Bonjour Géode,

Tiens ! Je sens comme un énervement. Je n'ai donc pas été assez clair dans mon message.

En fin de mon message, je dis explicitement que JE place temporairement les traductions que j'ai déjà trouvées dans les doc déjà validées sur traduc.org, en attendant qu'on décide rapidement d'une traduction UNIQUE pour tout le monde ce qui simplifiera notre travail.  Effectivement, la page concernant cette licence était assez vierge auparavant.

Harmonisation et non critique sont les SEULS buts de la conversation. Ce n'était pas du tout une critique de ton travail ou de tes propositions de traduction. Je te prie de m'excuser si tu l'as compris ainsi. C'est en fait un problème de mise à jour du site traduc.org.

LE PLUS SOUVENT signifiait que j'ai trouvé 3 fois cette traduction au lieu d'une pour l'autre ce qui ne donne aucune crédibilité
supplémentaire à cette traduction (3 erreurs peut-être), s'il faut changer les 3 trads et garder l'autre, je le ferai sans problème.

Mais il est temps avant qu'il n'y ait trop de divergence par absence de règle de fixer UNE traduction.
On peut s'inspirer du lienhttp://fr.creativecommons.org/contrats.htm fourni par Alexandre ?

Bruno



Le 27 novembre 2010 13:03, Gérard Baylard <geodebay@gmail.com> a écrit :
Quand j'ai traduit la doc de Hitori, la SEULE phrase type de traduc.org était celle que j'ai utilisée. Celle employée dans le jeu Tetravex ne respectait pas les consignes de traduc.org

msgid "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License</link>."

Ce document est publié sous licence <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr\">Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported</link>.

Donc, les "LE PLUS SOUVENT" n'ont pas le "LE PLUS SOUVENT" respecté les règles qu'ils s'étaient aux-mêmes édictées, car le paragraphe suivant
"Doc MALLARD Traduction de la référence aux licences Creative Commons" vient d'être ajouté insidieusement SANS DISCUSSION sur la liste.

Je ne tiens pas particulièrement à mes traductions, mais jusqu'à ce matin la traduction du reste de la licence était "LIBRES"(sic).

A+



Le 26 novembre 2010 22:23, annoa.b@gmail.com <annoa.b@gmail.com> a écrit :
Bonjour,

Suite au passage à Mallard, il se pose un petit problème d'harmonisation des traductions
des termes de la licence. J'ai consulté toutes les docs déjà traduites et j'en ai
déduit LA (ou LES) traduction qui en ressortent :

(voir le lien http://library.gnome.org/users/gnotravex/2.32/license.html.fr pour voir dans le contexte)

===============================================================
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
"Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions "
"Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)."        LE PLUS SOUVENT
ET
"Ce document est publié sous licence Creative Commons Paternité-Partage des "
"Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."    UNE FOIS
--
"You are free:"
"Vous êtes libres :"  (c'est une coquille)
ET
"Vous êtes libre :"
--
"To share"
"de partager"
--
"To copy, distribute and transmit the work."
"de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
--
"To remix"
"de modifier"
--
"To adapt the work."
"d'adapter cette création."
--
"Under the following conditions:"
"selon les conditions suivantes :"
--
"Attribution"
"Attribution"
--
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
--
"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
--
"Share Alike"
"Partage des conditions initiales à l'identique"
--
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
"Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous "
"devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
"similaire ou compatible."
--
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
"Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
"CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."

============================================================
Je n'impose rien bien sûr mais il faut s'harmoniser.
Par exemple, Géode propose ceci dans la doc de hitori que je viens de finir de relire :
============================================================
--
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribué sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
--
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"
--
msgid "To share"
msgstr "de partager"
--
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "de copier, distribuer et diffuser ce document."
--
msgid "To remix"
msgstr "de redisposer"
--
msgid "To adapt the work."
msgstr "d'adapter le document."
--
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Aux conditions suivantes :"
--
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
-
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Vous devez attribuer le document ainsi que cela a été précisé par l'auteur "
"ou le détenteur des droits (mais en aucun cas d'une manière qui pourrait "
"laisser penser qu'il approuvent votre travail ou votre utilisation de "
"l'œuvre)."
--
msgid "Share Alike"
msgstr "Paternité-partage"
--
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si vous modifiez, transformez ou refondez à partir de cette œuvre, vous "
"devez distribuer le travail résultant sous une licence identique, similaire "
"ou compatible."
--
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."

============================================================

Je propose de conserver les traductions initiales par simplicité mais si vous pensez que
les traductions de Géode sont meilleures, n'hésitez pas à le dire. 

Je dépose les traductions actuelles sur la page http://www.traduc.org/gnomefr/PhrasesType
en attendant qu'on se décide.

Cordialement Bruno


_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr