "" "Enables word wrapping of the items that print on the tray card.(needs " "cdlabelgen 1.5 or newer)" msgstr "" "Permet la césure des mots sur la boîte (nécessite cdlabelgen 1.5 ou " "ultérieur)." #. #: src/cdlabel.c:511 msgid "EPS-file options" msgstr "Options pour les fichiers EPS" #: src/cdlabel.c:522 msgid "Cover EPS file" msgstr "Fichier EPS pour la jaquette" #: src/cdlabel.c:526 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the cover" msgstr "Ajoute un fichier EPS (Postscript Encapsulé) sur la jaquette." #: src/cdlabel.c:535 msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the cover" msgstr "" "Facteur d'échelle (zoom ou diminution) à appliquer au fichier EPS à mettre " "sur la jaquette." #: src/cdlabel.c:539 src/cdlabel.c:582 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: src/cdlabel.c:547 src/cdlabel.c:590 src/cdlabel.c:615 msgid "Pick file:" msgstr "Parcourir :" #: src/cdlabel.c:553 msgid "Select cover EPS file" msgstr "Pour sélectionner le fichier EPS à mettre sur la jaquette." #: src/cdlabel.c:559 msgid "Path to cover EPS file" msgstr "Emplacement du fichier EPS à mettre sur la jaquette." #: src/cdlabel.c:565 msgid "Tray EPS file" msgstr "Fichier EPS pour la boîte" #: src/cdlabel.c:569 msgid "Add an EPS (Encapsulated PostScript) file to the tray card" msgstr "Ajoute un fichier EPS (Postscript Encapsulé) sur la boîte." #: src/cdlabel.c:578 msgid "" "The ratio by which you want to scale the EPS file that appears on the tray " "card" msgstr "" "Facteur d'échelle (zoom ou diminution) à appliquer au fichier EPS à mettre " "sur la boîte." #: src/cdlabel.c:596 msgid "Select tray card EPS file" msgstr "Pour sélectionner le fichier EPS à mettre sur la boîte." #: src/cdlabel.c:602 msgid "Path to tray card EPS file" msgstr "Emplacement du fichier EPS à mettre sur la boîte." #. #: src/cdlabel.c:604 msgid "Make cover" msgstr "Fabriquer la jaquette" #: src/cdlabel.c:621 msgid "Select file to print to, if it exists it will be overwritten." msgstr "" "Pour sélectionner le fichier destiné à recevoir la jaquette. S'il existe, il " "sera remplacé." #: src/cdlabel.c:628 msgid "" "File to print to, if no file is selected, gcombust will create a temporary " "file and delete it afterwards" msgstr "" "Nom du fichier dans lequel imprimer la jaquette. Si aucun nom n'est donné, " "gcombust travaillera avec un fichier temporaire qu'il effacera " "automatiquement ensuite." #: src/cdlabel.c:636 msgid "Save to file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: src/cdlabel.c:642 msgid "Save cover as a PS file" msgstr "Enregistre la jaquette comme fichier Postscript." #: src/cdlabel.c:644 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/cdlabel.c:650 msgid "Preview the cover with gv" msgstr "Affiche un aperçu (avec gv)." #: src/cdlabel.c:652 src/cdlabel.c:666 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/cdlabel.c:658 msgid "Print cover with lpr" msgstr "Imprime la jaquette (avec lpr)." #. notebook labels #: src/cdlabel.c:662 msgid "Items" msgstr "Contenu" #: src/cdrecord_options.c:63 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/image name in the image location field. \n" msgstr "" "L'image indiquée est en fait un dossier.\n" "Veuillez saisir le chemin complet et le nom de l'image dans le champ " "correspondant.\n" #: src/cdrecord_options.c:113 msgid "Please choose image location:" msgstr "Emplacement de l'image :" #: src/cdrecord_options.c:132 msgid "Data Source" msgstr "Source des données" #: src/cdrecord_options.c:139 msgid "Data Files, no image" msgstr "Fichiers de données, sans image" #: src/cdrecord_options.c:143 msgid "" "Do not make a disk image of the files in Data Files. Pipes output from " "mkisofs directly to cdrecord on the fly." msgstr "" "Ne fait pas d'image disque des fichiers de données. Passe directement de " "mkisofs à cdrecord (\"à la volée\")." #: src/cdrecord_options.c:150 msgid "ISO 9660 Image" msgstr "Image ISO-9660" #: src/cdrecord_options.c:154 msgid "" "Use a ISO 9660 image to burn from. You can either use an existing image or " "make one from the files added to Data Files (safer, using an image can " "prevent buffer underruns, but requires enough free disk space)" msgstr "" "Réalise la gravure à partir d'une image ISO-9660. Vous pouvez soit utiliser " "une image existante, soit en créer une à partir de vos fichiers de données. " "Cette méthode peut éviter les vidages de tampon (« buffer underruns »), mais " "elle nécessite pas mal d'espace disque libre." #: src/cdrecord_options.c:159 msgid "Choose image location" msgstr "Emplacement de l'image :" #: src/cdrecord_options.c:162 msgid "" "Open up a file selector and select the path+name of where you want to make " "the image (~650MB of free space required) or the location of an already " "existing image." msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour choisir l'emplacement de l'image " "(jusqu'à 650 Mo d'espace disque libre sont nécessaires), ou bien celui où " "elle se trouve (si elle existe déjà)." #: src/cdrecord_options.c:172 msgid "" "This is the path to which the image will be generated or the path to the " "image to in case you already have an image" msgstr "" "Ceci est l'emplacement où l'image va être fabriquée, ou bien celui où elle " "se trouve (si elle existe déjà)." #: src/cdrecord_options.c:183 msgid "Create image from files" msgstr "Créer l'image à partir des fichiers" #: src/cdrecord_options.c:186 msgid "Make the ISO-image to be burned from Data Files" msgstr "Crée l'image destinée à être gravée à partir des fichiers de données." #: src/cdrecord_options.c:191 msgid "Read image from CD" msgstr "Lit l'image depuis un CD" #: src/cdrecord_options.c:194 msgid "" "Read the ISO-image to be burned from an existing CD-ROM. The image is read " "from the device specified in the existing ISO 9660 field below. Some (all?) " "IDE burners used with the SCSI emulation layer has problems with this. " "Encountering an error the routine will retry 20 times before giving up." msgstr "" "Lit l'image destinée à être gravée depuis un CD-ROM existant. Celle-ci est " "lue à partir du périphérique spécifié dans le champ ISO-9660 ci-dessous. " "Certains lecteurs IDE (voire tous) utilisés en émulation SCSI fonctionneront " "mal dans ce cas. Si une erreur apparaît le programme va réessayer 20 fois " "avant de renoncer." #: src/cdrecord_options.c:204 src/cdrecord_options.c:236 msgid "Info" msgstr "Informations" #: src/cdrecord_options.c:208 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 image" msgstr "Affiche des informations détaillées concernant l'image ISO-9660." #: src/cdrecord_options.c:219 msgid "Existing ISO 9660 CD" msgstr "CD ISO-9660 existant" #: src/cdrecord_options.c:223 msgid "Copy an data CD directly (only works with plain ISO 9660 CDs)" msgstr "" "Copie un CD de données directement (fonctionne uniquement avec les CD " "strictement conformes à la norme ISO-9660)." #: src/cdrecord_options.c:231 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/rcd0a)" msgstr "Chemin du périphérique source (par exemple : /dev/cd0a)." #: src/cdrecord_options.c:234 msgid "Path to device from which to copy (for example /dev/hdb or /dev/cdrom)" msgstr "Chemin du périphérique source (par exemple : /dev/hdb ou /dev/cdrom)." #: src/cdrecord_options.c:240 msgid "Displays verbose information about the ISO 9660 CD" msgstr "Affiche des informations détaillées concernant le CD ISO-9660." #: src/cdrecord_options.c:250 src/mainwindow.c:120 msgid "Audio Files" msgstr "Fichiers audio" #: src/cdrecord_options.c:254 msgid "" "Make CD-DA (audio CD) based on tracks selected in Audio Files (ie the ripped " "tracks on HD)" msgstr "" "Crée un CD audio (CD-DA) à partir des pistes sélectionnées dans la partie " "\"Fichiers audio\" (i.e. les pistes extraites sur le disque dur)." #: src/cdrecord_options.c:265 msgid "Existing audio CD" msgstr "CD audio existant" #: src/cdrecord_options.c:270 msgid "" "Copy an audio CD directly (on the fly). This is a track-by-track copy, not a " "bitwise perfect copy (gaps for one thing aren't preserved exactly). This " "feature is experimental." msgstr "" "Copie un CD audio à la volée. La copie se fait piste par piste, donc ce " "n'est pas une copie conforme : par exemple, les blancs entre les pistes ne " "sont pas préservés parfaitement. Attention, cette possibilité est encore " "expérimentale." #: src/cdrecord_options.c:280 src/rip_audio.c:586 msgid "Path to device from which to copy (for example 0,6,0)" msgstr "Chemin du périphérique source (par exemple : 0,6,0)." #: src/cdrecord_options.c:283 src/rip_audio.c:589 msgid "" "Path to device from which to copy (for example for cooked style devices " "(plain IDE): /dev/hdb, or for SCSI devices in the \"cdrecord style\": 0,6,0)" msgstr "" "Chemin du périphérique source (par exemple pour les périphériques de style " "classique (IDE simple) /dev/hdb, ou pour les périphériques SCSI 0,6,0 selon " "la notation de cdrecord)." #: src/cdrecord_options.c:304 src/rip_audio.c:597 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/cdrecord_options.c:320 msgid "Grace time:" msgstr "Durée de grâce :" #: src/cdrecord_options.c:327 msgid "" "Set the grace time before starting the write (the default is 9 seconds, keep " "it at that if your cdrecord version does not understand this option)" msgstr "" "Positionner la durée de grâce avant de commencer l'écriture (la valeur par " "défaut est de 9 secondes, conservez-la ainsi si votre version de cdrecord ne " "comprend pas cette option)." #: src/cdrecord_options.c:340 msgid "Misc options" msgstr "Options diverses" #: src/cdrecord_options.c:364 src/preferences.c:326 msgid "FIFO size: " msgstr "Taille du tampon :" #: src/cdrecord_options.c:367 msgid "" "Set the FIFO size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecord's (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Change la taille du tampon fifo (4 Mo par défaut, cette valeur sera utilisée " "si rien n'est spécifié). Ceci est passé directement à cdrecord via l'option " "fs=, ainsi la syntaxe est la même que dans cdrecord (10x53k == 630 kOctets " "par exemple)." #: src/cdrecord_options.c:377 msgid "Dummy test run" msgstr "Simulation de gravure" #: src/cdrecord_options.c:381 msgid "" "Go through every step of the recording process, but leave the laser off - " "good way to make sure everything is OK and that the system can cope with the " "load. (See File/Preferences if you don't want this enabled by default)." msgstr "" "Simule entièrement le processus de gravure de CD mais n'allume pas le laser. " "Cette méthode est utile pour vous assurer que tout marche bien et que votre " "système n'est pas surchargé (voir Fichier/Préférences si vous ne voulez pas " "activer cette option par défaut)." #: src/cdrecord_options.c:387 msgid "Eject target when done" msgstr "Éjecter le CD à la fin" #: src/cdrecord_options.c:390 msgid "Eject the target disk when done, some devices require this." msgstr "" "Éjecte le CD à la fin de la gravure. Certains périphériques nécessitent cela." #: src/cdrecord_options.c:393 msgid "Pad" msgstr "Remplir" #: src/cdrecord_options.c:397 msgid "" "For data tracks: Usable if your drive can't read the last sectors of a track " "or if you want to be able to read the CD on an old Linux system with the ISO " "9660 file system read ahead bug. For audio tracks: All audio data to be a " "multiple of 2352 bytes (as it should be). It's safest to leave this on, " "especially for audio tracks." msgstr "" "Pour les pistes de données : utile si votre lecteur ne peut pas lire les " "derniers secteurs d'une piste ou si vous voulez pouvoir lire le CD sur un " "ancien système Linux avec le bogue du système de fichiers ISO-9660 « read-" "ahead-bug ». Pour les pistes audio : toutes les données audio seront " "réparties en multiples de 2352 octets (ce qui est la norme). Il est plus sûr " "de laisser cette option activée, surtout pour les pistes audio." #: src/cdrecord_options.c:403 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: src/cdrecord_options.c:407 msgid "Set Disk At Once mode - needs an image" msgstr "Active le mode Disk-At-Once (nécessite une image)." #: src/cdrecord_options.c:409 src/preferences.c:303 msgid "Swab audio" msgstr "Nettoyer l'audio" #: src/cdrecord_options.c:413 src/preferences.c:308 msgid "Assume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" msgstr "" "Suppose que les octets des pistes audio sont dans l'ordre inverse (\"little " "endian\")." #: src/cdrecord_options.c:416 msgid "overburn" msgstr "overburn" #: src/cdrecord_options.c:420 msgid "" "Allow cdrecord to write more than the official size of a medium. Most CD " "recorders only do overburning in DAO mode, and there is no guarantee that " "your drive supports overburning at all." msgstr "" "Autoriser cdrecord à écrire plus que la taille officielle d'un support. La " "plupart des graveurs de CD ne peuvent faire ceci qu'en mode DAO et il n'y a " "pas de garantie que votre lecteur le supporte." #: src/cdrecord_options.c:429 msgid "Get size" msgstr "Exiger la taille des pistes" #: src/cdrecord_options.c:434 msgid "" "When burning on the fly, some drives need to know the size of the track " "before starting. Enable this option if your drive requires this. If burning " "in DAO mode on-the-fly all drives must also use this option (enabled " "automatically in this case)." msgstr "" "En enregistrant à la volée, certains graveurs doivent connaître la taille de " "la piste avant de commencer. Activez cette option si votre graveur en a " "besoin. Si vous gravez en mode DAO à la volée cette option est nécessaire " "(activée automatiquement dans ce cas)." #: src/cdrecord_options.c:440 src/preferences.c:448 msgid "Burnproof" msgstr "Burnproof" #: src/cdrecord_options.c:445 msgid "" "Use Buffer Underrun Proof writing. Only for drives that use the Sanyo BURN " "Proof technology." msgstr "" "Grave en utilise la technologie \"Buffer Underrun Proof\" de Sanyo. Seuls " "les lecteurs sachant gérer cette technologie sont concernés." #: src/cdrecord_options.c:448 src/preferences.c:455 msgid "Disable fixate" msgstr "Désactiver la finalisation" #: src/cdrecord_options.c:453 msgid "" "Do not fixate the disk after writing the tracks. You have to manually fixate " "the CD afterwards." msgstr "" "Ne pas finaliser le disque après avoir écrit les pistes. Vous devrez " "finaliser manuellement le CD par la suite." #: src/cdrecord_options.c:492 msgid "CD-RW" msgstr "CD réinscriptible (CD-RW)" #: src/cdrecord_options.c:499 msgid "Blank type:" msgstr "Type d'effacement :" #: src/cdrecord_options.c:503 msgid "all" msgstr "complet" #: src/cdrecord_options.c:505 msgid "Blank the entire disk. This may take a long time." msgstr "Effacer le disque entier. Ceci peut prendre longtemps." #: src/cdrecord_options.c:509 msgid "fast" msgstr "rapide" #: src/cdrecord_options.c:511 msgid "Minimally blank the disk (erases PMA, TOC and pregap)." msgstr "Effacer le disque de façon minimale (supprimer le PMA, la TOC et le pregap)." #: src/cdrecord_options.c:515 msgid "Blank CD" msgstr "Effacer le CD" #: src/cdrecord_options.c:516 msgid "Blank the CD-RW (note that the Misc options above apply here, too)" msgstr "" "Efface le CD réinscriptible (les options diverses ci-dessus s'appliquent ici " "aussi)." #: src/cdrecord_options.c:523 msgid "force" msgstr "forcer" #: src/cdrecord_options.c:528 msgid "" "Force to continue on some errors. cdrecord will do some tricks in order to " "try to allow you to blank bad CD-RW disks. You should probably use the \"all" "\" blanking method when using this option. Use this option only when you " "have trouble blanking some media!" msgstr "Force à continuer sur certaines erreurs. cdrecord va utiliser " "certaines astuces pour essayer de vous permettre d'effacer des disques " "CD-RW défectueux. Vous devriez probablement utiliser la méthode " "d'effacement \"complète\" quand vous utilisez cette option. N'utilisez " "cette option que si vous avez des problèmes à effacer certains supports !" #: src/cdrecord_options.c:575 #, c-format msgid "Error accessing the image file (%s), it does not seem to exist." msgstr "Erreur d'accès au fichier image (%s), il ne semble pas exister." #: src/cdrecord_options.c:580 msgid "" "You are trying to burn a directory, please fill in the full path/image name " "in the image location field." msgstr "" "Vous essayez de graver un dossier ! Veuillez saisir le chemin complet et le " "nom de l'image dans le champ correspondant." #: src/cdrecord_options.c:669 msgid " Combust! " msgstr " Graver ! " #: src/cdrecord_options.c:670 msgid "Start burning" msgstr "Commence la gravure." #: src/cdrecord_options.c:680 msgid " Export combust command " msgstr "Exporter la commande de gravure " #: src/cdrecord_options.c:681 msgid "" "Export the command gcombust would execute to a shell script. Can be useful " "if you don't want to use X Windows burn at the same time." msgstr "" "Exporter la commande de gravure exécuterait vers un script shell. Cela peut " "être utile si vous ne désirez pas utiliser X Windows en même temps que la " "gravure." #: src/clist_common.c:42 msgid "Please select file to add:" msgstr "Sélectionnez le fichier à ajouter :" #: src/command.c:56 msgid "Nothing to burn - no audio tracks selected." msgstr "Rien à graver : aucune piste audio sélectionnée." #: src/command.c:135 msgid "" "Please note that you have the dummy option enabled: you are starting a test " "run." msgstr "" "Veuillez noter que l'option de simulation de gravure est activée : vous " "commencez une exécution de test." #: src/command.c:213 msgid "" "No image is selected, but the use image button is checked.\n" " Please select an image." msgstr "" "Aucune image n'a été sélectionnée, alors que la gravure depuis une image a " "été choisie.\n" "Veuillez sélectionner une image." #: src/command.c:231 msgid "Could not retrieve image size, aborting burn." msgstr "Impossible de déterminer la taille de l'image. Gravure abandonnée." #: src/command.c:249 msgid "" "No in-device entered, but the copy existing ISO 9660CD option is enabled.\n" " Please enter a valid device." msgstr "" "Aucun périphérique source n'a été indiqué, alors que la gravure depuis un CD " "ISO-9660 existant a été choisie.\n" "Veuillez spécifier un nom de périphérique valide." #: src/command.c:539 msgid "You haven't selected any files to make an image from!" msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun fichier depuis lequel faire une image !" #: src/command.c:547 msgid "" " You selected to make an image but you \n" " haven't selected the filename of the image \n" " you wish to make! " msgstr "" " Vous avez choisi la gravure depuis une\n" "image, mais vous n'avez pas indiqué de nom\n" "pour cette image !" #: src/command.c:626 msgid "You need to supply a device name to read audio tracks from." msgstr "Veuillez indiquer un périphérique depuis lequel lire les pistes audio." #: src/command.c:748 msgid "Could not read number of tracks from audio CD" msgstr "Impossible de lire le nombre de pistes sur le CD audio." #: src/common_gtk.c:71 src/detect_scsi.c:136 src/detect_scsi.c:244 #: src/menu.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/common_gtk.c:141 msgid "CD-Recorder device options" msgstr "Options pour le graveur de CD" #: src/common_gtk.c:155 msgid "Lun:" msgstr "Lun :" #: src/common_gtk.c:161 msgid "Target:" msgstr "ID :" #: src/common_gtk.c:167 msgid "SCSI-bus:" msgstr "Bus SCSI :" #: src/common_gtk.c:180 src/common_gtk.c:193 src/common_gtk.c:206 msgid "See /sbin/dmesg and man cdrecord" msgstr "" "Veuillez vous reporter à la commande /sbin/dmesg et à la page de manuel de " "cdrecord." #: src/common_gtk.c:183 src/common_gtk.c:196 src/common_gtk.c:209 msgid "See /proc/scsi/scsi and man cdrecord" msgstr "" "Veuillez vous reporter au contenu de /proc/scsi/scsi et à la page de manuel " "de cdrecord." #: src/common_gtk.c:214 msgid "Advanced: override cdrecord defaults" msgstr "Options avancées (pour remplacer les options par défaut de cdrecord)" #: src/common_gtk.c:225 src/rip_audio.c:579 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: src/common_gtk.c:233 msgid "" "SCSI target for the CD recorder. If this is non-empty it is used instead of " "the SCSI-bus/target/lun above. (example: /dev/sga)" msgstr "" "ID SCSI du graveur. Si vous tapez quelque chose ici, ce sera utilisé à la " "place des informations Bus / ID / Lun ci-dessus (par exemple, /dev/sga)." #: src/common_gtk.c:237 msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: src/common_gtk.c:245 msgid "" "Tell cdrecord to use a specific driver. This should usually be left empty " "unless you know what you are doing (try man cdrecord and cdrecord " "driver=help)." msgstr "" "Demande à cdrecord d'utiliser un pilote de périphérique spécifique. Vous " "devriez laisser ce champ vide, à moins de vraiment savoir ce que vous faites " "(consultez la page de manuel de cdrecord ou tapez cdrecord driver=help)." #: src/common_gtk.c:253 msgid "Check SCSI settings" msgstr "Vérification des paramètres SCSI" #: src/common_gtk.c:257 msgid "Checks if a driver for the selected drive is present" msgstr "Vérifie qu'il existe un pilote pour le graveur sélectionné." #: src/common_gtk.c:265 msgid "Detect SCSI drive" msgstr "Détection SCSI" #: src/common_gtk.c:268 msgid "" "Automatically locates your drive, press multiple times to cycle through SCSI " "devices if you have more than one" msgstr "" "Détecte automatiquement votre graveur. Appuyez plusieurs fois si pour " "parcourir les différents périphériques si vous en avez plus d'un." #: src/common_gtk.c:279 msgid "Reset drive" msgstr "Réinitialisation" #: src/common_gtk.c:282 msgid "Try to reset the SCSI bus where the CD recorder is located" msgstr "Essaie de réinitialiser le bus SCSI sur lequel le graveur se trouve." #: src/config_files.c:384 msgid "" " Could not open config file.\n" " Please configure gcombust in the File/Preferences menu \n" " (Preferences window opened, at least the path to \n" " mkisofs need to be filled in) " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier de configuration.\n" " Veuillez configurer gCombust dans le menu Fichier/Préférences\n" " (en particulier dans la fenêtre Préférences, l'emplacement de\n" " mkisofs est nécessaire)." #: src/config_files.c:432 msgid " Could not open config file for writing! \n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration en écriture !\n" #: src/detect_scsi.c:96 src/detect_scsi.c:112 msgid " Could not detect if swab is to be used or not. " msgstr "Impossible de détecter si le nettoyage doit etre utilisé ou non." #: src/detect_scsi.c:127 msgid "" "cdrecord failed to recognize selected drive\n" "(wrong SCSI settings or no permission to device)!" msgstr "" "cdrecord n'a pas pu reconnaître le graveur sélectionné\n" "(soit la configuration SCSI est incorrecte, soit vous\n" "n'avez pas les permissions nécessaires) !" #: src/detect_scsi.c:130 msgid " Settings OK! " msgstr " Configuration correcte ! " #: src/detect_scsi.c:234 msgid "" "cdrecord failed to reset selected drive\n" "(wrong SCSI settings, no permission to device or\n" "the device did not accept the reset sequence)!" msgstr "" "cdrecord n'a pas pu réinitialiser le graveur\n" "(soit la configuration SCSI est incorrecte, soit\n" "vous n'avez pas les permissions nécessaires, ou\n" "encore le graveur n'a pas compris la séquence\n" "de réinitialisation) !" #: src/detect_scsi.c:238 msgid "Device successfully reset" msgstr "Périphérique réinitialisé correctement" #: src/extra_options.c:113 src/extra_options.c:159 msgid "Del" msgstr "Suppr" #: src/extra_options.c:114 src/extra_options.c:160 msgid "Remove selected option" msgstr "Supprime des options sélectionnées" #: src/extra_options.c:118 msgid "" "Additional flags to cdrecord Here you can specify custom flags to cdrecord " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is possible that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries." msgstr "" "Champs additionnels pour cdrecord. Vous pouvez spécifier ici des champs " "personnalisés pour cdrecord et qui ne sont pas disponibles directement par " "gcombust. Entrez un drapeau dans le champ texte et appuyez sur return pour " "l'ajouter. À cause de détails d'implémentation et de manque de temps de la " "part de l'auteur de gcombust, il est possible que vous deviez spécifier des " "drapeaux contenant des espaces comme des entrées séparées." #: src/extra_options.c:132 msgid "Custom cdrecord options:" msgstr "Options de cdrecord personnalisées :" #: src/extra_options.c:146 msgid "" "Additional flags to mkisofs. Here you can specify custom flags to mkisofs " "not available directly through gcombust. Write a flag in the text entry, and " "press return to add it. Due to implementation details and lack of time on " "gcombust author's part, it is likely that you have to specify flags " "containing spaces as separate entries. For example, to add the flag \"-" "jcharset cp866\", first add -jcharset, then cp866." msgstr "" "Champs additionnels pour mkisofs. Vous pouvez spécifier ici des champs " "personnalisés pour mkisofs et qui ne sont pas disponibles directement par " "gcombust. Entrez un drapeau dans le champ texte et appuyez sur return pour " "l'ajouter. À cause de détails d'implémentation et de manque de temps de la " "part de l'auteur de gcombust, il est possible que vous deviez spécifier des " "drapeaux contenant des espaces comme des entrées séparées. Par exemple, pour " "ajouter le drapeau « -jcharset cp866 », ajoutez en premier -jcharset, puis " "cp866." #: src/filepicker.c:110 msgid "Add directory" msgstr "Ajouter un dossier" #: src/filepicker.c:111 msgid "" "Opens file selector to let you add a file or directory. If you want to add " "an entry starting with . (dot), write a . in the name selection field of the " "file selector and press TAB" msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour que vous ajoutiez un fichier ou un " "dossier. Si vous voulez ajouter un élément commençant par un . (point), " "tapez . dans la zone de sélection de nom puis appuyez sur la touche TAB." #: src/filepicker.c:117 msgid "Deletes the selected files/directories" msgstr "Efface de la liste les fichiers et dossiers sélectionnés." #: src/filepicker.c:120 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/filepicker.c:121 msgid "Selects all files/directories" msgstr "Sélectionne tous les fichiers et les dossiers de la liste." #: src/filepicker.c:124 msgid "Unselect all" msgstr "Tout déselectionner" #: src/filepicker.c:125 msgid "Unselects all files/directories" msgstr "Désélectionne tous les fichiers et les dossiers." #: src/filepicker.c:156 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filepicker.c:188 msgid "" "Sectors: 0\n" "Size: 0.0 MB" msgstr "" "Secteurs : 0\n" "Taille : 0.0 Mo" #: src/filepicker.c:193 msgid "Update size estimate" msgstr "Ré-estimer la taille" #: src/filepicker.c:201 msgid "Follow syml" msgstr "Suivre les liens symboliques" #: src/filepicker.c:206 msgid "Follow symbolic links when creating the image" msgstr "Suivre les liens symboliques à la création de l'image." #: src/filepicker.c:213 msgid "Include dir name" msgstr "Inclure les noms des dossiers à la racine" #: src/filepicker.c:218 msgid "" "Include the directory names on the top of the image (if this option is " "disabled the _contents_ of the directories added will appear at the root). " "NOTE: this option currently has no effect when making sessions in multi " "session mode." msgstr "" "Inclut les noms des dossiers à la racine de l'image (si cette option est " "désactivée, le _contenu_ des dossiers sera à la racine du CD). NOTE : Cette " "option n'a actuellement aucun effet dans le cas de sessions en mode " "multisession." #: src/filepicker.c:229 msgid "Include all" msgstr "Tout inclure" #: src/filepicker.c:233 msgid "" "Include all files on the ISO 9660 file system; if turned off, filenames " "containing ~ or # or ending with .bak are excluded" msgstr "" "Inclut tous les fichiers sur le système de fichiers ISO-9660. Si cette " "option est désactivée, les fichiers avec des ~ ou des # sont exclus, ainsi " "que ceux dont le nom se termine en .bak." #: src/filepicker.c:244 msgid "Default pathlevel:" msgstr "Niveau de répertoire par défaut" #: src/filepicker.c:254 msgid "" "Number of pathcomponents to ignore/include by default (depends on " "radiobutton setting bellow). Note that this option takes effect only at the " "time you add files/directories (e.g., add a file, change it to 2 and add " "another file and you will see the difference)." msgstr "" "Nombre de composants de répertoire à ignorer/inclure par défaut (selon le " "paramètre radio-bouton ci-dessous). Notez que cette option ne prendra effet " "qu'au moment où vous ajouterez des fichiers/répertoires (par exemple, quand " "vous ajoutez un fichier, le changez à 2 et ajoutez un autre fichier, vous " "verrez la différence)." #: src/filepicker.c:261 msgid " levels" msgstr " niveaux" #: src/filepicker.c:267 msgid "Ignore from start" msgstr "Ignorer depuis le début" #: src/filepicker.c:270 msgid "Strip N leading pathcomponents from the paths added" msgstr "Enlever les N composants de répertoire des répertoires ajoutés" #: src/filepicker.c:274 msgid "Include from end" msgstr "Inclure les dossiers à la racine" #: src/filepicker.c:277 msgid "" "Include N pathcomponents from the paths added (1 is the default behaviour, 0 " "means include all)" msgstr "" "Inclure les N composants de répertoire des répertoires ajoutés (1 est le " "comportement par défaut, 0 veut dire tout inclure)" #: src/filepicker.c:345 msgid "Add pattern:" msgstr "Ajouter un filtre :" #: src/filepicker.c:351 msgid "Add a pattern to be excluded (*.o)" msgstr "Ajouter un filtre d'exclusion de fichier (exemple : *.o)." #: src/filepicker.c:356 msgid "Delete pattern" msgstr "Effacer un filtre" #: src/filepicker.c:502 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/mainwindow.c:110 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/mainwindow.c:115 msgid "Data Files" msgstr "Fichiers de données" #: src/mainwindow.c:125 msgid "Burn" msgstr "Gravure" #: src/mainwindow.c:130 msgid "Output" msgstr "Messages" #: src/mainwindow.c:135 src/verify.c:375 msgid "Verify" msgstr "Vérification" #: src/menu.c:51 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: src/menu.c:52 msgid "/File/_Print cover" msgstr "/Fichier/Im_primer la jaquette" #: src/menu.c:53 msgid "/File/P_references..." msgstr "/Fichier/P_références" #: src/menu.c:54 src/menu.c:57 msgid "/File/sep" msgstr "/Fichier/sep" #: src/menu.c:55 msgid "/File/_Eject CD-R" msgstr "/Fichier/_Éjecter le CD-R" #: src/menu.c:56 msgid "/File/_Close CD-R" msgstr "/Fichier/_Fermer le CD-R" #: src/menu.c:58 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichier/_Quitter" #: src/menu.c:59 msgid "/File selection" msgstr "/Sélection de fichiers" #: src/menu.c:60 msgid "/File selection/_Load selection" msgstr "/Sélection de fichiers/Charger la sé_lection" #: src/menu.c:62 src/menu.c:67 msgid "/File selection/sep" msgstr "/Sélection de fichiers/sep" #: src/menu.c:63 msgid "/File selection/_Save data selection" msgstr "/Sélection de fichiers/Enregi_strer la sélection" #: src/menu.c:65 msgid "/File selection/_Save data selection as..." msgstr "/Sélection de fichiers/Enregistrer la sé_lection sous..." #: src/menu.c:68 msgid "/File selection/Save audio selection" msgstr "/Sélection de fichiers/Enregistrer la sélection audio" #: src/menu.c:70 msgid "/File selection/Save audio selection as..." msgstr "/Sélection de fichiers/Enregistrer la sélection audio sous..." #: src/menu.c:72 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/menu.c:73 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/À _propos" #: src/menu.c:134 msgid "" "Something (mkisofs or cdrecord) is still running,\n" "are you really sure you want to exit?" msgstr "" "Un programme (mkisofs ou cdrecord) tourne encore.\n" "Voulez-vous vraiment quitter gcombust ?" #: src/menu.c:139 src/progressbars_gui.c:178 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/menu.c:142 src/progressbars_gui.c:182 msgid "No" msgstr "Non" #: src/modify_file_set.c:51 msgid "Sectors: " msgstr "Secteurs : " #: src/modify_file_set.c:56 msgid "" "\n" "Size: " msgstr "" "\n" "Taille : " #: src/modify_file_set.c:94 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" " The following command was executed when the error occurred: \n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" " La commande suivant était exécuté quand l'erreur est survenue : \n" "%s" #: src/modify_file_set.c:109 msgid "" " mkisofs received arguments it did not understand, \n" " maybe you are using too old a version of mkisofs? " msgstr "" " mkisofs a reçu des arguments qu'il n'a pas compris, \n" " peut-être utilisez-vous une version trop ancienne de mkisofs ?" #: src/modify_file_set.c:112 msgid " mkisofs detected an invalid filename in the list " msgstr " mkisofs a détecté un nom de fichier invalide dans la liste " #: src/modify_file_set.c:114 msgid "" " HFS volume size must be >= 800K - file/dir size too small (the size \n" " estimate might be a little bit wrong), add more files before burning " msgstr "" " Les volumes HFS doivent avoir une taille supérieure à 800 Ko - fichier/" "répertoire trop petit\n" "(la taille estimée peut être un petit peu fausse). Veuillez ajouter quelques " "fichiers avant de graver." #: src/modify_file_set.c:118 msgid "" " mkisofs failed to sort directory, (maybe a problem with multi session, \n" " try enabling the No RR option if multi session is used). It it also " "possible \n" " that there is a duplicate filename in the list, if so, please rename it. \n" " It is also quite possible that there is a bug in mkisofs. " msgstr "" "mkisofs n'a pas réussi à trier les dossiers (peut-être un problème avec le\n" "mode multisession). Veuillez activer l'option \"Ne pas utiliser les\n" "extensions RR précédentes\". Il y a peut-être deux fichiers de même nom\n" "dans la liste, auquel cas vous devriez renommer l'un des deux." #: src/modify_file_set.c:125 msgid "" " Joliet tree sort failed - maybe the image contains \n" " a filename-component longer than 64 characters? " msgstr "" "Le tri de l'arborescence Joliet a échoué - l'image contient peut-être\n" "un composant de nom de fichier de taille supérieure à 64 caractères ?" #: src/modify_file_set.c:152 msgid " The command could not be executed. " msgstr "La commande n'a pas pu être exécutée." #: src/modify_file_set.c:165 msgid " EOF reached reading mkisofs size output " msgstr "" " Fin de fichier rencontrée lors de la lecture de la sortie de taille de " "mkisofs " #: src/modify_file_set.c:169 msgid " error reading mkisofs size output " msgstr " erreur de lecture de la sortie de taille de mkisofs " #: src/modify_file_set.c:185 msgid "" " There were and unrecognized error with mkisofs when calculating the size; \n" " perhaps your mkisofs is too old for gcombust? " msgstr "" " Il s'est produit une erreur non reconnue avec mkisofs lors du calcul de la " "taille ; \n" " votre mkisofs est peut-être trop ancien pour gcombust ? " #: src/modify_file_set.c:341 msgid "You tried to add a duplicate file/dir to the file list!" msgstr "Vous avez essayé d'ajouter un fichier en double dans la liste !" #: src/multisession.c:60 msgid "Multi Session" msgstr "Multisession" #: src/multisession.c:67 msgid "multi session" msgstr "Multisession" #: src/multisession.c:70 msgid "" "Make multi session image (appends new image to old image) - first additional " "session will waste about 22 MB, subsequent sessions about 13 MB in overhead. " "NOTE: currently directories in the old sessions gets completely overwritten " "when a new dir with the same name in a new session is added (ie the files " "inside it not in the new session \"disappears\") (some OSes allow you to " "mount individual sessions).\n" " * * * NOTE * * *\n" "It seems like multisession doesn't work in gcombust at the moment!!!\n" msgstr "" "Crée une image multisession (ajoutant la nouvelle image à l'ancienne). La " "première session supplémentaire gâchera 22Mo et les suivantes 13Mo à cause " "des en-têtes. Remarque : actuellement les dossiers des anciennes sessions se " "retrouvent entièrement écrasés quand un nouveau dossier de même nom se " "trouve dans la nouvelle session (i.e. les fichiers dans les anciennes " "sessions \" disparaissent \"). Certains systèmes d'exploitation permettent " "de consulter des sessions séparément.\n" " * * * ATTENTION * * *\n" "Il semble que le multisession ne fonctionne pas actuellement dans " "gcombust !!!