Bonjour,
L'état du module gnome-packagekit - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/fr
Effectivement, en anglais, les majuscules sont plus fréquentes qu'en français. J'ai remplacé additionels par supplémentaires.
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-packagekit - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/fr
Étrange, la grande majorité des fuzzies n'avait pas l'air d'avoir été modifié. Je vais voir ce que me dit le diff.
Pablo Martin-Gomez
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module cheese - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/fr
Quelques commentaires à propos de la traduction de Nicolas :
- "Shutter sound" se rapporte à coup sûr à l'imitation du bruit d'un AP reflex, donc c'est bien "Bruit de l'obturateur"
- "Check something" pour moi, ça toujours été "vérifier quelque chose", pas contrôler
- Pourquoi enlever les majuscules à GStreamer, on mentionne bien le logiciel et pas une commande
Et j'ai fais le changement pour "caméra" :)
Pablo Martin-Gomez
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module brasero - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/master/po/fr
J'ai hésité pour comment traduire "discard", si vous avez quelque chose de mieux...
Pablo Martin-Gomez
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.