Bonjour,

je lance la discussion ici, puisque la même question commence à revenir :

GNOME 3 a introduit de nouvelles applications avec des noms « simples
» basés sur l'objet de l'application. Par exemple Contacts, Tasks,
Documents, Music, Web, etc. [1] L'objectif principal est que les
utilisateurs reconnaissent facilement les applications, contrairement
à Nautilus, Evolution, Epiphany, etc.

[1] La liste de ces applications : https://live.gnome.org/Design/Apps/

Doit-on les considérer comme des nom propres et donc les garder tels
quels ? Mais du coup on perd l'objectif principal de ce nommage.

Doit-on les traduire par des équivalent français « simples » ?

Doit-on les traduire par des équivalents plus explicatifs, comme «
Navigateur Internet », « Gestionnaire de fichiers » ?

Quid de « Web » ? Il faut peut-être faire au cas par cas.

Et en tout cas, se mettre d'accord sur une traduction


Qu'en pensez vous ?

Je pense qu'il faut garder le nom anglais :
- les noms propres ne se traduisent pas.
- Il s'agit d'un vocabulaire simple que le plus grand nombre comprend avec les efforts faits dans l' Éducation pour enseigner l'Anglais dès le primaire.
- Comme vous l'avez remarqué, certains, comme "Web" sont déjà acceptés.
- Traduiriez-vous aussi les noms scientifiques qui sont en latin ?