Joyeux noël à tous !

Voici une conversation à propos de la traduction de Nautilus-actions.
Plusieurs questions y sont posées auxquelles nous n'avons pas vraiment les réponses.

Bruno

============================================================================
Voici ma rerelecture

ligne 1082,1086, etc. : http://wikis.sun.com/display/DTrace/io+Provider
Un fournisseur d'E/S est un logiciel qui sonde la bonne exécution des E/S par le système. Donc, ta traduction « Aucun fournisseur d'E/S modifiable trouvé. » ne me parait pas refléter exactement le sens du message d'erreur. Dans le cas présent, la rédaction du programmeur semble faire une analogie entre le résultat du sondage et l'E/S elle-même. D'où les difficultés de traduction pour tous les messages de ../src/core/na-io-provider.c.
Donc, en m'autorisant des périphrases (trop longues, j'en suis conscient), je traduirais :
I/O provider is not willing to write. >> Le fournisseur d'E/S indique que le disque n'est pas prêt pour les opérations d'écriture.
No writable I/O provider found. >> Le fournisseur d'E/S n'a pas détecté d'écriture sur disque.
I/O provider has been locked down by an administrator. >> Le fournisseur d'E/S signale que les opérations d'E/S ont été vérouillées par un administrateur. Que l'on pourrait dans ce cas simplifier en « Les opérations d'E/S ont été verrouillées par un administrateur. »
d° pour la suivante.

Je ne peux répondre sur tes propositions, je propose de les transmettre à Claude

ligne 1277, 1285 et analogues: je n'ai pas traduit tooltip par infobulle sciemment. Il s'agit bien d'une info mais elle n'est pas dans une bulle. Elle apparaît sur la ligne de la barre d'état, d'où ma gêne.

J'ai bien vu que cela apparaissait dans la barre d'état. Comment appelle-t'on un message apparaissant dans la barre d'état ?

ligne 1137 : j'ai laissé raccourci (clavier), alors que selon la distinction couramment admise, il s'agirait en fait d'un accélérateur. Je ne me souviens pas où j'ai vu cela, mais accélérateur = combinaison de touches lançant directement une action, raccourci clavier = activation d'un menu ou sous-menu à l'aide de touche Alt+ x.

Tiens, étrange pour moi c'est exactement le contraire !


ligne 1491, 1492 : opérateur ineffectif ressemble à un oxymore. Un opérateur qui ne fait rien ou qui n'a aucune efficacité n'est pas un opérateur ;-). J'avais mis muet pour indiquer qu'aucune sortie visible n'était associée à son emploi (contrairement aux autres formats). Muet n'est peut-être pas bon, mais ineffectif ne me paraît pas l'être non plus.

Claude, ayuda !


ligne 2829 : un détail, mais je m'aperçois que nous écrivons indifféremment Nautilus-Actions ou Nautilus Actions. Ce serait bien d'être homogènes, sauf erreur de notre part ;-). D° pour NACT, quelques fois développé.

C'est vrai, on peut harmoniser : j'ai supprimé le tiret mais
je pense qu'il faut le remettre, par contre, je propose de ne pas mettre de majuscule à Actions.
Pour NACT, je propose de traduire par "outil de configuration de Nautilus-actions" sans majuscule


ligne 3263 et autres : j'aime bien explorer pour browse. Cela a un petit fumet de découverte de l'inconnu (mais certains diront que cela fait windows). Mais parcourir est mieux que naviguer. Je précise que je ne vois aucun inconvénient à parcourir et que ma remarque n'est aucunement critique.

Parcourir me semble être le terme le plus utilisé.

=================================================================================================
Je serai curieux de savoir si la version 3.0 de NACT récupérée sur leur site, traduit, dans certains onglets, p.e. Qualités, dans la tableau « Must match all of », dans l'onglet Environnement « (strictly greater than », dans l'onglet Exporter des Préférences le tableau des boutons radio. Fedora14 ne traduit pas, comme tu pourras le constater, dans les instantanés d'écrans que j'ai communiqués.

Je ne suis pas sûr, en tout cas pas avec la 2.99.5.
Je vais installé la 3... pour voir.

C'est là aussi une question pour Claude.

Pourquoi alors que je remplace le fichier .mo sur mon ordi, certains messages ne sont quand même pas traduits dans l'interface alors qu'ils se trouvent bien dans le fichier po ?