Merci Claude.
Par traduction officielle, j'entendais « traduction type gnomefr ». Mais tu as indirectement répondu à ma question ;-).

J'ai consulté http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html, mais pas de traduction en français.
Nos amis espagnols ou allemands ont une vue plus pragmatique de la chose.
Ils proposent une traduction non-officielle (au sens juridique) en la faisant précéder d'un préambule indiquant que seule la version US fait foi,
mais  que la traduction peut aider à améliorer la compréhension des finesses juridiques du texte.

Conforté par ta position et celle de Rémi, j'en reste donc à ma première idée : ne pas traduire.
A+,




Le 7 décembre 2010 19:47, Claude Paroz <claude@2xlibre.net> a écrit :
Le lundi 06 décembre 2010 à 18:22 +0100, Gérard Baylard a écrit :
> En postface du manuel utilisateur de Nautilus-Actions, il y a le texte
> in-extenso de la GNU Free Documention Licence.
> Deux questions à ce propos :
>
> 1. Doit-on traduire ?

C'était aussi le cas dans sound-juicer, anciennement. Mais j'avais
demandé qu'ils l'enlèvent. Si on veut être absolument puriste, il
faudrait l'inclure, mais aujourd'hui une référence à un site me semble
suffisant.
>
> 2. Si oui, existe-t-il une traduction officielle de ce document ?

Voir une ancienne version de la traduction de sound-juicer :
http://l10n.gnome.org/POT/sound-juicer.gnome-2-20/docs/sound-juicer-help.gnome-2-20.fr.po

Je ne sais cependant pas si la traduction a quoi que ce soit d'officiel.

Claude
--
www.2xlibre.net

_______________________________________________
Gnomefr mailing list
Gnomefr@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr