Le 11 août 2008 12:43, Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> a écrit :

Le 6 août 2008 14:08, Vincent Untz <vuntz@gnome.org> a écrit :

Le mercredi 06 août 2008, à 00:11 +0200, Pierre Lemaire a écrit :
> Personnellement, j'ai toujours utilisé « graine » ou « germe », en
> Français. Les pages parlant de générateurs aléatoires semblent préférer
> « graine ». Je vote donc pour ce terme. Je traduirais donc :
>       msgid "Cannot set a random seed"
>       msgstr "Impossible de définir une graine aléatoire"
> (ce n'est pas très correct, mais il me semble que cela l'est autant que
> l'original anglais).
>
> Alternative :
>       msgstr "Impossible d'initialiser le générateur de nombres aléatoires"
> (plus loin de l'original, mais plus correct).

Moralité : ouvrir un bug pour la chaîne en anglais afin de pouvoir
utiliser la deuxième traduction (car de toute façon, la chaîne en
anglais est mauvaise aussi)

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=547271


Je suis embêté avec la réponse du développeur car il répond d'un point de vue technique et son message reprend simplement le texte du #define.

Pensez-vous qu'il soit nécessaire d'embêter encore le développeur ?

Stéphane