Bonjour,

Pourquoi pas "Écrans identiques" ?



Le 17 juillet 2010 11:50, Claude Paroz <claude@2xlibre.net> a écrit :
Le dimanche 11 juillet 2010 à 19:37 +0200, Gérard Baylard a écrit :
> Le samedi 10 juillet 2010 à 09:07 +0000, noreply@gnome.org a écrit :
>
> > Le terme «miroir» pour Mirror screens me semble prêter à confusion,
> > dans le sens où on pourrait s'attendre à un effet miroir (inversion).
> > Le terme «clone» n'est peut-être pas le meilleur non plus, mais il
> > indique mieux la notion de reproduction identique que miroir. Qu'en
> > penses-tu ?
> >
> > Claude Paroz
> > --
>
> J'avais choisi miroir pour sa proximité avec l'anglais mirror et pour
> éviter la répétition de clone ou cloné utilisé pour désigner des sorties
> quelques phrases au dessus. Si tu penses que cela risque de créer une
> confusion, d'autres personnes la feront certainement même si elle ne m'a
> pas effleuré l'esprit : à mes yeux, disque miroir est passé dans le
> langage courant pour désigner la duplication à l'identique de disques,
> pourquoi pas d'écrans ?
>
> Ceci dit, en résumé, je n'ai pas de préférence pour l'une ou l'autre
> traduction : il faut choisir clone ou cloné si tu penses qu'il y a
> risque de confusion.
>
> Amicalement,
> Gé

Je me permets de porter cette question sur la liste. Il faudrait en tout
cas éviter de faire des aller-retour entre les termes choisis en
fonction du traducteur.
D'autres avis ?

Claude
--
www.2xlibre.net

_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr