On 01/04/2013 03:32 PM, D. Barbier wrote:
Le 4 janvier 2013 21:00, Frédéric Hantrais a écrit :
Bonjour,

En cette nouvelle année (que je vous souhaite féconde) et pour changer, je
viens vous soumettre une question linguistique qui fait suite au début de
discussion sur le runtime instrumentation.

Pour run time, j'ai gardé la proposition de David (exécution), sauf dans le
cas de CPU runtime, ou "activité du processeur" m'a semblé plus approprié.

Pour instrumentation, je ne pense pas qu'instrumentation soit la meilleure
traduction : en français, le sens est plus restrictif qu'en anglais et
désigne le fait d'ajouter des outils de mesure, mais pas de mesurer avec ces
outils (sources: wikipédia et divers documents INRIA). On peut donc
instrumenter le code, mais pas l'exécution. J'aurais donc tendance à
traduire runtime instrumentation par "collecte des traces lors de
l'exécution" ou "surveillance de l'exécution".

Cela vous parait-il pertinent, ou avez-vous d'autres idées ?
Bonjour Frédéric,

Ton analyse me semble tout à fait pertinente, « collecte des traces
lors de l'exécution » correspond bien, je trouve « surveillance » trop
vague. Ceci dit, vu le nombre d'occurrences dans le fichier PO, il va
falloir s'éloigner de l'anglais si on ne veut pas que ça soit
indigeste.

Sinon, j'ai mis à jour les chaînes fuzzy de special, et je n'ai modifié que
ce qui a été mis à jour dans l'anglais. Ce qui m'a rappelé une question
générale : doit-on encore traduire byte par octet, ou avons-nous une autre
terminologie ?
Je ne vois pas d'alternative à octet, qu'as-tu en tête ?

J'ai le vieux souvenir d'une distinction entre un byte, qui désigne un mot (une unité de traitement du proc) et l'octet, qui désigne exclusivement un mot de 8 bits. Avec l'évolution des architectures, je me disais que peut-etre, cette distinction en byte et octet avait repris du sens. Mais si ce n'est pas le cas, l'octet me va très bien...

Frédéric