\n" #: src/multisession.c:81 msgid "Use data" msgstr "Utiliser les données" #: src/multisession.c:84 msgid "" "Some drives have no hardware support for multi session type tracks, and this " "option needs to be enabled on those (this includes some Sony drives). " "Currently you also have to enable this option for making multi session disks " "in DAO/SAO mode." msgstr "" "Certains graveurs n'ont pas la capacité matérielle de gérer les pistes " "multisession. Cette option doit être activée pour eux (en particulier " "certains graveurs Sony). Vous devez aussi activer cette option si vous " "gravez un disque multisession en mode DAO ou SAO." #: src/multisession.c:92 msgid "CDplus" msgstr "CD Plus" #: src/multisession.c:95 msgid "" "Make an image for CDplus. The first session of CDplus consist of audio " "tracks and the second session is a data track. When making a multi session " "CD, mkisofs usually reads the directory structure from the previous session. " "This option disables that (as audio tracks have no directory structure)." msgstr "" "Fabrique une image pour un CD Plus. La première session contient les pistes " "audio et la seconde la piste de données. Lorsqu'il fabrique une image de CD " "multisession, mkisofs essaie en général de récupérer la structure des " "dossiers de la session précédente. Cette option l'en empêche, car les pistes " "audio n'ont aucune structure de dossiers." #: src/multisession.c:114 msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/rcd0a), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Chemin vers l'ancienne session, habituellement le lecteur où est le CD (/dev/" "rcd0a par exemple), mais ce peut aussi être une image sur disque. Laissez ce " "champ vide pour la premiere session." #: src/multisession.c:119 msgid "" "Path to old session image, usually the drive where the multi session CD is (/" "dev/hdb), but can also be an existing image on disk. Leave this empty for " "first session." msgstr "" "Chemin vers l'ancienne session, habituellement le lecteur où est le CD (/dev/" "hdb par exemple), mais ce peut aussi être une image sur disque. Laissez ce " "champ vide pour la premiere session." #: src/multisession.c:125 src/preferences.c:462 msgid "Path to old session: " msgstr "Chemin vers l'ancienne session :" #: src/optimize_usage.c:197 #, c-format msgid "Sectors: %ld" msgstr "Secteurs : %ld" #: src/optimize_usage.c:201 #, c-format msgid "Size: %ld MB" msgstr "Taille : %ld Mo" #: src/optimize_usage.c:293 msgid "Enter the size of your CD-R (e.g., 340000)/DVD-R (e.g., 2298000)" msgstr "" "Veuillez saisir la taille de votre CD vierge (par exemple 340000)/DVD vierge " "(par exemple 2298000)." #: src/optimize_usage.c:296 msgid "Make it so" msgstr "Qu'il en soit ainsi" #: src/optimize_usage.c:309 msgid "sectors on disc" msgstr "secteurs sur le CD" #. start button #: src/optimize_usage.c:321 msgid "Compute estimate" msgstr "Estimation" #: src/optimize_usage.c:326 msgid "" "Attempt to determine which files to exclude in order for them to utilize the " "CD space to the max, and selects them so you can confirm by pressing delete" msgstr "" "Essaie de déterminer quels fichiers exclure pour utiliser l'espace disque au " "mieux, et les sélectionne pour que vous puissiez les supprimer tout de suite " "en cliquant le bouton \"Supprimer la sélection\"." #: src/optimize_usage.c:331 msgid "Try harder" msgstr "Méthode lente" #: src/optimize_usage.c:334 msgid "" "Uses a more exact method of packing the files (useful if you have a lot of " "small files and in cases when you \"almost\" can fit everything on disk) - " "can be _very slow_" msgstr "" "Utilise une méthode plus précise pour agréger les fichiers (utile si vous " "avez beaucoup de petits fichiers, ou dans des cas où la taille totale est " "juste au-dessus de la limite). Ca peut être TRÈS TRÈS lent ..." #: src/optimize_usage.c:346 msgid "74 min" msgstr "74 minutes" #: src/optimize_usage.c:352 msgid "80 min" msgstr "80 minutes" #: src/optimize_usage.c:358 msgid "90 min" msgstr "90 minutes" #: src/optimize_usage.c:364 msgid "DVD-R" msgstr "DVD inscriptible (DVD-R)" #: src/optimize_usage.c:370 msgid "disc" msgstr "Disque" #: src/optimize_usage.c:376 msgid "user" msgstr "À préciser" #. selected size labels #: src/optimize_usage.c:385 msgid "Size: 650 MB" msgstr "Taille : 650 Mo" #: src/optimize_usage.c:389 msgid "Sectors: 333000" msgstr "Secteurs : 333000" #: src/optimize_usage.c:399 msgid "Used:" msgstr "Utilisés :" #: src/optimize_usage.c:402 msgid "Wasted:" msgstr "Gâchés :" #: src/options.c:32 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: src/options.c:32 msgid "" "Use the Rock Ridge extensions (long filenames and other UNIX file features " "like ownership, etc)" msgstr "" "Utilise les extensions Rock Ridge (permet les noms de fichiers longs et " "autres caractéristiques Unix, comme l'appartenance des fichiers, etc)." #: src/options.c:33 msgid "Anonymous Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge anonyme" #: src/options.c:33 msgid "" "File ownership and modes are set to useful values; uid/guid set to zero, all " "files are set readable and write bits/special mode bits are cleared" msgstr "" "L'appartenance et les modes des fichiers sont mis à des valeurs raisonnables " "pour un CD : les bits UID et GID sont remis à zéro, les fichiers sont mis en " "lecture seule, etc." #: src/options.c:34 msgid "Allow 32 char filenames" msgstr "Permettre les noms de fichiers de 32 caractères" #: src/options.c:34 msgid "" "Allow full 32 character filenames - may cause problems if disc intended for " "use in MS-DOS systems" msgstr "" "Permet des noms de fichiers de 32 caractères. Cela peut poser des problèmes " "si le disque est utilisé sur un système MS-DOS." #: src/options.c:35 msgid "Joliet extension" msgstr "Extensions Joliet" #: src/options.c:35 msgid "" "Generate Joliet directory records in addition to regular ISO 9660 file " "names, useful if disc to be used with Win9X/NT machines (gives you long " "filenames)" msgstr "" "Génère les extensions Joliet en plus des noms de fichiers standard ISO-9660. " "Utile si le disque doit être utilisé sous Win 9X/NT (permet les noms de " "fichiers longs sur ces systèmes)." #: src/options.c:36 msgid "Generate TRANS.TBL files" msgstr "Créer les fichiers TRANS.TBL" #: src/options.c:36 msgid "" "Generate a file TRANS.TBL in each directory on the CD-ROM, which can be used " "on non-Rock Ridge capable systems to help establish the correct file names." msgstr "" "Crée un fichier TRANS.TBL dans chaque dossier du CD-ROM. Ces fichiers " "peuvent être utilisés par des systèmes non-Rock Ridge pour retrouver les " "noms longs corrects." #: src/options.c:37 msgid "UDF extension" msgstr "Extensions UDF" #: src/options.c:37 msgid "Include UDF support in the generated filesystem (e.g., for DVD Media)." msgstr "" "Inclure le support UDF dans le système de fichier généré (par exemple pour " "un DVD Media)." #: src/options.c:41 msgid "Omit trailing period" msgstr "Ignorer les points en fin de nom" #: src/options.c:41 msgid "" "Omit trailing period from files that do not have a period. Violates ISO 9660." msgstr "" "Omet les points complétant les noms des fichiers n'ayant pas de point dans " "leur nom. Ceci est une entorse au format ISO-9660." #: src/options.c:42 msgid "No deep directory relocation" msgstr "Pas de réallocation des dossiers" #: src/options.c:42 msgid "" "Do not use deep directory relocation, and instead just pack them in the way " "we see them. Violates ISO 9660." msgstr "" "Ne déplace pas les dossiers situés trop profondément dans l'arborescence du " "CD, mais les regroupe pour que l'on puisse les voir. Ceci est une entorse au " "format ISO-9660." #: src/options.c:43 msgid "Allow files to begin with a period" msgstr "Permettre les fichiers commençant par un point" #: src/options.c:43 msgid "" "Usually, a leading dot is replaced with an underscore in order to maintain " "MS-DOS compatibility. If any of the ISO extensions are enabled, this option " "is ignored (and always on)." msgstr "" "Normalement les points en début de nom de fichier sont remplacés par un " "caractère de soulignement pour préserver la compatibilité avec MS-DOS. Si " "une des extensions ISO-9660 est activée, cette option est ignorée (car " "toujours activée)." #: src/options.c:44 msgid "Omit version number" msgstr "Omettre le numéro de version" #: src/options.c:44 msgid "Omit version numbers from ISO 9660 file names. Violates ISO 9660" msgstr "" "Omet les numéros de version des noms de fichiers ISO-9660. Ceci est une " "entorse au format ISO-9660" #: src/options.c:45 msgid "Bootable CD" msgstr "CD amorçable" #: src/options.c:45 msgid "" "Create a \"El Torito\" bootable CD, you also need to fill in the boot image " "and catalog below" msgstr "" "Crée un CD amorçable \"El Torito\". N'oubliez pas de remplir les champs " "\"Image d'amorçage\" et \"Catalogue d'amorçage\" ci-dessous." #: src/options.c:46 msgid "Allow untranslated filenames" msgstr "Permettre les noms de fichiers non traduits" #: src/options.c:46 msgid "" "Allows untranslated file names (for example, that have more than one dot (.) " "in file name). Completely violates ISO 9660. Use with caution." msgstr "" "Autorise les noms de fichiers non traduits, par exemple contenant plus d'un " "point (.). GROSSE entorse au format ISO-9660. À utiliser avec précaution." #: src/options.c:47 msgid "Hide rr_moved" msgstr "Cacher rr_moved" #: src/options.c:47 msgid "Rename the directory RR_MOVED to .rr_moved in the Rock Ridge tree." msgstr "" "Renomme le dossier RR_MOVED en .rr_moved dans l'arborescence Rock Ridge." #: src/options.c:48 msgid "No RR" msgstr "Ne pas utiliser les extensions RR précédentes" #: src/options.c:48 msgid "" "Do not use the Rock Ridge attributes from previous sessions. This may allow " "mkisofs to work with multi session CDs with broken Rock Ridge signatures on " "the old sessions." msgstr "" "N'utilise pas les attributs Rock Ridge des sessions précédentes. Cela peut " "permettre à mkisofs de fonctionner avec des CD multisession comportant des " "signatures Rock Ridge non valables sur les sessions antérieures." #: src/options.c:49 msgid "Generate DVD-Video Compatible UDF file system" msgstr "Génère un système de fichier UDF compatible avec le DVD-Video" #: src/options.c:49 msgid "Fixes file ordering for DVD Video Players" msgstr "Corrige l'ordre des fichiers pour les lecteurs DVD Video" #: src/options.c:53 