# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-24 20:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:315 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)" #: files.c:319 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)" #: files.c:324 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Lecture de %d ligne" msgstr[1] "Lecture de %d lignes" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:477 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944 #: files.c:955 files.c:1815 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "le nom du fichier est %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: files.c:495 files.c:608 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2739 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:517 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:704 nano.c:572 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s : n½ud libéré, Yé !\n" #: files.c:709 nano.c:577 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s : dernier n½ud libéré.\n" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s" #: files.c:1401 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1516 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d ligne écrite" msgstr[1] "%d lignes écrites" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" # #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: files.c:2894 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s" #: files.c:2943 files.c:2952 files.c:2957 files.c:2964 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Affichage de la position du curseur" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Autorisation de suspendre" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Utilisation de la souris" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité" #: global.c:258 nano.c:661 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Passage à la ligne automatique" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 #: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 #: global.c:785 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:424 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:430 global.c:684 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:434 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" #: global.c:438 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: global.c:444 global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:453 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:457 global.c:676 global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:461 global.c:680 global.c:775 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:465 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:470 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:474 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:478 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:482 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:490 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:494 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:498 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:502 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:506 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:514 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:529 global.c:579 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:533 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:537 global.c:582 global.c:621 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:542 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: global.c:543 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" #: global.c:546 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: global.c:547 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" #: global.c:551 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718 #: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788 #: winio.c:1259 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:586 global.c:625 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:589 global.c:628 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:593 global.c:632 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:598 global.c:636 global.c:655 msgid "History" msgstr "Historique" #: global.c:618 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:695 global.c:730 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:700 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:703 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:707 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" #: global.c:710 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" #: global.c:714 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: global.c:734 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: global.c:737 winio.c:531 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: global.c:779 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au rép." # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" #: nano.c:303 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" #: nano.c:317 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: nano.c:328 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: nano.c:339 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" #: nano.c:348 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:395 nano.c:465 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" #: nano.c:422 nano.c:425 msgid "Space" msgstr "Blanc" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:629 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:630 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:632 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" #: nano.c:633 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:636 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:637 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:637 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:639 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité" #: nano.c:640 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" #: nano.c:643 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" #: nano.c:646 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" #: nano.c:647 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: nano.c:649 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #: nano.c:651 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" #: nano.c:652 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:655 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:655 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chn]" #: nano.c:655 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #: nano.c:658 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: nano.c:663 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:663 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:663 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:664 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:666 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chn]" #: nano.c:666 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chn]" #: nano.c:666 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de syntaxe à utiliser" #: nano.c:668 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:670 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:671 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:673 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:675 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:678 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" #: nano.c:678 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" #: nano.c:678 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de travail" #: nano.c:680 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: nano.c:682 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:682 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:682 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:685 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:685 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:685 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:687 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:688 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:690 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:692 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:693 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:696 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)" #: nano.c:703 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:706 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:707 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:779 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" #: nano.c:813 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: nano.c:1041 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1101 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #: nano.c:1376 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:1381 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1644 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1697 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" #: nano.c:1699 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." #: nano.c:1795 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube" #: nano.c:1847 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur à l'appel de « spell »" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" #: nano.c:1929 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossible d'appeler « %s »" #: nano.c:1972 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1978 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !" #: nano.c:1997 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction orthographique : %s" #: nano.c:2001 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:2347 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" #: nano.c:2612 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2709 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: nano.c:2809 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" #: nano.c:2816 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" #: nano.c:2889 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2891 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2893 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2895 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2897 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2899 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2932 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" #: nano.c:2981 msgid "enabled" msgstr "- marche" #: nano.c:2981 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #: nano.c:3173 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3477 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ah ah! %c (%d)\n" #: nano.c:3497 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3524 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3554 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3623 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3664 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3714 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" #: nano.c:3716 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" #: nano.c:3755 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: rcfile.c:420 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n" #: rcfile.c:428 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:521 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide" #: rcfile.c:598 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:604 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s ... » non trouvé" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:761 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d remplacement effectué" msgstr[1] "%d remplacements effectués" #: search.c:784 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:788 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:798 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:858 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: search.c:909 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:245 winio.c:459 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:482 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:535 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:537 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:542 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:545 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:550 msgid " Modified " msgstr " Modifié " # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:552 msgid " View " msgstr " Voir " #: winio.c:738 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #: winio.c:1051 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1202 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #: winio.c:1233 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1234 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1235 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1246 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1251 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1256 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1435 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1695 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr ...\n" #: winio.c:1697 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr ...\n" #: winio.c:1699 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr ...\n" #: winio.c:1780 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1781 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1782 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1783 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1784 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1785 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1786 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..." #: winio.c:1787 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"