Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour,
Je me présente, je suis Thibaut Bouexiere, étudiant à l'université de Rennes 2 en master Traduction-Interprétation.
Dans le cadre de notre formation, nous sommes amenés à réaliser des projets de "traduction bénévole", c'est-à-dire des projets non-rémunérés et n'ayant pas de fins lucratives.
Nous cherchons à créer un partenariat, qui pourrait idéalement être pérenne, avec des acteurs du codage informatique. Nous pourrions intervenir dans la traduction des fichiers, mais nous serions …
[View More]aussi en mesure d’effectuer des tâches de révision. Ce partenariat apporterait une synergie à nos travaux et une telle collaboration ne serait que positive pour chacune des parties.
Si cette proposition vous intéresse je vous invite à lire le courrier de ma responsable de formation qui en explicite les détails et que vous trouverez ci-joint.
Je vous remercie de l’attention que vous portez à ma proposition,
Bien cordialement,
Thibaut Bouexiere
Master 1 Traduction et Interprétation – Localisation et Gestion de projets
[View Less]