msgid "Volume id: " msgstr "Nom de volume :" #: src/options.c:53 msgid "Specifies the volume ID to be written into the master block." msgstr "Indique le nom de volume qui sera inscrit dans l'en-tête du CD." #: src/options.c:54 msgid "Application id: " msgstr "Application :" #: src/options.c:54 msgid "This should describe the application that will be on the disc." msgstr "Ceci décrit l'application qui sera sur le CD." #: src/options.c:55 msgid "Publisher id: " msgstr "Éditeur :" #: src/options.c:55 msgid "" "This should describe the publisher of the CD-ROM, usually with a mailing " "address and phone number." msgstr "" "Ceci décrit l'éditeur du CD-ROM, habituellement par une adresse et un numéro " "de téléphone." #: src/options.c:59 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: src/options.c:59 msgid "Create an ISO 9660/HFS hybrid CD" msgstr "Crée un CD hybride ISO-9660/HFS" #: src/options.c:60 msgid "apple" msgstr "Apple" #: src/options.c:60 msgid "Create an ISO 9660 CD with Apple's extensions" msgstr "Crée un CD ISO-9660 avec les extensions Apple" #: src/options.c:61 msgid "probe" msgstr "Auto-détection" #: src/options.c:61 msgid "Search the contents of files for Apple/Unix file formats" msgstr "" "Analyse le contenu des fichiers pour déterminer les formats Apple/Unix " "utilisés." #: src/options.c:62 msgid "netatalk" msgstr "Netatalk" #: src/options.c:62 msgid "Look for NETATALK Macintosh files" msgstr "Recherche des fichiers Macintosh Netatalk" #: src/options.c:66 msgid "Autostart" msgstr "Démarrage automatique" #: src/options.c:66 msgid "" "A filename in the root of an HFS CD to use for the QuickTime 2.0 Autostart " "feature to launch an application or document." msgstr "" "Un nom de fichier dans la racine d'un CD HFS à utiliser pour la " "fonctionnalité de démarrage automatique QuickTime 2.0 pour lancer une " "application ou un document." #: src/options.c:70 msgid "Boot image: " msgstr "Image d'amorçage :" #: src/options.c:70 msgid "" "Specifies the path/filename of the boot image to be used. The path to the " "image should be specified relatively to the generated file tree (ie if you " "add a directory 'disks' with the boot image 'rescue.bin' inside in the Data " "files tab, you will end up with the boot file 'disks/rescue.bin' in the " "generated image, so you should put 'disks/rescue.bin' here)" msgstr "" "Sépcifie le chemin/nom de fichier de l'image d'amorçage à utiliser. Le " "chemin de l'image devra être spécifié relativement à l'arborescence de " "fichiers générée (par exemple, si vous ajoutez un répertoire 'disks' à " "l'image d'amorçage 'rescue.bin' dans l'onglet de fichiers Données, vous " "aurez finalement le fichier d'amorçage 'disks/rescue.bin' dans l'image " "générée, donc vous devriez placer 'disks/rescue.bin' ici." #: src/options.c:71 msgid "Boot catalog: " msgstr "Catalogue d'amorçage :" #: src/options.c:71 msgid "" "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used. This should be " "specified in the same manner as above (eg 'disks/boot.catalog'). Note that " "this file will be inserted by mkisofs in the target file system, so it " "should not conflict with an existing file!" msgstr "" "Spécifie le chemin/nom de fichier du catalogue d'amorçage à utiliser. Ceci " "devrait être spécifié de la même façon que ci-dessus (i.e. 'disks/boot." "catalog'). Notez que ce fichier sera inséré par mkisofs dans le système de " "fichier cible, donc il ne doit pas entrer en conflit avec un fichier " "existant !" #. option frames #: src/options.c:133 msgid "General file system options" msgstr "Options générales pour le système de fichiers" #: src/options.c:144 msgid "More specialized options" msgstr "Options plus spécifiques" #: src/options.c:155 msgid "HFS options" msgstr "Options HFS" #: src/options.c:179 msgid "Name options" msgstr "Options de nom" #: src/options.c:190 msgid "\"El Torito\" bootable CD options" msgstr "Options pour les CD amorçables \"El Torito\"" #: src/options.c:207 msgid "Custom mkisofs options" msgstr "Options de personnalisation de mkisofs" #. mkisofs #: src/preferences.c:104 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/preferences.c:110 msgid "" "Open up file selector and set the path to the mkisofs program (eg /usr/bin/" "mkisofs)" msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour localiser mkisofs (par exemple /usr/bin/" "mkisofs)." #: src/preferences.c:115 msgid "Select path to mkisofs" msgstr "Indiquez l'emplacement de mkisofs" #. cdrecord #: src/preferences.c:128 msgid "cdrecord" msgstr "cdrecord" #: src/preferences.c:134 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdrecord program (eg /usr/bin/" "cdrecord)" msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour localiser cdrecord (par exemple /usr/bin/" "cdrecord)." #: src/preferences.c:138 msgid "Select path to cdrecord" msgstr "Indiquez l'emplacement de cdrecord" #. cdlabelgen #: src/preferences.c:150 msgid "cdlabelgen" msgstr "cdlabelgen" #: src/preferences.c:156 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdlabelgen program (eg /usr/" "bin/cdlabelgen)" msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour localiser CDLabelGen (par exemple /usr/" "bin/cdlabelgen)." #: src/preferences.c:160 msgid "Select path to cdlabelgen" msgstr "Indiquez l'emplacement de CDLabelGen" #. diff #: src/preferences.c:172 msgid "diff" msgstr "diff" #: src/preferences.c:178 msgid "" "Open up file selector and set the path to the diff program (tested with GNU " "diff 2.7, others will probably work)" msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour localiser diff (testé avec GNU diff 2.7, " "mais d'autres versions devraient faire l'affaire)." #: src/preferences.c:182 msgid "Select path to diff" msgstr "Indiquez l'emplacement de diff" #. cdda2wav #: src/preferences.c:194 msgid "cdda2wav" msgstr "cdda2wav" #: src/preferences.c:200 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdda2wav program (eg /usr/bin/" "cdda2wav)" msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour localiser cdda2wav (par exemple /usr/bin/" "cdda2wav)." #: src/preferences.c:204 msgid "Select path to cdda2wav" msgstr "Indiquez l'emplacement de cdda2wav" #. cdparanoia #: src/preferences.c:218 msgid "cdparanoia" msgstr "cdparanoia" #: src/preferences.c:224 msgid "" "Open up file selector and set the path to the cdparanoia program (eg /usr/" "bin/cdparanoia)" msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour localiser cdparanoia (par exemple /usr/" "bin/cdparanoia)." #: src/preferences.c:228 msgid "Select path to cdparanoia" msgstr "Indiquez l'emplacement de cdparanoia" #. lpr #: src/preferences.c:241 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: src/preferences.c:247 msgid "" "Open up file requester and set the path to the lpr program (eg /usr/bin/" "lpr). Another method for printing can also be use (e.g. pdq)." msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour localiser lpr (par exemple /usr/bin/" "lpr). Une autre méthode d'impression peut également être utilisée (par " "exemple pdq)." #: src/preferences.c:252 msgid "Select path to lpr" msgstr "Indiquez l'emplacement de lpr" #: src/preferences.c:332 msgid "" "Set the fifo size (default is 4 MB, and it will be used if nothing is " "specified) - goes directly to the cdrecord fs= option so the syntax is the " "same as cdrecords (e.g. 10x53k == 630 kBytes)" msgstr "" "Change la taille du tampon fifo (4 Mo par défaut). Ceci est passé " "directement à cdrecord via l'option fs=, ainsi la syntaxe est la même que " "dans cdrecord (10x53k == 630 kOctets par exemple)." #: src/preferences.c:350 msgid "CDDA device: " msgstr "Lecteur de CD audio :" #: src/preferences.c:357 msgid "The path to audio cdrom to read from (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Le chemin du périphérique à utiliser pour lire des CD audio (par exemple /" "dev/cdrom ou 0,6,0)." #: src/preferences.c:362 msgid "cdrom device: " msgstr "Lecteur de CD-ROM :" #: src/preferences.c:369 msgid "The path to existing ISO cdrom (for example /dev/cdrom or 0,6,0)." msgstr "" "Le chemin du périphérique à utiliser pour lire les CD-ROM (par exemple /dev/" "cdrom ou 0,6,0)." #: src/preferences.c:387 msgid "Enable tool tips" msgstr "Activer les bulles d'aide" #: src/preferences.c:390 msgid "Toggles display of all tool tips" msgstr "Active ou désactive l'affichage des bulles d'aide." #: src/preferences.c:394 msgid "Progress bar has own window" msgstr "Barre de progression indépendante" #: src/preferences.c:397 msgid "" "If disabled the progress-info-widget is created as a child to the main " "window, and not in a window of it's own" msgstr "" "Si cette option est désactivée, la barre de progression se trouvera " "rattachée à la fenêtre principale au lieu d'être dans une fenêtre séparée." #: src/preferences.c:402 msgid "Dummy enabled by default" msgstr "Simulation par défaut" #: src/preferences.c:405 msgid "Have the dummy run check box ticked when starting gcombust." msgstr "" "Sélectionne l'option \"Simulation de gravure\" par défaut au démarrage de " "gcombust." #: src/preferences.c:409 msgid "Eject target enabled by default" msgstr "Éjecter par défaut" #: src/preferences.c:412 msgid "Have the eject target check box ticked when starting gcombust." msgstr "Sélectionne l'option \"Éjecter le CD à la fin\" par défaut." #: src/preferences.c:417 msgid "Multi Session enabled by default" msgstr "Multisession par défaut" #: src/preferences.c:420 msgid "Have the multi session run check box ticked when starting gcombust." msgstr "Sélectionne l'option \"Multisession\" par défaut." #: src/preferences.c:424 msgid "Validate multi session disks" msgstr "Vérification pour les CD multisession" #: src/preferences.c:427 msgid "" "When performing multi session operations, try to check that the CD " "containing the old session is correct (not available on all platforms)." msgstr "" "Lors de toute opération liée au multisession, essaie de vérifier que le CD " "contenant l'ancienne session est valable (cette option n'est pas disponible " "sur toutes les plates-formes)." #: src/preferences.c:434 msgid "Get size enabled by default" msgstr "Exiger la taille par défaut" #: src/preferences.c:437 msgid "Have the \"get size\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Sélectionne l'option \"Exiger la taille\" par défaut." #: src/preferences.c:441 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: src/preferences.c:444 msgid "Emit a beep when operations are completed." msgstr "Émet un beep lorsque les opérations sont terminées." #: src/preferences.c:451 msgid "Have the \"Burnproof\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Sélectionne l'option \"Burnproof\" par défaut." #: src/preferences.c:458 msgid "Have the \"Disable fixate\" check box ticked when starting gcombust." msgstr "Sélectionne l'option \"Désactiver la finalisation\" par défaut." #: src/preferences.c:470 msgid "Default path to the old session when starting gcombust." msgstr "Chemin par défaut de l'ancienne session." #: src/preferences.c:474 msgid "Completion message" msgstr "Message de fin" #: src/preferences.c:477 msgid "Show a pop-up dialog upon completion of operation" msgstr "Affiche une fenêtre popup à la fin d'une opération" #: src/preferences.c:481 msgid "Overburn" msgstr "Overburn" #: src/preferences.c:484 msgid "Have the overburn button enabled by default" msgstr "Activer le bouton Overburn par défaut" #: src/preferences.c:562 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/preferences.c:562 msgid "Select default file (or dir if ending with /) to write ISO images to" msgstr "" "Indiquez l'emplacement par défaut des images ISO. S'il se termine par un /, " "ce sera un dossier dans lequel fabriquer l'image, sinon ce sera le nom " "complet de l'image." #: src/preferences.c:563 msgid "Default file to write ISO images to." msgstr "Emplacement par défaut des images ISO." #: src/preferences.c:568 msgid "WAV" msgstr "Wav" #: src/preferences.c:568 msgid "Select default dir to write WAV files to" msgstr "" "Indiquez le dossier par défaut dans lequel stocker les fichiers son Wav." #: src/preferences.c:569 msgid "Default dir to write WAV files to." msgstr "Dossier par défaut pour les fichiers son Wav." #: src/preferences.c:576 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/preferences.c:576 msgid "Select default directory where file selection profiles are stored." msgstr "Dossier de stockage par défaut des profils de sélection de fichiers" #: src/preferences.c:577 msgid "Default directory for file selection profiles.." msgstr "Dossier de stockage par défaut des profils de sélection de fichiers." #: src/preferences.c:589 #, c-format msgid "" " %s does not exist, \n" " some of gcombusts operations will not work " msgstr "" " %s n'existe pas,\n" " certaines fonctionnalités de gCombust ne seront pas disponibles." #: src/preferences.c:598 #, c-format msgid "" " %s is a directory, \n" " it should be the complete path to the executable file, \n" "including the program name" msgstr "" " %s est un dossier,\n" " ce devrait être un chemin complet vers un fichier exécutable,\n" " avec le nom du programe." #: src/preferences.c:798 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #. add notebookpage labels #: src/preferences.c:825 msgid "Program paths" msgstr "Emplacement des programmes" #: src/preferences.c:829 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/preferences.c:832 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/preferences.c:835 msgid "Storage paths" msgstr "Emplacements de stockage" #: src/preferences.c:843 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/preferences.c:845 msgid "Forget changes" msgstr "Annuler les modifications" #: src/preferences.c:850 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/preferences.c:852 msgid "Accept and save changes" msgstr "Accepter et enregistrer les changements" #: src/progressbars.c:134 msgid "Making image, please wait." msgstr "Création de l'image en cours, veuillez patienter..." #: src/progressbars.c:214 src/progressbars.c:385 src/progressbars.c:423 msgid "Waiting for burn to start\n" msgstr "La gravure va démarrer\n" #: src/progressbars_gui.c:77 #, c-format msgid "Done in: %d min, %d sec" msgstr "Terminé dans %d min, %d sec" #: src/progressbars_gui.c:79 #, c-format msgid "Done in %d sec" msgstr "Terminé dans %d sec" #: src/progressbars_gui.c:87 src/progressbars_gui.c:97 msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Gravure en cours, veuillez patienter...\n" "Piste : 00 / 00" #: src/progressbars_gui.c:89 src/progressbars_gui.c:99 #, c-format msgid "" "Burn in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Gravure en cours, veuillez patienter...\n" "Piste : %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:107 msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: 00 / 00 " msgstr "" "Extraction en cours, veuillez patienter...\n" "Piste : 00 / 00" #: src/progressbars_gui.c:109 #, c-format msgid "" "Dump in progress, please wait.\n" "Track: %02d / %02d" msgstr "" "Extraction en cours, veuillez patienter...\n" "Piste : %02d / %02d" #: src/progressbars_gui.c:154 msgid "Operation aborted." msgstr "Opération abandonnée." #: src/progressbars_gui.c:173 msgid "Really sure you want to abort?" msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner ?" #: src/progressbars_gui.c:200 msgid "Status" msgstr "État" #: src/progressbars_gui.c:240 msgid "STOP" msgstr "ARRÊTER" #: src/read_image.c:176 #, c-format msgid "" " %ld bytes written \n" " (of %ld bytes)" msgstr "" " %ld octets écrits \n" " (sur %ld)" #: src/read_image.c:224 msgid "" " Copying of cd image to disk complete! \n" " " msgstr "" " Copie de l'image sur disque terminée ! \n" " " #: src/read_image.c:236 msgid " Can't open device for reading. " msgstr " Impossible d'ouvrir le périphérique en lecture !" #: src/read_image.c:240 msgid " Can't open file for writing. " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en écriture ! " #: src/read_image.c:244 msgid " Can't read size of image to read. " msgstr " Impossible de déterminer la taille de l'image à lire. " #: src/read_image.c:248 msgid "" " Error reading image from device, retried several times \n" " before giving up (probably a bad CDROM drive or a bad CD-R). " msgstr "" " Une erreur s'est produite lors de la lecture depuis le \n" " périphérique. J'ai essayé plusieurs fois avant d'abandonner \n" " (probablement un CD ou un lecteur en mauvais état)." #: src/read_image.c:253 msgid " Error writing image to disk (out of space?). " msgstr "" " Erreur lors de l'écriture de l'image sur le disque \n" " (plus de d'espace disque restant ?). " #: src/read_image.c:257 msgid " Can't lseek to retry after error reading from device. " msgstr "" "Impossible d'utiliser lseek pour réessayer de lire depuis le périphérique " "après une erreur." #: src/read_image.c:275 msgid "Unrecoverable error detected, aborting." msgstr "Erreur critique. J'abandonne..." #: src/read_image.c:291 msgid "" " The supplied image name is a directory, \n" " please fill in the full path/imagename in the image location field. " msgstr "" " Le nom indiqué correspond à un dossier.\n" " Veuillez indiquer le chemin complet et le nom de l'image dans le champ " "correspondant." #: src/read_image.c:313 msgid "cd to image copy starting..." msgstr "Démarrage de la copie du CD vers l'image..." #: src/read_image.c:315 msgid "cd to image copy" msgstr "Copie d'un CD vers une image" #: src/readers.c:52 msgid "Burn in progress, please wait." msgstr "Gravure en cours, veuillez patienter..." #: src/readers.c:56 #, c-format msgid "" "Last chance to quit, starting in\n" " %d seconds." msgstr "" "C'est votre dernière chance pour interrompre la gravure.\n" "Il vous reste %d secondes." #: src/readers.c:74 msgid "Fixating..." msgstr "Finalisation..." #: src/readers.c:106 msgid "Operation finished successfully!" msgstr "L'opération s'est déroulée sans problème !" #: src/readers.c:108 msgid "Operation encountered an error" msgstr "L'opération a rencontré un problème." #: src/readers.c:242 msgid "" "mkisofs encountered an invalid node\n" "(e.g., a non-existent file)" msgstr "" "mkisofs a rencontré un noeud invalide\n" "(par exemple, un fichier non existant)" #: src/readers.c:245 msgid "Maybe you ran out of hd space for image?" msgstr "Peut-être n'avez-vous plus d'espace disque pour l'image ?" #: src/readers.c:248 msgid "" "Joliet failed - maybe the image contains a filename-component longer than 64 " "characters?" msgstr "" "Echec de Joliet - l'image contient peut-être un composant de nom de fichier " "de taille supérieure à 64 caractères ?" #: src/readers.c:334 msgid "" "You are probably not running cdrecord as root or you have the wrong " "permissions on the burner device" msgstr "" "Vous n'exécutez probablement pas cdrecord en tant que root ou vous n'avez " "pas les bonnes permissions pour le périphérique de gravage." #: src/readers.c:337 msgid "You need to insert an empty disk" msgstr "Veuillez insérer un disque vierge." #: src/readers.c:340 msgid "Something went wrong with mkisofs/reading the image" msgstr "Quelque chose s'est mal passé avec mkisofs/lors la lecture de l'image." #: src/readers.c:471 msgid "Re-load disk and press OK" msgstr "Re-chargez le disque et appuyez sur OK" #: src/rip_audio.c:61 src/rip_audio.c:106 msgid "You need to supply a device name to dump audio tracks from." msgstr "" "Veuillez indiquer un périphérique source pour l'extraction des pistes audio." #: src/rip_audio.c:85 src/rip_audio.c:131 msgid "You need to supply a path where to store the audio tracks." msgstr "Veuillez indiquer un emplacement où stocker les pistes audio." #: src/rip_audio.c:265 src/rip_audio.c:321 msgid "Cannot stat supplied device" msgstr "Impossible d'analyser le périphérique indiqué." #: src/rip_audio.c:482 src/rip_audio.c:509 msgid "Dumping CD to wav files" msgstr "Extraction des pistes audio en fichiers Wav" #: src/rip_audio.c:484 src/rip_audio.c:511 msgid "Audio CD to wav dump" msgstr "Extraction d'un CD audio en fichiers Wav" #: src/rip_audio.c:550 msgid "Select dir where to dump audio files" msgstr "Veuillez indiquer un emplacement où extraire les pistes audio." #: src/rip_audio.c:556 msgid "Dump where:" msgstr "Emplacement :" #: src/rip_audio.c:560 msgid "" "Open up a file selector where you can select the path to where you want to " "dump the audio CD as .wav files (~700MB of free space required) " msgstr "" "Ouvre un sélecteur de fichiers pour que vous puissiez indiquer l'emplacement " "où les pistes audio seront extraites en tant que fichier Wav (comptez " "jusqu'à 700 Mo d'espace disque libre requis)." #: src/rip_audio.c:567 msgid "This is the path to where the .wav files will be written" msgstr "Emplacement où les fichiers Wav seront stockés." #: src/rip_audio.c:603 msgid "" "Speed to use on the cdrom when reading the audio tracks (leave empty to use " "the default setting of the cdrom drive)." msgstr "" "Vitesse à laquelle le lecteur CD doit lire les pistes audio (si vous laissez " "ce champ vide, la vitesse par défaut du lecteur sera utilisée)." #: src/rip_audio.c:609 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/rip_audio.c:614 msgid "Close this window" msgstr "Ferme cette fenêtre" #: src/rip_audio.c:616 msgid "Start" msgstr "Démarrage" #: src/rip_audio.c:621 msgid "Start converting the audio CD to .wav files" msgstr "Démarre l'extraction des pistes audio en fichiers Wav" #: src/rip_audio.c:640 src/status_text.c:150 src/verify.c:390 msgid "Autoscroll text" msgstr "Faire défiler le texte" #: src/rip_audio.c:641 src/status_text.c:152 src/verify.c:392 msgid "Scroll down to the end of the text whenever something new is added" msgstr "Retourne à la fin du texte quand un nouveau message y est ajouté." #: src/rip_audio.c:647 src/status_text.c:158 src/verify.c:400 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/rip_audio.c:648 msgid "Clears the output box bellow" msgstr "Efface la boîte de sortie ci-dessous" #: src/rip_audio.c:654 msgid "cdda2wav output" msgstr "Messages de cdda2wav" #: src/status_text.c:116 msgid "mkisofs/cdda2wav output" msgstr "Messages de mkisofs/cdda2wav" #: src/status_text.c:121 msgid "cdrecord output" msgstr "Messages de cdrecord" #: src/status_text.c:160 src/verify.c:404 msgid "Clears the text boxes" msgstr "Efface les messages" #: src/verify.c:56 src/verify.c:276 msgid " No mount point for master supplied " msgstr " Aucun point de montage spécifié pour l'original. " #: src/verify.c:62 msgid "" "There are not paths added in the Data Files \n" "- aborting verify" msgstr "" "Il n'y a aucun fichier dans la piste de données.\n" "Vérification abandonnée." #: src/verify.c:242 msgid "" "*** *** ***\n" "Verify finished.\n" msgstr "" "*** *** ***\n" "Vérification terminée.\n" #: src/verify.c:269 msgid " No mount point for copy supplied " msgstr " Aucune point de montage spécifié pour la copie. " #: src/verify.c:332 msgid "Verify from:" msgstr "Vérifier depuis :" #: src/verify.c:338 msgid "Data files" msgstr "Fichiers de données" #: src/verify.c:341 msgid "" "Verify against the files selected in the data source window, don't use any " "image." msgstr "" "Effectue la vérification à partir des fichiers sélectionnés sous l'onglet " "\"Fichiers de données\", donc sans utiliser d'image." #: src/verify.c:347 msgid "Mounted file system" msgstr "Système de fichiers monté" #: src/verify.c:350 msgid "Verify against a mounted file system." msgstr "Effectue la vérification à partir d'un système de fichiers monté." #: src/verify.c:355 msgid "" "Where the master image is mounted (for example /mnt/cdrom) - for now you " "must mount the master yourself." msgstr "" "Point de montage de l'image source (par exemple /mnt/cdrom). Pour le moment " "vous devez la monter vous-même." #: src/verify.c:368 msgid "Verify against (ie the copy):" msgstr "Copie à vérifier :" #: src/verify.c:372 msgid "" "Where the copy is mounted (for example /mnt/cdr) - for now you must mount " "the copy yourself" msgstr "" "Point de montage de la copie (par exemple /mnt/cdr). Pour le moment vous " "devez la monter vous-même." #: src/verify.c:377 msgid "" "Start verifying - for now only a file system verify is available (basically " "a diff -r --brief master copy is done). The operation can take quite some " "time." msgstr "" "Commence la vérification. Pour le moment, seule une vérification du système " "de fichiers est diponible (en substance, il s'agit d'un diff -r --brief " " ). L'opération peut prendre un certain temps." #: src/verify.c:408 msgid "Differences between master/copy (if any) below:" msgstr "Différences (éventuelles) entre la source et la copie :" #~ msgid "" #~ "All mkisofs versions prior to the one found\n" #~ "in cdrtools-1.10a16 has a bug regarding the handling of\n" #~ "the -- shell escape. Starting from version 0.1.43,\n" #~ "gcombust uses the -- sequence (I spent an evening\n" #~ "tracking down and fixing the mkisofs bug - I think I'm\n" #~ "entitled to use the feature :). This means gcombust will\n" #~ "only work with a recent mkisofs (check with mkisofs --version,\n" #~ "it should be at least 1.14a16). gcombust does not check the\n" #~ "versions of the programs it invokes.\n" #~ msgstr "" #~ "Toutes les versions de mkisofs avant celle incluse dans\n" #~ "cdrtools-1.10a16 ont un bogue concernant la gestion de\n" #~ "la protection de shell --. À partir de la version 0.1.43,\n" #~ "gcombust utilise la séquence -- (j'ai passé une soirée à\n" #~ "tracer et corriger ce bogue de mkisofs - je pense avoir le\n" #~ "droit d'utiliser cette fonctionnalité :). Ceci veut dire que\n" #~ "mkisofs ne fonctionnera qu'avec une version récente de mkisofs\n" #~ "(vérifiez-le avec mkisofs --version, ce devrait être au moins\n" #~ "1.14a16). gcombust ne vérifie pas les versions des programmes\n" #~ "qu'il invoque.\n" #~ msgid "Select speed:" #~ msgstr "Vitesse de gravure :" #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine base directory, this is a bug." #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille de l'image. Gravure abandonnée." #~ msgid "Scsibus:" #~ msgstr "Bus SCSI :" #~ msgid "Asume audio data is in byte-swapped (little-endian) order" #~ msgstr "" #~ "Suppose que les octets des pistes audio sont dans l'ordre inverse " #~ "(\"little endian\")." #~ msgid "mkhybrid options" #~ msgstr "Options de mkhybrid" #~ msgid "ISO creation program: " #~ msgstr "Programme de création des images ISO" #, fuzzy #~ msgid "Choose between mkisofs and mkhybrid for making ISO images" #~ msgstr "Choisissez mkisofs ou mkhybrid pour faire vos images ISO." #~ msgid "mkhybrid" #~ msgstr "mkhybrid" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open up file selector and set the path to the mkhybrid program (eg /usr/" #~ "bin/mkhybrid)" #~ msgstr "" #~ "Ouvre un sélecteur de fichiers pour localiser mkhybrid (par exemple /usr/" #~ "bin/mkhybrid)." #~ msgid "Select path to mkhbyrd" #~ msgstr "Indiquez l'emplacement de mkhybrid" #~ msgid "device:" #~ msgstr "Périphérique :" #~ msgid "Rip" #~ msgstr "Extraire" #~ msgid "Clears the text box" #~ msgstr "Efface les messages" #, fuzzy #~ msgid "Please select where to make the image:" #~ msgstr "Veuillez indiquer l'emplacement où construire l'image :" #, fuzzy #~ msgid "Start converting the audio CD to .wav files with Cdparanoia" #~ msgstr "Démarre l'extraction des pistes audio en fichiers Wav" #~ msgid "" #~ "Specifies the path/filename of the boot image to be used, relative to the " #~ "first directory added in the Data-CD frame. All files in that directory " #~ "will be in the root of the cd when making a bootable cd!" #~ msgstr "" #~ "Indique l'emplacement de l'image d'amorçage, relatif au premier dossier " #~ "ajouté dans la piste de données. Tous les fichiers de ce dossier seront " #~ "placés dans le dossier racine du CD amorçable !" #~ msgid "" #~ "Specifies the path/filename of the boot catalog to be used, relative to " #~ "the first directory added in the Data-CD frame. It will quietly be " #~ "overwritten if it already exists" #~ msgstr "" #~ "Indique l'emplacement du catalogue d'amorçage, relatif au premier dossier " #~ "ajouté dans la piste de données. Il sera effacé sans avertissement s'il " #~ "existe déjà."