Informations complémentaires concernant les chaînes notées « fuzzy ».

Le but est de détecter les variations mineures dans les chaînes originales et de conserver ou proposer une traduction existante, le résultat est issu d'une analyse type regexp qui peut donner des propositions farfelues.
Comme le dit Jean, il est donc impératif de tout relire et nous ne pouvons pas créer de niveaux plus subtiles qui soient relatifs à un niveau de relecture (nous avons Vertimus pour ça :).

Le 14 mai 2008 08:52, Jean Bréfort <jean.brefort@normalesup.org> a écrit :
 
En ce qui concerne le nom de la propriété (rgb), je ne la traduirais
pas, il s'agit d'un attribut du format OOXML, et de plus, la chaîne
n'est utilisée que comme un message d'erreur qui n'apparaît pas dans
l'interface utilisateur (elle sort dans la console ou
dans .xsession-errors, et encore, il faudrait que le fichier utilise un
code de couleur non standard)

RGB doit être traduit par RVB ou bien la chaîne originale doit être suffisament claire pour indiquer que c'est un mot clé, à défaut la chaîne doit comporter un commentaire (anglais) des développeurs pour mettre en garde les traducteurs contre l'utilisation particulière du terme.

Jean, si la chaîne ne doit pas être traduite, il faut tout simplement ne pas la marquer comme traduisible !

Pierre, la traduction de Gnumeric est difficile, je suis très heureux que tu y contribues et n'hésites pas à créer des bug reports (rapports d'anomalie :) avec le mot clef L10N et/ou I18N afin que les développeurs fassent le nécessaire pour que Gnumeric soit traduisible, sauf si Jean (développeur Gnumeric) peut t'aider un intégrant directement tes remarques...

Bon courage.
Stéphane