Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gettext-0.11.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gettext-0.11.fr.po
> …
[View More]ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/gettext-0.11.fr.po
All its 296 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gettext', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the French language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gettext.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/gettext/gettext-0.11.tar.gz
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
…
[View More]> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
In this file, 4949 messages have been translated already, accounting
for 91% of the original text size (in raw bytes). Still, 241 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gcc-3.1-b20020128.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gcc'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2002-01-28/gcc-20020128.tar.bz2
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
…
[View More]> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
In this file, 4931 messages have been translated already, accounting
for 90% of the original text size (in raw bytes). Still, 259 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gcc-3.1-b20020128.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gcc'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2002-01-28/gcc-20020128.tar.bz2
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
…
[View More]> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
In this file, 4883 messages have been translated already, accounting
for 88% of the original text size (in raw bytes). Still, 307 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gcc-3.1-b20020128.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gcc'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2002-01-28/gcc-20020128.tar.bz2
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
>
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
…
[View More]> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/gcc-3.1-b20020128.fr.po
In this file, 4737 messages have been translated already, accounting
for 86% of the original text size (in raw bytes). Still, 453 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gcc-3.1-b20020128.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gcc'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2002-01-28/gcc-20020128.tar.bz2
[View Less]
Hello, members of the French team at `traduc(a)traduc.org'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/gcc-20020128.fr.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/gcc-20020128.fr.po
> …
[View More]ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/gcc-20020128.fr.po
In this file, 4737 messages have been translated already, accounting
for 86% of the original text size (in raw bytes). Still, 453 messages
need to be attended to. Michel Robitaille is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language. Once the translation completed, send the result to
the address given below, using:
> Subject: TP-Robot gcc-20020128.fr.po
in your message header. You may contact either your team leader or me,
if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `gcc'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-gcc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-fr.html
The Translation Project robot, in the
name of your kind translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/snapshots/2002-01-28/gcc-20020128.tar.bz2
[View Less]
Enfin, disons surtout quen visitant le site dont je vais vous donner le
lien, vous allez avoir accès à des photos et à des vidéos qui sont de
véritables bombes . A ne pas mettre entre toutes les mains
Jugez plutôt :
Plus de 100 liens accessibles gratuitement, classés par thématiques (vous
savez, les titres innocents comme . Blondes, rousses, gros seins, fesses de
rêves, sodomies, fist, gay, ejac, bizarre, . Ahhrgggg !!! et Sylvia Saint,
Rocco, Anita Blonde.. trop fort !!!, et pointant …
[View More]directement vers des sites
offrant les photos et les vidéos les plus folles du Net : des stars nues
qui baisent, sucent, expérimentent de nouvelles positions ou de nouveaux
objets . les plus belles filles nues qui font les trucs auxquels vous
naviez pas songé . Si ! Si !! Avouez !
En deux clics, folles de sexe et bombes atomiques saffichent plein écran
gratuitement. Juste pour savoir si vous êtes en chair ou en bois ! Et
parce quon a le droit de rigoler .. non ?
Les sélections et les commentaires ironiques sont du célèbre Senor Garcia
qui sillonne depuis 1996 le Net à la recherche des meilleurs photos et
vidéos gratuites. Et cest pas tout !
En accès libre permanent :
- Les stars à poils : photos de paparazzi, clichés volés.. celles que tous
le monde recherche sans jamais vraiment trouver
- Dans la section Stars du X : les extraits vidéos des cassettes dont tous
le monde du X parle. Sodomies, gorges profondes, stars du porno en pleine
scènes extrêmes . Votre sexualité sen trouvera changée. Réfléchissez-y
avant de cliquer !
- Le Snuff, vous connaissez ? Les films interdits dexécution, accidents,
suicides.. certaines sont vrais dautres sont des montages. Saurez vous
faire la différence ? Ames sensibles sabstenir.
Toutes ces vidéos sont téléchargeables et vous pouvez les envoyer à qui
vous voulez par simple Email. Cest ça Internet !
Bref, une vrai ressource pour séclater entre potes et bien se marrer.
Aurez-vous le courage de cliquer ici ?
http://www.sexportail.com/
100% des gagnants ont essayé...
Alex.
Un ami qui vous veut vraiment du bien !
[View Less]
LA ROLLS DES SITES POUR 650 EUROS H.T
ET SON INTERFACE DE MISE A JOUR
LIVRÉES CLEF EN MAIN
(coût unique)
SI VOTRE SITE NE VOUS DONNE PAS SATISFACTION
- Impossible ou difficile à mettre à jour
- Coûteux en hébergement
- Mal référencé, pas rentable
- Pas de commerce en ligne
- Peu graphique ou peu rationnel
- Simple site vitrine sans intelligence informatique
- Limité en nombre de pages et photos
- Manque d'autonomie
Ou vous souhaitez simplement le faire développer.
Prenez quelques …
[View More]instants pour découvrir notre offre.
LE SITE
Vous disposez de plus de cinquante options intégrées.
Vous activez uniquement ce dont vous avez besoin.
vente en ligne, recherche multicritères, base de données, catalogue,
générateur de rubriques, mailing liste, générateur de fichiers clients,
vidéo, son, zoom, stats, répondeur, multilingue, forum, chat,
visioconférence...
SPÉCIFICITÉS DÉTAIL
Accueil et contact - menu dynamique et animation
- plan d'accès automatique
Activité - thèmes et rubriques illimités
- moteur de recherche muliticritères
- recherche par mot clef
- présélection paginée
- présentation haut de gamme sur mesure
Vente en ligne - références et photos illimitées
- recherche par mot clef
- mise en sélection et promotion
- présélection
- fiche produit avec zoom
- caddie virtuel
- bon de commande
- reconnaissance client
- facture automatique
Formulaire et mailing list - formulaire rattaché à votre mail
- formulaire alimentant une base client
- mailing list pour informer et cibler vos clients
- reconnaissance des clients ou visiteurs
Communication - vidéo
- présentation sonore
- visioconférence automatique
- forum (question réponse)
- chat (dialogue en direct)
Statistiques - compteur paramétrable
- outils statistiques
Divers - zones partenaires et annonceurs
- visionneuse
- conditions générales
- galerie photos
Base de données - base ACCESS
TOUTES LES OPTIONS SONT LIVRÉES GRATUITEMENT
LA MISE A JOUR
ABS vous offre la possibilité technique de mettre à jour vous-même votre
site sans aucune connaissance informatique grâce à une inferface
intégrée.
La totalité du site est modifiable.
En quelques clics de souris, vous agissez sur les textes, rubriques,
menus, structures, polices, formats, fonds, mises en page...
MODIFICATION POSSIBLE DÉTAIL
Textes - l'ensemble des textes est modifiable
- police, taille, couleur , format, paragraphe...
Photos et fichiers - téléchargement de tous fichiers automatiques
- compression automatique
Menu - menu paramétrable
- générateur de rubriques illimitées
Structure - structure du site paramétrable
Graphisme - vidéo
- présentation sonore
- visioconférence automatique
- forum (question réponse)
Mise en page - mise en page interchangeable parmi plus de trente
modèles paramétrables.
Générateur d'animations - sur textes
- sur images
- flash dynamique
AUCUN LOGICIEL N'EST UTILE POUR LA MISE A JOUR
L'HÉBERGEMENT ET LE SERVICE
55 euros par an pour un hébergement de qualité sur un serveur NT.
Bénéficiez gratuitement des améliorations apportées au programme.
Votre site intègre un référenceur automatique.
LA PROMOTION
ABS, vous offre un fichier de 10 000 emails correspondant à votre cible.
Vous choisissez une cible de prospects, et ABS vous sélectionne jusqu'à
10 000 mails. Ces derniers vont vous permettent d'avoir une démarche
commerciale très active et totalement gratuite. Notre matrice est
capable d'envoyer 3000 mails par heure. Cette méthode est nettement plus
efficace qu'un référencement traditionnel.
Votre site intègre son propre outil de référencement.
La matrice vous référence dans plus de cent moteurs de recherche.
LA SOLUTION
Pour 650 Euros, possédez et administrez un puissant site dynamique.
Avec de nombreux sites à son actif, ABS démocratise le marché en éditant
une matrice Internet révolutionnaire.
Un site avec les mêmes fonctionnalités coûte plus de quinze mille euros
chez la concurrence sans l'interface de mise à jour.
LE MEILLEUR DE LA TECHNOLOGIE
Plus de neuf cents pages de développement à votre service.
Deux ans de développement, ont été nécessaires pour vous proposer la
solution la plus performante du marché.
UNE AUTONOMIE TOTALE
Une interface de mise à jour intuitive
L'objectif a été dès le départ de permettre à n'importe quel néophyte
d'intervenir lui même sur son site. Aujourd'hui des centaines de clients
satisfaits mettent à jour quotidiennement leur site.
UNE CHARGE FIXE MINIMUM
Moins de cinq euros par mois...
Site hébergé, nom de domaine renouvelé, assistance assurée : le budget
de votre site est réduit à son minimum.
MIEUX QUE LE REFERENCEMENT
N'attendez plus que vos prospects vous trouvent dans les moteurs de
recherche.
ABS a développé un puissant logiciel de capture d'emails.
En vous créant un fichier de
10 000 emails, nous vous permettons de générer immédiatement du chiffre
grâce à votre site.
<http://solutions.journaldunet.com/dossiers/hebergement/sommaire.shtml>
Obtenez immédiatement et sans engagement, votre site de démonstration
ainsi que son login et mot de passe pour la mise à jour.
Contactez-nous au 0 800 00 39 40 (numéro vert gratuit)
pour une démonstration
Attention : n'utilisez pas l'adresse de retour, aucune réponse n'est
traitée par mail
POUR VOUS RETIRER DE LA LISTE
SE RETIRER
A.B.S. - 33, rue Rouget de L'Isle - 94100 SAINT MAUR DES FOSSES
_____
<http://www.cybermoderateur.com/mailing_list/remove.asp?ID=>
[View Less]
Bonjour,
Je termine la traduction de la dernière version de cet HOWTO. Je
n'arrive pas à trouver de traductions satisfaisantes pour certains
passages que je vous soumet :
* Size of the bucket, in bytes. This is the maximum amount of bytes that
tokens can be available for instantaneously. In general, larger shaping
rates require a larger buffer. For 10mbit/s on Intel, you need at least
10kbyte buffer if you want to reach your configured rate!
If your buffer is too small, packets may be …
[View More]dropped because more
tokens arrive per timer tick than fit in your bucket.
* Classification can be performed using filters. A filter contains a
number of conditions which if matched, make the filter match.
* When the kernel decides that it needs to extract packets to send to
the interface, the root qdisc 1: gets a dequeue request, which is passed
to 1:1, which is in turn passed to 10:, 11: and 12:, which each query
their siblings, and try to dequeue() from them. In this case, the kernel
needs to walk the entire tree, because only 12:2 contains a packet.
* As mentioned before, CBQ needs to throttle in case of overlimit. The
ideal solution is to do so for exactly the calculated idle time, and
pass 1 packet. However, Unix kernels generally have a hard time
scheduling events shorter than 10ms, so it is better to throttle for a
longer period, and then pass minburst packets in one go,
and then sleep minburst times longer. The time to wait is called the
offtime. Higher values of minburst lead to more accurate shaping in the
long term, but to bigger bursts at millisecond timescales.
* As your HTB configuration gets more complex, your configuration scales
well. With CBQ it is already complex even in simple cases!
Je sais que le texte est un peu long, mais je vous demande un peu
d'indulgence !!
Merci de votre aide,
Laurent Foucher
[View Less]
Bonjour a toutes et a tous,
Si le chef n'y voit pas d'inconvenient, je reprends les deux howto
que j'avais temporairement laisse :
. Large-Disk (des modifs a faire : 2.2m -> 2.2x),
. Diald (rien a faire ;))
De plus, il semble que le Xinerama ne soit pas attribue.
Je veux bien m'y coller.
Enfin, qu'en est-il des traductions de la LG ?
Gazo est-il definitivement endormi ?
Les mails restent sans reponse...
Merci
--
Xavier Serpaggi xavier.serpaggi(a)free.fr
…
[View More]http://xavier.serpaggi.free.fr/
[View Less]